為什麼客家話、閩南話和閩東話在維基百科頁面上都使用拉丁化方案?
順著題目的說法,圭海君試著到維基百科上查看這三種方言的外文名稱。
客家話,在維基百科中稱為「Hakka」,也叫「Hakka Chinese」,確實是拉丁文的注音方式,和客家人的客家話自稱是一致的。
閩南語,維基百科中稱為「Southern Min」,屬於閩語(Min Chinese)的一種,這顯然是按普通話拼音和英文的組合形式,但在閩南話的細分片區,圭海君也找到了拉丁文注音的跡象,比如廈門話為「Amoy dialect」,其中的Amoy便是拉丁文,和廈門大學的英文是一樣的。
因閩南話在南洋又稱福建話,所以新加坡的閩南話,英文為「Singaporean Hokkien」,這裡的「Hokkien」事實上就是閩南話的「福建」音譯,也屬於拉丁文注音。
其中,也需特別指出的是潮汕話,也有兩種不同的譯法,分別為「Teo-Swa」和「 Chaoshan division」,前者是潮汕話口音的「潮汕」拉丁文注音,後者是普通話拼音和英文組合。
閩東話,在維基百科中為「Eastern Min」,很直接的普通話拼音和英文組合,並未見拉丁文的注音。如此,在維基百科中看到的中國漢語方言中,只有客家話保留著拉丁文注音,其他如閩南話和閩東話已經更新為普通話加英文的現代翻譯方式,當然閩南話中的國外片區仍保留著拉丁文注音的姓氏,如新加坡、檳城、棉蘭和麻坡等地。
普通話拼音的崛起,及方言在外國網站上表現形式的變化,應該說,主要是近些年來中國國力的持續強盛所引起的連環反應。
中國漢語拼音是在1955年-1957年才修訂完成並予以全國普及的,但在這之前,客家話、閩南話和閩東話早已在全世界聞名,並因數量龐大的華人華僑在世界各地的廣泛使用而為各國所認識,並早已被統一音譯命名。
當時在漢語拼音之前,事實上中國已經存在諸多拉丁文注音方案,其中以英國人威妥瑪創立的威妥瑪拼音使用最廣、歷時最長。1918年中華民國教育部參考威妥瑪拼音的規則公布了第一套法定的37個民族字母形式的注音字母方案。
顯然,這段時期各種拉丁文命名規則的實行,也使得國內一些重要的名詞有了拉丁化的注音,並隨著世界交流而傳遍世界各地。
提問者提到的這三種方言便是在這時期傳播開來的,甚至還可能更早些,這些叫法後來也在海外根深蒂固的傳播、傳承開來,以至於有些外國書本和網站仍然保留著傳統的叫法不變。
甚至國內也有這種狀況,如清華大學仍保留「Tsinghua University」,廈門大學校徽為「Universitas Amoiensis」。
文/圭海四記
首先說一下這些拉丁化方案是怎麼來的。這三種方言的拉丁化方案都是由基督教會創立的。
清末兩次鴉片戰爭之後,西方基督教會獲得了在中國傳教的權力,大批傳教士湧入中國。而要傳教,學習中國語言是邁不過去的一道坎。所以為了學習中國語言,許多傳教士根據自己所處的地區,把當地方言用拉丁字母注音。題目里提到的三種方言的拉丁化方案以及主要針對清朝官話(也就是後來的國語和普通話)的威氏拼音都為了讓外國人學中國語言這個目的創造出來的。
這幾種拉丁化方案誕生後,主要用於傳教士傳教,因此有時又叫做教會羅馬字。但其實最近幾十年,這幾種教會文字的應用已經很少了,如果不是維基百科,可能多數人根本不會知道它們的存在。
台灣一家教堂上刻的閩南教會羅馬字
至於維基百科為什麼要用,答主覺得可能維基百科為了增加自己的語種數而有意為之。因為如果用漢字書寫,這幾種方言儘管寫出來也各有特點,但大家一看就知道是漢語方言,而不是獨立的語言,互相也可以理解很多內容。而用教會羅馬字,一寫出來就會讓人覺得是一種單獨的語言,而且用教會羅馬字一寫,其它地區的中國人也完全看不懂了,基本就局限在傳說這種方言的人群里了。
用客家教會羅馬字寫成的基督教聖經不過說實話答主不太贊同廣泛使用這幾種教會羅馬字。一是來源不正,教會教會的傳教士為了學中文而創製,其創製目的就決定了它們很難把中國方言的神韻和文化表達出來。二是漢字是中華先祖偉大的發明,是幾千年文明的精粹之一,凡是中國語言,漢字必定是最好的書寫方式。漢族幾千年來,能夠擁有不息的生命力,並保持民族的統一,可以說漢字居功至偉。這些厚重的積累,絕非那些教會文字可比。
推薦閱讀: