你見過最文藝的翻譯是哪句?


我是不請自到的知行翻譯

我覺得最有文藝范的翻譯,當屬《甄嬛傳》中的這幾句:

甄嬛幫陵容戴上秋海棠,說了一句「先敬羅衣後敬人」

翻譯

先敬羅衣後敬人——The clothing completes the person.

甄嬛把耳環送給陵容,陵容說害怕自己辜負她的美意,眉庄安慰:「從來英雄不問出身,妹妹美貌,又何必妄自菲薄。」

英雄不問出身——Birth is much but breeding is more.

翻譯

殿選。「甄嬛,哪個嬛字?」「嬛嬛一裊楚宮腰,正是臣女閨名。」

嬛嬛一裊楚宮腰——「Huanhuan」 once described the slim waist of the concubines of the Chu palace.

華妃的經典名句,「矯情」這個詞會怎麼翻譯呢?

「矯情」原來是「hypocrite——偽君子」

翻譯

願得一人心,白首永不離——to capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.

寧可枝頭抱香死,何曾吹落北風中——They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind.

「杏花雖美,可結出的果子極酸,杏仁更是苦澀。若做人做事皆是開頭美好,而結局潦倒,又有何意義?倒不如像松柏,終年青翠,無花無果也就罷了。」

翻譯

The apricot blossom is beautiful, but the fruit is exceeding sour. Furthermore, the stone is bitter. If life begins in happiness, but ends in misery, what is the purpose? I"d rather it resemble the pine and cedar. They"re evergreen, but lack flower and fruit.


文藝的翻譯,我首先想到了《小王子》,與大家分享

To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world。

對我而言,你就是舉世無雙的;對你而言,我也是獨一無二的。

下面這個是我最喜歡的,也解釋很多人為什麼不願意放手的原因。

"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."

「正因為你為你的玫瑰花費了時間,這才使你的玫瑰變得如此重要。」

為什麼很多情侶明明已經消磨了愛情還不願意放手,因為你愛上了自己的付出,你想得到回報。

歡迎關注每天讀宋詞。


In me the tiger sniffs the rose.

翻譯:我心有猛虎,細嗅薔薇。

余光中的翻譯好到了人們甚至以為譯文才是原作。

結合上下文,可知詩的原意是:即使我最狂野的本性(老虎)也能欣賞世界上精緻美麗的事物(薔薇)。

這麼複雜的意思,用短短九個字翻譯出來,把反差萌表達的這麼浪漫,還細嗅的傳神,能不是最文藝的么?


我見過最文藝的翻譯是在讀的泰戈爾的《吉檀迦利》時看到的一句詩(因為最愛所以只有這一句??)

Eyes are raining for her,heart is holding umbrella for her,this is love」.

眼睛為她下著雨,心卻為她打著傘,這就是愛情。


我覺得有些英文翻譯成中文之後,可以美到一種境界。

比如泰戈爾的詩「I love three things in the world . The sun , the moon and You . Sun for morning , moon for night , and You forever 」

中文翻譯有很多版本,其中我最欣賞的一個翻譯是這個:

「世之萬物,吾愛有三:一曰為日,一曰為月,一曰為汝。日出晝也,月升夜也,愛汝恆也。」

自己也曾經試著翻譯過:「世有萬物,吾愛有三。晨有朝陽,夜有皎月,我有佳人,不語日月。」

自我感覺還是良好的,就是不知道你們怎麼看了??

不喜勿噴。


Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

這是印度詩人泰戈爾《飛鳥集》中的詩句,我很喜歡鄭振鐸先生的翻譯,特別唯美,將生死描述的特別浪漫文藝。

生如夏花之絢爛,活著當如夏天盛放的花般絢爛奪目。活出自己生命的意義和價值。散發濃烈的生命之力,詮釋生命的價值之美。

死如秋葉之靜美,面對生命必將逐漸消逝,要像秋葉般靜穆、恬然。不須悲哀與畏懼。平淡安然的歸於自然法則,感悟生命的靜美。

如果喜歡,歡迎您給予點贊關注。


You are the April of the world

你是人間四月天?


l love you

今晚月色真美

——夏目漱石


推薦閱讀:

天下文章只四篇經史子集。請下聯?
上聯:危機自有平衡點,怎麼對下聯?
人應不應該向命運妥協?
為什麼總有人說:窮不走親,富不回村?

TAG:語言 | 文化 | 美文 |