為什麼大舅、老叔、二大爺在英文中都是Uncle?


這個問題追究起來是個值得研究的問題。

在英語里,叔叔、舅舅、姨夫、姑父(全都是Uncle),出了Uncle這個單詞,還有很多其他的。

大家看,aunt也是:姑姑、姨媽、嬸嬸、舅媽都一個稱呼。

還有brother親哥哥親弟弟都叫brother,sister親姐姐親妹妹都是sister。

所以,從中看出,國外在描述「親戚」關係上,很簡單,不複雜。

也許可以反映出,國外的人與人的關係非常「簡單」,簡單到不需要分得那麼清楚。

但咱們中國文化,就要將親戚關係劃分得很準確。叔叔、伯伯、舅舅、姑父,都要分的很清楚。

僅僅表達我的一些推測,還請英語語言的深入研究者來好好解釋一下英語的這一普遍現象。


中國人注重家庭關係,親屬間內外有別,叔伯是自家人,舅舅姨夫姑父等是親戚不假,但比不上叔伯,所以區分明顯。英語文化不注重這些,更多強調個人,親屬不用細分,所以uncle等表示親屬稱謂的辭彙身兼數職。


推薦閱讀:

TAG:教育 | 我們一起學英語 |