哪些譯者在兒童文學翻譯上表現出色?
07-28
兒童文學翻譯的泰斗級人物應該是任溶溶老先生了。
任溶溶老先生翻譯過無數來自俄、英、意、日等國得優秀兒童文學作品,曾被中國翻譯協會授予「翻譯文化終身成就獎」。翻譯作品有《長襪子皮皮》《洋蔥頭歷險記》《夏洛的網》等等,翻譯的繪本作品也數不勝數,最近甘伯伯故事茶館備受孩子喜歡的《奇先生妙小姐》系列也是任老先生重新翻譯的。任老先生也是一位著名的兒童文學作家,創作的《沒頭腦和不高興》大家一定不陌生。
經典童話系列的翻譯者有石琴娥、楊武能等翻譯家。石琴娥老師曾獲得安徒生國際大獎,翻譯作品有《尼爾斯騎鵝歷險記》《安徒生童話與故事全集》等;楊武能老師長於德語文學翻譯,如《豪夫童話》等。
馬愛農、馬新農姐妹也是著名翻譯者,經典的《哈利波特》系列就出自兩位老師之手。
在繪本領域,彭懿彭大帥是領軍人物,長於日本繪本翻譯;阿甲老師是元老級人物,彼得兔系列、李歐李奧尼大師作品都被阿甲老師介紹入中國;梅子涵、朱自強、方衛平、王林等教授們一邊推廣兒童閱讀一邊做翻譯,梅老師的女兒梅思繁長於法國兒童文學翻譯;繪本出版商蒲蒲蘭繪本館本身就是一個著名翻譯集體,還有其他後起之秀如柳漾、王芳、芝麻團長等,都在為兒童閱讀貢獻力量。
寫這篇問答時,驚聞劉緒源老師去世之噩耗,很是惋惜。祝劉老師一路好走。天堂之上也一定是圖書館的模樣。
甘伯伯:兒童故事講演人;文藝愛好者。
推薦閱讀:
※過去改作業、檢查作業都是老師的事,現在全由家長代勞了嗎?
※高曉松說當代名校從鎮國重器變成了職業培訓所,這種說法對嗎?
※能講一講你大學流傳的恐怖故事嗎?
※6年工作經驗的家裝設計師該何去何從?