如何看待蘋果推出的全新中文系統?Finder和「訪達」你更愛哪一種?
12月7日,蘋果公司正式推出電腦MacOS 10.13.2以及智能手錶watchOS4.2正式版系統。隨著更新,蘋果也對這些系統進行了「漢化」,新增了簡體中文的翻譯。
命名採用三種方式。
直譯保留英文表達的原意,如Internet翻譯成網路,Keyboard翻譯為鍵盤等。清楚簡潔地翻譯出英文單詞的主要意思,這也是一般漢化系統的翻譯方式。
中英文混合比如Touch ID翻譯成觸控ID,iCloud Drive叫做iCloud雲盤,Live Photos改叫實況照片。
即在複合詞語中,把核心內容翻譯出來,但仍有英文表述的存在。
創意翻譯
非常雷人,比如把Dock叫程序塢。
Dock是在蘋果手機和電腦中一個放置程序或文件夾快捷方式的任務欄。
在英文中「Dock」有碼頭、船塢的意思。但「塢」這個字在中文中並不常用,表意不明確,很多人看了都表示一臉懵。
AirDrop被翻譯成「隔空投放」,用於在多台設備之間分享文件,將文件拖動到使用AirDrop功能的好友的頭像上進行一對一的文件傳輸。「Air」是空氣的意思,兩人傳遞就是「隔空」了?對蘋果的腦洞十分佩服。
Finder翻譯的比較好——訪達,採用音譯和意譯法,讀音相近又能準確表意。
英譯漢,漢譯英,語言的不同會產生很多雷人的現象。
比如中國菜「干爆鴨子」被翻譯成「Fuck the duck until exploded」,歪果仁在看到這道菜時,內心估計一萬頭草泥馬奔過,能不能不要這麼污?
還有直接用谷歌翻譯的,不忍直視……
當然,蘋果此舉也是為了更好地進入中國市場,便於英文水平一般的用戶能夠快速上手。對於老用戶,也可選擇繁體中文方式,保留了原先的樣子。
這是個使用習慣的問題,就和當初iOS 7發布一樣,各種不適應,畢竟用了那麼多年的擬物化,突然直接變成了扁平化。
這次的改版,也我個人來說基本沒有什麼影響,除了那些英文名稱變成了中文外,在操作上不會有太大影響。平時使用那些功能的時候,不會特別去留意它的名稱。
推薦閱讀:
※蘋果十年一「芯」
※口口脆爽,就是吃不夠!| 蘋果蝦松
※蘋果發布的三款新機,哪款才值得選購?iPhoneXR會是最好選擇嗎?
※登上 QQ 閃屏,蘋果這次為年輕人拼了
※內含必購碼丨蘋果發布會前瞻,除了iPhone 還有這些驚喜