愛上你等於愛上寂寞,這句話怎麼翻譯成英文比較好?


這句話可以譯為:「To love you is to suffer.」

魯迅先生提倡「硬譯」、「寧信而不順」,這是對的,但也沒有必要字字對應、生搬硬套。有問題問「此愛可待」怎麼譯,我說「Patience earns love」就行了。

「To love is to suffer」是Woody Allen的一首歌名,對題主所說的「愛上你等於愛上寂寞」這種感觸感嘆描寫很深刻,所以建議加上「You」就行了。

To love you is to suffer.


這句話可以譯為:「To |oⅴe you ⅰs

to suffer」

魯迅先生提倡"硬譯",「寧信而不順",這是對的,但也沒有必要字字對應,生搬硬套。有問"此愛可待"怎麼譯,我說"patience earns |oⅴe"

就行了。


推薦閱讀:

TAG:教育 | 我們一起學英語 |