為什麼中國人喜歡將外國人姓氏的第一個字當做姓?而單單對日本人例外?
06-28
那是因為起初對於外國人的不了解,我們會認為這些外國人的名字跟我們差不多,因為當時翻譯的時候要麼翻譯一部分,要麼就給他取一中文名字,比如宮廷畫師郎世寧,傳教士利瑪竇,南懷仁,大清的稅務司赫德,洋槍隊的華爾,你乍一看以為是中國人,都是兩三個字,不曉得的以為郎世寧姓郎,利瑪竇姓利呢。但後來隨著對於西方人的了解發現西方人的名字可以那麼長,有的甚至是把父母的名字都冠上去,顯得十分冗長,不得不寫他名字或者是姓氏,比如邁克,傑克,史密斯啥的。
但對於日本人來說他們三字四字的名字看起來特像複姓起的名比如皇甫嵩,歐陽夏丹你再看看日本的,櫻井翔,木村拓哉,三浦春馬,但是日本人的名字很神奇據說日本有十萬以上的姓氏,而且有的看起來還很奇葩,比如我孫子智美,姓我孫子,小田切讓,姓小田切,五白旗頭敬姓五百旗頭。但久而久之我們都會認為日本人的前兩個字是姓,但日本幾乎大部分的姓都是這樣。
推薦閱讀:
※歷史上的皇后都是丞相的女兒嗎?
※【兩極體系】楊原:兩極共治與兩極結盟:古代歷史的理論啟示
※額爾古涅-昆的考證·蒙古的名稱來歷·乞顏和一些蒙古部的名稱來歷·蒙古部西遷
※97年前,那群中國少年!
※為什麼你會借不到錢?