為什麼紅樓夢沒有白話文版?
《紅樓夢》有白話文版,不僅有白話文版還有各種其他版本。
《紅樓夢》是曹雪芹經歷過人生的大風大浪後,「批閱十載,增刪五次」方著成的一部大作。《大英百科》評價說,《紅樓夢》的價值等於一整個的歐洲。有評論家這樣說,幾千年中國文學史,假如我們只有一部《紅樓夢》,它的光輝也足以照亮古今中外。作為一名中國人,紅樓夢是必讀的名著。
《紅樓夢》除了原版之外,也有很多不同的白話版本。因為面對不同的人群,需要不同的版本。
很多家長給孩子讀紅樓夢的故事,中小學生理解不了文言文版的紅樓夢,因此,市場上有針對中小學生的簡版白話文《紅樓夢》,我在小學時就讀過這樣的少兒版,青少年版《紅樓夢》。
還有針對成年人的《白話全本紅樓夢》,如苟守慶北京科學技術出版社出版的《白話全本紅樓夢》。作者有感於紅樓夢研究「不研讀文本,漠視背景,以偏概全,無限拔高」等誤區,體會普通讀者閱讀《紅樓夢》的迫切心情,從2007年6月開始,歷時三年完成此作品。
當然市場上還有各種其他版本的《紅樓夢》,隨著紅學的興起,研究《紅樓夢》的學者越來越多,還有各種對《紅樓夢》解讀的書籍,甚至續寫《紅樓夢》後八十回的書籍。與《紅樓夢》相關的書籍,種類還是很多的,感興趣的朋友可以去搜索閱讀。
歡迎大家關注交大女博士,有其他觀點,歡迎和我補充和討論。有關於教育、文化、歷史的問題,歡迎大家向我提問。
《紅樓夢》這部小說,除了其它方面,語言也是它的一大閃光點,我個人認為,是不可以經任何他人之手更換為任何其他文字的,哪怕是距離最近的白話文,也不可以。
何況《紅樓夢》的原文已經很淺顯易讀,如果不考慮為數不少但也不太多的生僻字的話。
為滿足不同語言人群的欣賞需求、而把《紅樓夢》翻譯成他國文字,那是不得已而為之。而以中文為母語的人,則完全不應該改寫、也不應該閱讀任何人改寫成的白話文版。依我說,就連孩子們讀《紅樓夢》,也應該一開始就讀原文,完全沒有必要搞什麼「兒童版」和什麼「青少年版」,是不是現在閑著沒事幹的人太多了?
《紅樓夢》白話文版+遊戲試驗版——眾籌破解的人手參與寫遊戲的攻略阻攔部分
能夠提出這個問題是非常好熱愛,充分講明大眾對經典小說的渴望程度:不亞於把它的爭議熱點話題,期盼尋找出歷來是是非非的原因在於哪裡?不過可以肯定的是遲早會有白話文版《紅樓夢》出現的。
那麼什麼才算是白話文版《紅樓夢》呢?關於這個問題的答案筆者認為:無非就是相對於古語文言文而言,對原著的內容更加科學地直譯之「大白話化」吧?
幾百年來紅樓夢之所以令到許多的讀者看不懂,或者似懂非懂其實根本就未看懂之裝懂;還不是由於其最根本原因在於:小說的原著乃採用了半文言半白話的方式述說,並且似乎話裡有話的方式故意講了一半,留有另一半隱晦故意不提明白在作怪嗎?
那麼知道了原因所在的話問題就來了,是否把它徹底還原成為更加白話化之後,就能夠人人深入細緻都看得懂原著的真實內涵呢?它裡面所反映出來種種玄乎又玄的故事內容,是否就是過往大眾關注和爭拗的範疇呢?
話說於此先賣賣關子,有個問題則非常關鍵:怎樣去還原《紅樓夢》原著的文言述說部分吧?不會是當眾吹下牛皮,就可以把它徹底還原出來吧?
本白話文版《紅樓夢》遊戲試驗版,就是根據古語文言文歷來的特徵,而採取科學的方式是:按照和尊重原著的內容「就地還原法」——叫做自我發明的白話直譯法。
甚麼又是就地還原之白話直譯法呢?其實即是在原著的每一個字後面,想法設法再增加一個「符合」的字,使每一句中的句子更加的白話化,而看得懂哪些話裡有話而「隱晦」沒說出來之原意。誰都知道古語文言文乃「文縐縐」的方式存在,既然如此「起伏不平」之古語特徵,何不在每一個字後面加入一個字,把句子一一去「填平凹凸感」呢?使得文章中的句子原意被捋平後,能夠順暢看得懂而還原的大白話;這就是過去古語文言文害人——看不懂的真正原因之處。
舉一個例子說明怎樣在每個字後面,再增加一個字來還原其本意呢?例如書名《紅樓夢》,其實可以將它更加白話化直譯出來《紅利樓入夢境》,僅僅是在每字的後面加入了「利入境「」三字吧?對於此部書的原意名稱——有些看得懂了吧?
為什麼需要眾籌人手參與寫遊戲攻略阻攔,一是遊戲開發版權之保護而需要「阻攔」玩家的盜竊;二是攻略阻攔需要多種多樣靈感的附體寫出來;三是遊戲攻略阻攔部分佔有的工作量頗大;四是一部遊戲本身的內核運行之立體想像空間很大等等;都是此次嘗試眾籌人手實力參與開發的目的性。
每一部遊戲開發(如此部紅樓夢)都採取股份制的模式——眾籌佔有原始乾股之20%比例股份權重,屬於參與寫攻略阻攔部分的人手所擁有,每開發一部上線後就權衡一次人手的功勞比重云云。非常公平合理而不失辛勞者的付出及其回報率。
只有看到第一部遊戲上線產生了火紅盈利之目的後,東家才會考慮註冊一個合法的遊戲股份制公司並進行登記每一股東名額;而自願參與遊戲開發寫作攻略阻攔的股東人手,未來所有的股東責權利均離不開此個遊戲開發股份制的範疇之內,且與其它離開了此股份制無關的範疇不連帶任何的責任關係。
關於白話文版《紅樓夢》遊戲開發的順序是:第一個遊戲只包含前五回的內容;即試驗性質開發試探市場的形式;有市場人氣高度熱情就繼續開發下去,做一個上線之後盈利的話,就權衡一次個人的功勞後再繼續寫下一個五回遊戲攻略。
既然遊戲能夠實現盈利的話(股東人手擁有遊戲運行的實際知情權),就不會存在拖欠股東的任何股息+紅利,目前就是如此單一之原始乾股股份分紅制的激勵模式。(此部分20%比例的乾股紅利統一由人手內部自行「權衡」,在統計和累計並示意沒有任何爭議之後,再劃賬到個人帳號里。)
這個問題問的太沒有文化了。首先,什麼是白話文。 白話文就以是漢語口語為基礎,經過加工的書面語,它是相對文言文而說的。清朝的白話文與現代漢語的白話文相差不大,紅樓夢就是用白話文寫的,還問為什麼沒有白話文版。滿篇之乎者也那才叫文言文。中學語文背的《岳陽樓記》那是文言文,紅樓夢裡面王夫人罵寶玉「扯你娘的臊」你覺得是文言文嗎?
首先,《紅樓夢》是一部長篇章回體小說,它用的就是古白話。就是清朝人的白話。它的語言與我們常說的文言文相比較,簡單通俗多了。一般稍有文言知識的人都能看懂。因此,沒有必要翻譯成現代白話。
其次,《紅樓夢》的作者曹雪芹從十三歲開始就生活在北京,熟悉北京的風俗人情,這部小說就是用那時的北京話寫成的。它用詞準確生動、新鮮傳神,富有立體感。如第二十三回中,寫到寶玉聽到父親賈政叫他時:「登時掃去興頭,臉上轉了顏色,便拉著賈母扭的好似扭股兒糖,殺死不敢去……」翻譯過來,未必就有如此生動。裡面有許多俗語俚語,生動形象有趣,如「挺屍」,「黃湯」。如果翻譯成現代普通話,就失去了原有的語言美,會直接破壞作者的審美情趣。
出版白話版《紅樓夢》,就如同畫蛇添足,味如嚼蠟。
閱讀《紅樓夢》,可以了解清朝中期的風土人情,也是我們學習傳統文化繼承傳統文化的一種方式。中華文化,博大精深,語言是文化的載體。一旦離開了語言環境,有些傳統文化就會成為無源之水、無根之木。因此學習古代漢語",閱讀古代白話小說,也是我們繼承傳統的一種方式。
白話版《紅樓夢》,好似畫蛇添足。出版白話《紅樓夢》是一種不理智的行為,費力,費神,又無功。說不定還會召開各界的批評。沒有白話文版,因為《紅樓夢》本身就是白話版。
推薦閱讀:
※紅樓夢薛寶釵真的是一個勢利眼嗎?
※【名著】學養生:跟紅樓夢中人學學長壽之道!
※《紅樓夢》中寶釵真的愛寶玉嗎?
※《紅樓夢》詩話輯注
※《紅樓夢》:人這一生最怕看不透3件事