標籤:

一本經典著作的版本眾多,如何選購較好的一版呢?


大家會發現,越是經典的著作,版本就越多。一方面是因為經典著作自然有很多人趨之若鶩,所以對於出版社來說,銷量有保證。另外一方面,因為我國的著作權法的規定,作者逝世超過 50 年,出版社就不需要再支付版權費,這樣的書就成為了「公版書」,出版的成本低了很多。

出版的成本低,銷量又有保證,那麼出版社自然就願意來做這方面的書。所以你會發現,一些經典的作品會在市面上有十幾個甚至幾十個版本,各種你沒有聽說過的小出版社也會出版各類世界名著。

但是在這樣良莠不齊的情況之下,作為讀者,大家就要更加細心的去甄別。一些粗製濫造的書籍,會極大影響我們的閱讀體驗,甚至於讓我們失去了對經典作品的興趣,減少了一次領略到珍貴精神財富的機會。

那麼如何去選擇較好的版本呢?最簡單省心的辦法,就是選擇優秀的出版社。

出版社就是一本書的生產廠家,一本書的質量如何,與出版社有極大的關係,我們買一瓶礦泉水,買一包紙巾,都要看一看商標和廠家,可是很多人在選書的時候,不太關注出版社,這一點確實有些讓人遺憾。對於外國經典作品,我推薦兩個優秀的出版社:人民文學出版社上海譯文出版社,這兩家出版社在外國文學的翻譯方面,應該說是國內的雙峰了。

在計劃經濟的年代,我國湧現出了一批偉大的翻譯家,由於時代的關係,往往一位翻譯家就只翻譯一位作家的作品,尤其是俄國作家。所以很多翻譯家奮鬥一生,然後一出手就是一套全集。

人民文學出版社和上海譯文出版社都收錄了大量翻譯巨匠的經典作品,人民文學出版社的名著名譯插圖本,新推出的名著名譯叢書還有上海譯文出版社的譯文名著文庫都是值得擁有的版本。

有一個很有意思的現象,同一部經典名著,人民文學和上海譯文的版本往往會選擇不同的翻譯家,在我讀過的版本中,差不多是各有一半的喜歡。但不管怎樣,最喜歡的版本一定出自於這兩家,像譯林出版社的版本,就總感覺在翻譯上差了那麼一點。

當然,這種對於文字的口味是一件非常個性化的事情,我的感覺只能作為一個小小的參考,讀書很想吃菜,多嘗嘗不一樣的,才能找到屬於你自己最喜歡的口味。

我是陳章魚,知乎60萬人關注的讀書人,致力於用讀書解決一切問題,解決一切讀書的問題。

歡迎關注我的公眾號「章魚讀書」。


這個比較難選的主要是外國著作吧,下面來說說我選擇一般用的三種方法,希望可以幫到你。

1.挑譯者

翻譯將就信達雅,一般情況下,對於外國名著的版本選擇,最重要的應該是翻譯水平了,一個好的譯者幾乎可以說是賦予了文學作品第二次生命。

在購買時我一般會留意看看有沒有大家編著的譯本,比如說草嬰,我國這位俄語翻譯大家翻譯了列夫托爾斯泰的一系列作品,包括《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》等等,比如朱生豪先生翻譯的莎士比亞的一系列作品,傅雷先生翻譯的巴爾扎克的一系列作品,比如季羨林先生對梵文文學的研究和翻譯,這些譯本的經典是被大家公認的。

2.挑出版社

我買的最多的是上海譯文出版社出版的,(這只是個人喜好,但也不排除人文和譯文這兩個出版社更得人們信任的原因在里),類似於品牌效應。

還記得很早以前買了一本《大衛·科波菲爾》,忘了具體譯者和出版社了,就隨便買的,結果看了幾頁完全接受不了那種顛三倒四髒話連篇的風格,到現在那本書還在家裡書架上吃土。

3.找朋友推薦(她讀過那個版本的,覺得好或者不好)

所謂獨學而無友,則孤陋寡聞。身邊總有同樣喜歡看書的朋友,想看一本書又拿不定主意看哪個版本的話,我會去找朋友推薦。有時候她會告訴我看了誰的哪本書還不錯然後推薦我去看,如果我有覺得不錯的也會推薦給她。


世界名著由於其豐富的文學性、思想性和藝術性,一直在人們的閱讀生活當中佔有不可或缺的地位。隨著人們對於名著閱讀的需求量越來越大以及時代的發展,很多名著都一版再版、一譯再譯,一方面豐富了市場的同時,一方面也造成了讀者購買選擇時的混亂。那麼,在魚龍混雜的各種版本中,如何挑出一本最具閱讀價值、質量最高的名著呢?其實,只要遵循三個原則即可。

第一,看翻譯者。這是選擇名著最重要的標準。因為,我們閱讀名著主要是通過翻譯者的文字。那麼,翻譯者的才識、思想和對原著的理解都會直接影響譯本的質量,因此,翻譯者才是最重要的。比如國內出版的莎士比亞的作品,主要是朱生豪先生的譯本。川端康成的作品,主要是葉渭渠、唐月梅的譯本。

第二,看出版社。出版社也是選擇名著版本的重要參考。文學類的名著,國內的大型出版社主要應該選擇人民文學出版社、上海譯文出版社、譯林出版社出版的書籍。

第三,「適合的」。所謂「適合的」主要指兩個方面:一方面指的是符合自己閱讀習慣的,比如說村上春樹的中文譯本主要有大陸的林少華簡體橫排版和台灣的賴明珠繁體豎排版,那麼作為大陸的讀者大體上應該選擇林少華的譯本。另一方面,要看閱讀的主題是誰,如果是有一定閱讀能力的成年人,那就應該選擇正規的譯本,如果是給孩子看,那選擇少年普及版或許更適合。

最後,綜合總結一下,選擇名著的方法就是首先看譯者,譯者選好後再選擇正規的、大型的、專業的出版社,然後選擇適合自己情況和需求的譯本即可。


我的意見:主要是選擇譯者,其次是出版社。最好是挑完全版本,不要刪減或精華本。例如《悲慘世界》,我選李丹,方於的譯本。李玉民的譯本我見過一種是刪減了書中大量的政論和道德哲學方面的評論,而保留了全部故事情節。也許很多讀者喜歡看故事,不耐煩於評論。但我感覺還是儘可能讀完全版。我推薦人民文學出版社的那一整套。幾乎都是公認的名家名譯本,裝幀也考究。例如汝龍的契訶夫,李健吾的《包法利夫人》,葉廷芳的卡夫卡,金人的《靜靜的頓河》,葉君健的安徒生,綠原的《浮士德》,朱生豪的莎士比亞,蔣學模的《基督山伯爵》等。


一本經典著作一般都不乏讀者,所以用百度搜索一下有什麼版本推薦各版本優劣,然後參考一下豆瓣的評分,當然最終還要購買,比如在噹噹京東看看有什麼版本,看看紙張售價等,然後一般就可以搞定了。

比如最近購買了一套《福爾摩斯探案全集》,百度一下很多讀者都推薦群眾出版社81版的最經典,這個版本最大的特點就是很多譯者共同翻譯的,公認翻譯的最好,豆瓣評分也是最高的,可惜的是81版的肯定是沒有新的賣的,而再版的質量看評論好似不怎麼好,想賣來收藏的,不然看電子版也可以;後來選擇了中華書局出版的由李家真先生翻譯的版本,這個版本也很不錯的,首先李家真先生的翻譯也是很好的,而且李家真先生很盡責,對有些讀者需要了解的地方加了不少註解,這點對於閱讀一本一個多世紀前的英國小說還是很有幫助的,再者中華書局出版的書質量還是有保障的,看評論質量也還不錯,賣來收藏多讀幾遍還是可以的。然後又下載了一個群眾版的在Kindle裡面,這樣就有了兩個版本了,可以對比著看。

這個方法也適用於購買古籍,古代的書一般要有註解這一類的輔助才能更好理解,古人也有註解古書的習慣,所以購買古籍也像購買外文著作一樣需要選擇版本,而且古籍要反覆的看才能不斷的有收穫,毛主席好像讀了18遍《資治通鑒》,這樣的話選擇一個好的版本就更重要了!

選擇的過程和閱讀的過程都是一種享受,對想要閱讀的作品能有更多的了解。以前上學的時候網購還沒有,看書都去新華書店,在一個大的新華書店看書,一呆半天,時不時能挑出一本想帶走的書。前段看《中國詩詞大會》,突然想起以前在新華書店買過的一個版本的《唐詩三百首》很不錯,可惜沒帶在身邊,就想上網上找一下看找不找的到,最終也沒找到!所以有條件的可以到新華書店去找找,也許可以拿在手裡實際感受一下翻看一下,這樣就再好不過了!


你說的版本多,估計是外國著作。

首先看譯者,譯者是質量的第一保證,但普通人卻沒法弄清誰對那國或哪位作者翻譯精。

其次看出版社,這個好記。上海譯文出版社,譯林出版社,人民文學出版社,三聯書店。都是品質保證。它們自己會選擇翻譯者。

再次,當代外作品,都是由出版社購買了版權,沒得選。


瑞典中書城藏書,上海譯文出版社:紅與黑。精裝,金網格紅布面,看圖:


建議

首先選擇高水平文學家翻譯的版本

其次選擇高水平翻譯家翻譯的版本

第三選擇著名翻譯出版社的版本


推薦閱讀:

兩次上浙大,兩次被勸退:不吃讀書的苦,就要吃生活的苦
為什麼說「不讀書的年輕人終結於36歲」?
【活動預告】:《搶街》港深廣上京五城讀書會
新京報評選的40年40本必讀書,你讀過幾本?
周一讀書 | 人類是怎麼走到今天的?

TAG:讀書 | 文化 |