為什麼村上春樹拿不到諾貝爾文學獎?


一句話:村上春樹寫作技法,營造故事情節,塑造人物,描寫心理,幾轉幾和,堪稱完美。但就像是批量生產的工匠畫作,不入諾貝爾文學獎評委法眼。或許,再過十年,返璞歸真,可以。


本人覺得還是和譯文有關係。或者說和翻譯作者有很大關聯。正如國內很多作家的文章都很好,但文字內容和其潛在的內涵不一定都能準確的翻譯成外文,或者說有的跟本無法翻譯,比如《紅樓夢》。作家村上春樹的文筆很細膩,人物鮮明,內心描寫非常細緻,層次清晰。也許同為亞州人容易理解和想像。諾貝爾文學獎亞洲人拿的很少,個人覺得翻譯起著重要作用。


網上有很多分析文章,村上春樹也寫了很多戰爭題材小說,並不都是言情類青春類作品推薦看,林少華寫的分析文章。


我看過他的我的職業是小說家和沒有女人的男人們,說實話,沒看過他的任何長篇,不知為啥國內他這麼火,很多人都模仿,並且一股子翻譯腔,很多文藝網站的寫作者們也跟著翻譯腔,自己的語言文化一點沒有。所以他得不得諾貝爾,也許下一次就得了,我只能這樣說。


本人很喜歡春上春樹的小說,心理刻畫特別細膩,人物色彩鮮明,每個讀者都能夠從角色中找到自己的內心世界。但是亞洲作家因為翻譯的難度和西方思維方式的差異,造成亞洲很多好的文學作品拿不到諾貝爾獎。這僅僅是個人的觀點。


推薦閱讀:

丘吉爾寫部二戰回憶錄,就能獲諾貝爾文學獎,憑什麼? || Chin@美物
浮世畫家真的浮世嗎
《傑出公民》——諾貝爾文學獎的煩惱

TAG:村上春樹 | 諾貝爾文學獎 | 文化 |