如果一個中國人英語口語足夠好,會不會被聽成外國人的口音?
關於口音問題,中國人簡直是對自己同胞們相當苛刻。
1.實際上,英語只是用來溝通的工具,重點是在流利、準確地表達,一味的追求純正口音有點像光撿芝麻,而不顧大西瓜。
就拿我自己學英語的經歷來說,從大二開始認真鑽研口語提升,也走了很多彎路,但後來調整了重心:
2.第一階段攻克基本發音(注意不是口音),爭取把單詞發音搞定
3.第二階段,爭取搞定連讀,用的教材是美語發音秘籍this american accent training
經過這兩步,我的口語得到了大幅度的提升,說英語的時候就不是一個單詞,一個單詞往外蹦,而是有了語腔語調。
4.第三階段,開始大量的閱讀,聽力輸入,積累實用的辭彙語法,做到有話可說,並能說得漂亮
到如今,當我用英語和外國客戶開會的時候,得到的總是讚揚,他們並不是說我的口音有多麼完美,而是說我對英語這個語言的整體掌握。
所以不必對自己的口音太過執著。
就算外國人聽出你是哪的口音又怎麼樣?他們又能說好一個第二語言嗎?不一定吧?
你覺得呢?
我是Mindy , 教育博主,英語達人,每天分享學習資訊,更多精彩,歡迎提問關注~
謝謝題主邀請。可以的,而且還不止於此。
我想舉兩個語言大家為例,一個是趙元任,一個是林語堂。另外順帶說幾句。
這兩個人都是清末民初的(趙生於1891年即光緒十八年;林坐於1895年即光緒廿一年,也就是《馬關條約》和「公車上書」那一年),都是曠世奇才。現在互聯網一統江湖,大家只要感興趣,各種資料都是公開的,所以很多東西我就不照抄了。這兩個人的事是我平素了解的,就簡單介紹一下。
趙元任這個人,在清華大學、哈佛大學、耶魯大學、夏威夷大學、加州大學伯克利分校分別教過:數學、物理學、中國音韻學、語言學、中國現代方言、中國樂譜樂調和西洋音樂欣賞、哲學、中文。趙元任通曉:英、德、法、日、俄、古希臘、拉丁等多門外語,大家津津樂道的《施氏食獅史》就是他的傑作。和提問相關的是關於他的兩件趣事:二戰以後, 他去法國參加會議,在巴黎火車站下車後與行李員說話,行李員對他說:「您回來了呀!巴黎現在可不比從前了,窮啦!」。後來他又去到柏林,和當地人聊天,一個鄰居老頭和他聊打仗:「上帝保佑,你躲過了這場災難,平平安安地回來了!」
趙元任告訴他的女兒,自己研究語言只是為了「好玩」。看來孔子說:「知之者不如好之者,好之者不如樂之者。」,愛因斯坦也說:「Interest is the best teacher.」,誠不我欺也。林語堂其人,比之趙元任也不遑多讓。他是著名作家、學者、翻譯家、語言學家,新道家代表人物,中文打字機的發明者。1938年8月至1939年8月林語堂旅居法國期間,用英文寫了長篇英文小說《Moment in Peking》,就是趙雅芝演過姚木蘭的那個《京華煙雲》。《京華煙雲》前面的獻詞為:全書寫罷淚涔涔,獻予殲倭抗日人。不是英雄流熱血,神州誰是自由民。林語堂的英文著作,還有《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《老子的智慧》和《武則天傳》等,其他的沒看過。1975年夏,國際筆會在維也納召開,林語堂被選為副會長,接任川端康成。我舉他們兩人為例,是說明在說英語寫英語方面,真正的高手完全不低於英美人。不過在外語口音的方面,我認為我們「見賢思齊」是可以的,「追比先賢」則不必勉強。拿英語口音來說,美國與英國不同,美國南北方也不同,印度有Inglish,新加坡有Singlish。在追求內容行有餘力時,口音上可以追求一下King"s english、Queen"s english或者Cockney等,否則還是以內容為要,不必過分追求。和外國人打交道,有水平的外國人也不會在意口音,而是在意內容。
鄙人不才,有時也胡謅幾句英語,歡迎關注交流。
中國人的聲音和歐美人不一樣。英語口音可以練習,嗓音卻是天生的。舉個身邊例子吧,我舍友是一個出生在美國的華人,不會說中文。照理說美國就是他的故鄉,英語就是他的母語。
英語不僅是他的母語,而且是他的唯一語言。
但是他打電話叫外賣的時候,接線員直接就會說你是中國人吧?有些還會給他推薦中餐,專業的話務員一耳朵就能聽出他是中國人,即使我這朋友既沒去過中國,也沒有學過中文。
為什麼呢?
很多朋友只知道根據口音(單詞發音標準)去分辨一個人的英語。但實際上還有個更加明顯的東西: 嗓音。
中國人的嗓音和外國人不同。這就是為什麼很明顯聽聲音就能分辨他是黑人白人還是中國人。即使你每個單詞發音100%正確,你畢竟生來基因就是中國嗓子,發出的嗓音還是會告訴外國人,你是和白人不同的。
附贈大家圖一張,美國的蘭州牛肉麵,吃這個的中國人很多。美國白人黑人不是很習慣這種口味。
只要講英語,就能被聽出來是哪裡的,遠不止什麼英國,美國,加拿大。可以精確到市,而且全世界各國人一般英語都是第二語言,口音很明顯,全聽的出來,還有網站排名。講的最好聽的是拉美一些國家說的英語。最難聽的是來自亞洲三國,中 韓 日。(日本墊底)。但是如果出生在美國的。我覺得是聽不出來亞裔的。和中國一樣。外地人在北京的京二代雖然不見的和北京原住民說的一樣。但是想聽出來也是幾乎不可能的。
謝謝邀請。
口語的主要目的是被聽懂,當面對面一個歪果仁聊天商務洽談的時候。想被聽成外國人口音是不是在國外待著,因為口音被歧視了?那肯定是自己的口語表達還不夠好,也是正常的!
一門新的語言的學習,肯定要付出非常大的努力,能跟本地人溝通就已經很好了,要是有本地人口音,一個就是從那出生然後成長,二是花長時間的去模仿。
如果模仿的時間足夠長,口語練的足夠廣泛,應該能成為外國口音。如果有一定的目的,這樣做的話肯定能達到。如果只是為了溝通,可以儘可能發音標準,能被聽懂就可以了。
我倒是覺得說英語帶著自己國家的口音也挺好????
怎麼最近總是被邀請關於語言學的問題(好吧雖然的確也是語言學專業的
在此就不負責的提幾個猜想嚕。
①多母語環境下語言之間的互相干涉。就比如吳彥祖是粵語英語雙母語,那他的英語肯定會受到粵語影響。就跟印度一樣嚕,他們大部分地區現在也算是英語印地語雙母語,導致出他們特色的咖喱味英語。
②可能涉及到語音學吧。不同地域的人在自身語言環境長期的影響與進化下,其口腔/發聲系統會發展得適應其語言的音聲特徵。例如阿拉伯地區的人,他們的喉舌就是發展至適應了阿拉伯語的各種喉音小舌音(比如發達的小舌)。而我們則因為中文不存在小舌音,所以小舌不如他們發達,也就發不利索小舌音。
③else. ps.人家現在還是學生呢,所以論述顯得各種naive,還請見諒輕噴
要做到完美得只聽聲音以為是美國人我認為不是沒有可能,但是非常非常難。
英語說得好不只是說你說的話沒有語法錯誤,說到沒有語法錯誤的程度不是很難,但是大多數時候很多人講英文即使沒有語法錯誤還是挺起來怪怪的,原因就是用語不地道。
除了語法和用語地道程度外,口音就是非常重要的了,即使你前兩個做到完美,一口中文口音的英語聽起來還是會讓人不敢恭維,所以發音標準流暢也是極其重要的。
一般情況下我們說的英語再好外國人總會聽出來你不是母語者的。
關注英語茶說,每日分享地道口語表達,每日一詞,助你掌握實用口語辭彙。
會,我就是個例子。我有至少三到四次被美國人以為是出生在美國本地的華裔。 甚至有次和一個不認識的美國人講電話(朋友的朋友),對方和我聊了有7到8分鐘左右才知道我是Asian dude... so believe it or not it"s not impossible... 訣竅就是忘記自己會中文,像美國的嬰兒學習母語一樣去學習英語。然後盡量多和美國人講話交流,可以多看無字幕的美劇和電影,或者多聽英文rap,其實沒你們想的那麼遙不可及,我從中國普通高中生的英文水平到美國普通高中生的英文水平只用了不到兩年時間,這兩年我說的中文(不算聽別人講和text文字)不超過100句。一開始不會講或者不知道如何正確表達就去聽美國人講慢慢就耳濡目染了,要相信自己的潛力!
可以的 我很多次被老美問是不是菲律賓人 韓國人 日本人 ABC 但是不會有人覺得我是老美 原因你懂的 他們看到亞裔都覺得不是他們美國人 所以最多覺得你是ABC 或者直接說你是Asian. 而且我是21歲來美 所以不要相信成年之後口音不可改變這種理論 有語言天賦加刻意糾正是完全可以學會任何口音的 沒錯 我說的是學 要把口音當成一門課程來學 每種口音是一門獨立的課程 比如我已經可以在美式和英式口音之間自由切換 當然因為身在美國 美式口音比英式相對熟練 不過我自己鑽研口音 花了很多時間和精力 並不是不努力改口音 就夢想著突然一天口音變純正了 需要刻苦練習的 所以口音其實沒那麼不可逾越
推薦閱讀:
※網頁編程語言
※【感統學堂】為什麼我的孩子語言能力發展慢?
※在倫敦大學學院(UCL)讀語言班是一種怎樣的體驗?
※原來,激活一種新語言並不費力氣...
※把娃扔給IPAD?你會後悔的