如何用日語翻譯紹梁靜茹的分手快樂?
05-22
如果直譯的話很簡單,《分かれておめでとう》。那有沒有其他譯法呢?
我們先來看看《分手快樂》的歌詞:
我無法幫你預言 / 委曲求全有沒有用 / 可是我多麼不舍 / 朋友愛得那麼苦痛
愛可以不問對錯 / 至少有喜悅感動 / 如果他總為別人撐傘 / 你何苦非為他等在雨中
泡咖啡讓你暖手 / 想擋擋你心口裡的風 / 你卻想上街走走 / 吹吹冷風會清醒得多
你說你不怕分手 / 只有點遺憾難過 / 情人節就要來了 / 剩自己一個
其實愛對了人 / 情人節每天都過
分手快樂 / 祝你快樂 / 你可以找到更好的
不想過冬 / 厭倦沉重 / 就飛去熱帶的島嶼游泳
分手快樂 / 請你快樂 / 揮別錯的才能和對的相擁
離開舊愛 / 像坐慢車 / 看透撤了心就會是晴朗的
沒人能把誰的幸福沒收 / 你發誓你會活的有笑容
(圖片來自網路)
這首歌的情境應該是,好朋友深陷失戀的痛苦中,放不下過去,感覺自己被全世界拋棄了。作為閨蜜,」我「看在眼裡,疼在心裡。"放下吧,分手沒什麼大不了。只要愛對了人,每天都是情人節。祝賀你跟渣男分手!親愛的,分手快樂,你會找到更好的!」
從這個角度來看,我認為歌名可以翻譯成《新しい戀が來る》或者《失戀なんて》
以上是我的拙見,希望對您有幫助。
推薦閱讀: