Lady Gaga的Bad Romance翻譯成中文是什麼意思?
05-20
英文歌曲,特別是流行歌曲的歌名翻譯成漢語其實是很需要漢語言功底的,既要符合歌詞的內容,又要能打動聽眾的心。lady 嘎嘎的歌應該屬於流行歌曲,那麼bad romance 翻譯成「糟糕的浪漫」就很好,而「浪漫死」似乎走遠了。
下面再介紹一些英文歌名的翻譯:
JUST ONE LAST DANCE(最後一曲)
THROUGH THE RAIN(穿梭雨中)
LIVING TO LOVE YOU(為了愛你而活著)
UNBREAK MY HEART(別傷我心)
WHEN YOU TOLD ME YOU LOVED ME(當你說愛我的時候)
VISION OF LOVE (愛的幻想)
I STILL BELIEVE(至今我仍相信)
I STAY IN LOVE(我沉醉於愛河中)
AGAINST ALL ODDS(不計成敗/排除萬難)
ONE MORE TIME(再次)
IT"S NOT GOOD BYE(這不是離別)
THE WAY THAT I LOVE YOU(我愛你的方式)
LETTING GO(放手)
NOW AND FOREVER(現在與永遠)
DYING IN THE SUN(在陽光中慢慢逝去) ...展開JUST ONE LAST DANCE(最後一曲)
THROUGH THE RAIN(穿梭雨中)
LIVING TO LOVE YOU(為了愛你而活著)
UNBREAK MY HEART(別傷我心)
謝謝邀請。
台灣的朋友翻譯成 羅曼死。
gaga在台灣還是很有影響力的。台灣把每個月的其中一天設為嘎嘎日。這還是市長提出並設定的。
正常的翻譯是壞愛情。gaga在國人眼中好像還停留在2008年那雷人的造型。其實不然,國內媒體已經把gaga黑的體無完膚。你們可以自行百度一下新聞。看看gaga的戰績。去年的演唱是表演給美國前五位總統表演的。你說她是那麼簡單嗎?顯然不是。
順便再說一下,百度圖片只要一搜嘎嘎的圖片,幾乎都是老圖片,我也是慢服氣!推薦閱讀: