懂日語的朋友,你們聽起來那些抗戰片裡面的日本話說的到底是不是標準的日語?


謝謝邀請。

據我所知,我認識水滸傳時遷的扮演者,孟耿成老師,據老師說,他扮演過《亮劍》的山本大佐

當時劇組邀請的時候,確實是需要日語面試的,孟老師曾在日本留學,學過日語,所以才被選中。

由此可知,日語是真實說的,不是配音,而是不是真的日本標準話,就不知道了


絕大部份都是中國人說的日語,口音重就不說了,語法錯誤層出不窮。只能說沒有用心去做,粗製濫造的比比皆是。花些錢請日方專業機構的人校訂一下台詞也不是什麼很難的事情吧。

往遠了說,很多地方的英文標識那真是漏洞百出,笑話不斷,包括一些城市的地鐵里英語播報也是,找幾個靠譜的老外來錄製就可以嘛。


推薦閱讀:

TAG:教育 | 日語 | 日本 |