中文裡的哪些詞,英語根本無法翻譯或解釋?
文化影響語言文字,語言文字同時也被文化影響
一個國家、一個民族使用的語言文字,往往就是這個國家民族文化的載體。一個國族、一個社群的文化,就是其所有成員的全部所作所為迭加而成。文化固然影響了語言文字的演進變化,語言文字也同時影響了文化的發揚傳承。
今天的英語屬印歐語系,文字由拚音符號組成。中國的漢語,或者稱為中文,則屬漢藏語系,漢字主要建基於象形文字,一字一音,每個字都包含形、音、義三大元素。
以親屬關係的用詞列舉我們隨便拿親屬關係的用詞說說。中國傳統的宗法制度,重男輕女,親屬的親疏厚薄要用男尊女卑的大原則來指導。我們親生父母的父母,要分男家女家,爸爸的父母是內祖父母,簡稱祖父母,媽媽的父母則是外祖父母。英文就沒有這樣的細分。
再說爸爸媽媽的平輩親戚,男的有伯父、叔父,與我同姓。舅夫、姑夫、姨父都是不同姓的「外人」,親疏有別嘛!英文就是一個uncle,女的就是一個aunt。至於自己的平輩親戚,也有同姓的堂兄弟姊妹和不同姓的表兄弟姊妹之別。英文則不分男女長幼都是cousin!
我們廣府話俗語有這麼的一句:「姑表嫡嫡親,姨表當閑人!」那是說如果你是一個男人,姑姑的女兒娶不得,阿姨的女兒娶得!而姑表又比舅表親一層。我們可以拿《紅樓夢》來解說。按照廣東民俗,賈寶玉可以娶薛姨媽的女兒薛寶釵,他媽媽是王夫人,薛媽也姓王;林黛玉就娶不得,因為她母親是賈敏,有賈家的血統!
中國人有所謂「姑子歸宗」,假設賈家男丁死絕,林黛玉是男孩的話可以繼承賈家,理由也是因為她也有賈家的血統。反過來說,賈寶玉就不能去繼承林家,因為他沒有林家的血統。
各種親屬稱謂無法中譯英,就是源於兩個文化對親疏之別有截然不同的體會!
【潘國森答】
1.ABB形容詞
紅彤彤、綠油油、黑黝黝、黑黢黢、黑麻麻、黃澄澄、白花花、白茫茫、毛茸茸、滑溜溜、霧蒙蒙、濕漉漉、亮晶晶……基本沒法翻譯(雙標黨可以說紅彤彤就是red嘛)。
2.加表語的形容詞
(同組請用不同的詞來翻譯)1) 滑溜溜/滑不溜秋/滑不溜手 ,2) 髒兮兮/臟不拉嘰 3) 酸掉牙 4)土得掉渣 5)美得冒泡/美得不要不要的 6)強得逆天/強得不像話 7)瘮得慌/悃得慌/堵得慌 8)慘不忍睹/慘絕人寰 9)笑翻了/笑尿了
3. 不...不...組合
不三不四、不倫不類、不陰不陽、不急不緩、不卑不亢、不瞅不睬……
4. 有...有...組合
有說有笑、有魚有肉、 有板有眼……
5. 某些動詞
英文的動詞非常細,但有時候也不一定顧及得到。比如:1)挑開帘子/撥開帘子/掀開帘子/劃開帘子/撩開帘子/ 揎開帘子……2)斜斜一揮、上下一抖、左右一划拉、凌空一指遙遙罩在他左胸前、往他身前一靠、勉強站穩、雙手一袖、暗自咋舌、愣了愣、娓娓道來、渾身一哆嗦(和渾身戰抖不同,是一次性一瞬間的動作)、眼前一黑、倒吸一口涼氣、一口老血差點沒噴出來、挽了個平花……
6.某些部位
某些中國人常說的部位,英文還沒有準確的對應詞:虎口、人中、抬頭紋、手指肚、肩窩、眉梢、眼底、掌心(後三個勉強可以用片語指出,但在上下文里就難翻譯了,比如:聽的他喜上眉梢、領口春色盡收眼底、逃不出他掌心,等等)……
7.眼光/視線的軌跡/狀態
1)他的目光在他身上停留了好一會兒,從他的領口到他的袖子,又到他的一雙皮鞋上。
2)他的眼光往牆角直溜/時不時地就往牆角溜。
3)他的目光平和而又溫潤、不帶一絲煙火氣,但平靜之下又有一絲掩蓋不住的好奇。
4)迎上她的目光後,他才發現她的目光里還帶著一點審視的意味
8.意境有關的近義詞
蒼莽/茫茫/蒼茫/浩蕩/浩瀚/磅礴/縹緲、寂靜/恬靜/寧靜/清靜/幽靜/僻靜/靜謐/恬謐/沉謐 、曠世/絕代/舉世無雙/一時無兩……
9.特有關係
這位公子/三公子/大公子/二小姐/少爺/二少爺/大少/長老/住持/貼身丫鬟/師叔/師姑/師侄/系友/病友/釣友/李總/張隊/王工/陳局/馬處……
10.發力相關
指尖微微發力/膝蓋微微發力/留了三分力道/又加了兩分力道/勉強用最後一分力氣……
11.人的世界
人世間/紅塵/塵世/人間/入世/出世/還俗/免俗……
12.一些臨時想到的
殺良冒功/挾寇自重/從良/凌空/破空/隔空/摸黑/魔怔/穿幫/攪和……
一些文化相關的就更不用說了,比如:連催三次內勁/勉強提起一口真氣/裊裊婷婷/款款/妖/成精/煙花之地/文脈/氣運/氣韻/回眸/煙雨/空濛/……
轉自知乎。。。
「中文裡,英語根本無法翻譯的辭彙」,「無法」這個詞不準確。沒有哪一詞是不能被解釋的。只是兩種不同的語言,因為其各自所附著的民族精神、民族文化有著巨大的差異,會造成解釋的困難。所以說在某些詞語的翻譯中,難以傳神。
試舉一例:漢語中「豆腐」一詞,英語的翻譯就很難曲盡其妙。「豆腐」一詞英語可將之翻譯為bean curd 或者是tofu。bean是豆子的意思,curd是凝乳的意思。tofu當為用音譯的方法翻譯出來的一個詞。但是中文裡面的豆腐可遠不止「豆子的凝乳」這種意思。「我吃你的豆腐」,這句話中的豆腐可就不是某種凝乳了。
古文古詩中大部分的文化意蘊都很難被準確地翻譯為外文。試想:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。李易安這十六個疊詞怎麼翻譯成同樣意境幽獨、纏綿悱惻的英語詩句?
如果碰到典故,那句更傻眼了。「元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧」。辛棄疾這句詞有專有名詞與典故。「元嘉」是指皇帝年號,「封狼居胥」用霍去病的典故。別說翻譯為英語,就算翻譯為中文也要費上好大的勁。
但英語也不是軟柿子啊!pork一詞何解?豬肉也。但是pork還有一層意思——政治分肥。漢語里的「豬肉」就沒這意思了吧!Jack of all trades何解?「能幹之人」的意思。但那個名字JACK你能直接翻譯過來嗎?它在這個短語的意思你知道嗎?
翻譯的最高標準,當年的嚴復先生有過很精彩的斷語。何也?一言以蔽之:信、達、雅。要達到這個標準談何容易。其實翻譯中最難的部分,不是詞義的索解,而是文化差別。
中文裡哪些詞,英語根本無法翻譯或解釋?那簡直太多了,而且基本上越是漢語里的俗語,越是一些非常短,但用處卻非常多的常用語,英語就越是很難解釋,甚至是根本沒法解釋。那麼具體都有哪些呢?來看看今天桃花石雜談給大家舉的一些例子吧。
緣分 - 解釋難度:
緣分這個詞在英語里是完全沒有對應的辭彙的,也許predestination這個詞可以部分代表「緣分」里命中注定的意思,但卻無法表達「緣分」里通常兩個人註定要相遇,註定要一起做很多事,註定要有很多糾結等複雜而又微妙的含義。所以「緣分」這個詞可以說在英語里是完全沒有對應的辭彙的。
關係 - 解釋難度:跟緣分類似的還有「關係」。一說到「關係」,可能有些朋友會脫口而出connection或者relationship。但這兩個詞只能等同於中文裡「關係」一詞最字面的意思,即兩個人之間的關係。但像「拉關係」、「托關係」、「走關係」等等這種很多時候在中文裡都只可意會,不可言傳的用法,在英語里想解釋清楚可就太費勁了。當然這裡也不是說英語里沒有能夠表達這種意思的詞語,比如curry favor with這個短語其實也可以表達「拉關係」的意思,但這個表達方法貶義比較明顯,其實類似拍馬屁,又和「拉關係」這種相對中性的表達不太一樣,其它也有很多表達法可以表達類似的含義,但能夠對應「關係」的含義如此豐富的辭彙,在英語里沒有,所以要解釋清楚關係一詞在漢語中的全部含義,可真不是一件容易的事。
慢走 - 解釋難度:可以說「慢走」這個咱們差不多每天都要用的辭彙,在英語里是完全沒有對應說法的。咱們說「慢走」通常是在一些不是特別熟的朋友或者客人離開時,但英語里完全沒有這種習慣,如果說類似的表達,就只有Bye或者Have a nice trip/journey!了。但Bye就是單純的再見,而Have a nice trip/journey!其實是旅途愉快的意思,一般是朋友要出個相對遠的遠門時才會說,跟「慢走」的含義也有挺大差別,所以要想把「慢走」精確的意思解釋出來,其實也是件力氣活了。
辛苦啦 - 解釋難度:
跟「慢走」相比,咱們日常生活里也經常使用的「辛苦啦」的解釋難度有過之而無不及。當然英語里也可以說Thank you for working so hard!或者類似的話,意思是「感謝你如此努力的工作」,但這樣說又顯得過於正式,語氣很重,不像「辛苦啦」那麼隨意,有時候反而會讓對方感覺不好意思,同時這些表達里又沒有「辛苦啦」裡面略帶的那點歉意,所以又顯得沒有「辛苦啦」那麼親切。當然你如果用一個很長的句子也可以表達類似的意思,但如果真說出來,又得冒一定風險,可能會被朋友或者同事當成門剛擠過的癥狀。所以「辛苦啦」也是一個很難用英語解釋清楚的辭彙。
撒嬌 - 解釋難度:其實這個詞桃花石雜談覺得是難度超五星的詞,因為雖然外國小孩也會「撒嬌」,但是英語里卻沒有完全對應的辭彙來描述這種行為,而針對女孩的「撒嬌」,在英語里更是好像連這種概念都沒有了,以至於有些會中文的老外在解釋這個詞的含義是也得用一大段話來說明白,比如
「to act like a spoiled child」 or 「to throw a tantrum」,撒嬌 (sājiāo) refers to adults who throw child-like tantrums in public, usually directed at their significant other.
這段話的意思是「像被寵壞的孩子一樣行事」或者「發脾氣」,「撒嬌」指成年人在公眾場合像小孩子一樣發脾氣,通常是對著對其本人有特別重要意義的人……其實吧,桃花石雜談覺得這個解釋也就是大概其比較有點接近「撒嬌」的意思,但桃花石雜談也想不出有什麼別的方法能把「撒嬌」解釋的特別清楚了……
師傅 - 解釋難度:☆「師傅」這個詞可以說是中文裡的一個萬能詞,可能用來稱呼幾乎一切為你提供了服務的人,特別是其工作有一些技術含量的人,比如司機、技師、理髮師、木工等等。但在英語里卻沒有這樣的通用稱呼,甚至對這些人幾乎沒有特別合適的稱呼。當然在有些場合可以將對方稱為Sir,也就是先生的意思,但Sir多用於提供服務的人稱呼接受服務的人,和師傅的多數用法正好相反,所以在英語里,很多時候就只能叫名字了,不然真的沒法稱呼。
加油 - 解釋難度:☆咱們看體育比賽或者鼓勵朋友的時候最常用的詞就是「加油」,但在英語里沒有這種通用的辭彙。在看體育比賽的時候,一般英語國家的人會直接喊自己支持的人或者球隊的名字,這就算加油了。偶爾會喊完名字之後再加上一句「Go!」或者「Come on!」,和「加油」的用法類似,但明顯沒有「加油」的情緒那麼強。而鼓勵朋友的時候,有時候會說Keep going!或者Do your best!之類的話,總之大概類似的意思能夠表達,但表達的方式和「加油」就差著十萬八里了。
見外 - 解釋難度:☆其實這個詞解釋起來沒什麼難度,在英語里用overly polite就可以表達「見外」的意思。但問題是在英語國家不會有人這樣用,不會有人說You are treating me overly polite(你對待我太見外啦)。所以如果這樣對老外說,然後讓一個英文翻譯去翻譯給老外,那麼會有兩種結果,一是老外覺得奇怪,二是翻譯得換一種說法,表達類似的意思,比如說You don"t have to be so polite(你沒必要這麼客氣)之類的話。
心疼 - 解釋難度:☆☆
「心疼」這個詞也是英語國家的人不太容易理解的,因為它的含義也比較豐富,如果要解釋也必需要分不同場合,用不同的辭彙去翻譯。比如說「媽媽心疼閨女」,就可以翻譯成Mom loves her daughter(媽媽愛她的女兒)。而如果說「他心疼錢」,雖然說He loves money(他愛錢)也沾邊,但更合適的表達是He doesn"t want to spend so much money(他不願意花這麼多錢)。另外「心疼」用於其它場合時也還會用到其它的表達方法,所以要向老外完全解釋清楚它的含義也比較費勁。
孝順 - 解釋難度:☆☆「孝順」這個詞其實要解釋清楚也不太難,一般最貼切的解釋是filial piety,其字面的含義是「子女的虔敬」。但因為西方社會長期是個宗教社會,所以在其古代社會,最大的美德是信仰神的虔誠,而「孝順」卻並不被視為一個特別崇高的美德。因此其實並沒有將子女與父母的關係單獨提煉出「孝順」這種概念。當然現在在描述其它文化圈,特別是東亞文化圈一些人的美德時,用filial piety一般人也能明白是什麼意思,只是在歐美的文化圈內部,這種表達方式還是基本不存在的。
這種詞不要太多,各位星爺粉絲請教我,旺財、小強怎麼翻譯?
中文裡,英語無法翻譯或解釋的詞,常帶有很強的中國文化色彩,我們可以稱它們為具有中國特色的詞語。下面就舉幾個簡單的例子。
和中醫有關的詞語比如我們日常生活中,常常提到的「上火」,用英文就很難翻譯。其中一個原因可能是,很少有人能用中文說清楚上火是怎麼一回事。
看中醫的時候,經常能聽到「濕氣很重」。這裡的「濕氣」也很難翻譯。
中國古代神話、仙俠
就說那些神獸吧,青龍、白虎、朱雀、玄武、鳳凰、麒麟。這些東西,在西方世界裡,壓根就沒有。我們現在常能看到龍被翻譯成Dragon。其實,西方的Dragon和我們的龍還是有很大區別的。
再提一個大家都熟悉的「有人的地方,就有江湖」中 「江湖」就很難翻譯。如果翻譯成「Rivers and Lakes",就風馬牛不相及。
此外,「帶頭大哥」、「九陽神功」、「九陰真經」、「六脈神劍」就更別提了。
古詩詞中的詞語、歇後語、成語每個詞語背有更加有文化支撐,如「離騷」、「胸有成竹」、「葉公好龍」等。
這話說的可能有點絕對了,但是我認為的,確實就是這樣。
中文裡的所有詞,英語都沒辦法翻譯。
在我看來,英文只是簡單的把我們所學的漢字翻譯了一遍,要說解釋的話,這個距離是相差了十萬八千里的。
中國,是以華夏文明為源泉、中華文化為基礎,並以漢族為主體民族的多民族國家,通用漢語、漢字,漢族與少數民族被統稱為「中華民族」,又稱為炎黃子孫、龍的傳人。
漢字是迄今為止連續使用時間最長的文字,也是上古時期各大文字體系中唯一傳承至今的文字,中國歷代皆以漢字為主要官方文字。漢字在古代已發展至高度完備的水準,不單中國使用,在很長時期內還充當東亞地區唯一的國際交流文字,20世紀前都是日本、朝鮮半島、越南、琉球等國家官方的書面規範文字,東亞諸國都有一定程度地自行創製漢字。
漢字是「形、音、義」的結合體,大多數漢字是由形旁和聲旁組成的。
就舉這樣一些簡單的例子,就足以證明,中文裡的所有詞,英語都沒辦法翻譯。漢字是經過了幾千年的文化積澱而形成的一個個符號,每一個漢字裡面都有著自己特含的歷史意識,是中華人民的共同瑰寶。
一個國家,一個民族,他們的語言辭彙都是用幾百年,上千年的生活積累提煉而成,中華民族有著上下五千年的悠久歷史,有大量的詞語用英語根本無法翻譯解釋的清,特別是中國的成語,用英語更是無法翻譯解釋。比如成語「胸有成竹",用英語翻譯解釋會翻譯成啥樣呢?
別的不說 細膩描述 精鍊表達 能用兩字 不用成語 能用成語不用諺語的能力 唯我大中華文字語言才能實現
那些發明成語的大師們 大眾們
那些希望用語言就能精準描述 而不需要談話背景的先人們
仰視 崇拜 感謝
英語若離開了語境也能被理解的話 那就得降到10歲以下的語言溝通和表達水平
中醫里大部分詞都沒辦法翻譯成英文解釋。
我去美國過海關時,一位同行的新加坡人帶了很多中藥,結果被海關查扣,開箱檢查。人家問是什麼只能說是Plant,植物,人家根本不懂。她帶了十幾種葯,全部用植物來解釋,人家問原理,也是沒發用英文講出來。
後來參加學術會議,全場都是英文匯報,只有一位中醫,硬生生的用古籍來解釋,外國專家一臉懵逼。
我覺目前中醫沒法科學化的原因,語言是一個很大的問題。老中醫有醫術的不懂英文,老外也看不懂中文。可現在頂尖科技都在老外手裡卧著,如果有一個兩邊都精通的人,絕對能把中醫擺脫偽科學的罪名,把有毒的用現代醫學祛除,把有效的用科學的方法證明,這樣才能把老祖宗的東西推廣向世界,掙外國人的錢,造福更多的病人。看看現在西藥多貴,就知道如果中藥能走出國門,是多大的市場。
碼字不易,請多關注不太正經的劉博士。
推薦閱讀: