「I love you just the way you are」怎麼翻譯比較好?


這句話用來訴說深情實在是很美。

基礎翻譯是:我愛你,就是愛真實的你。

但是我覺得世界上最美的語言還是中文。如果讓我選中文來翻譯這句話,我想翻譯成:

文藝范

1.愛你,如斯!

2.弱水三千,我只取一瓢飲。

3.縱使萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。

4.曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

5.你的存在,便是我愛你的理由。

6.我愛你,只因為你是你。

7.卿本佳人,吾心所傾。

8.人海茫茫,天地蒼蒼,吾心所系,唯卿一人。

個性范

1.你啥樣俺都稀罕你。

2.我揍喜歡你這個吊樣子。

3.好的就是你這口。

4.就愛你醬紫。

5.你就是上天入地,我也愛你。

6.別人都勸我要雨露均沾,可我非是不聽,就寵你,就寵你。

我們的愛是世間最美的情話,快來評論區寫出你那份獨一無二的愛。

如果喜歡歡迎關注我哦。


【I love you just the way you are】

原譯:我愛你就是愛本來的你。

多麼深情浪漫的愛情告白。在I love you這樣最直接淳樸的告白上添加一些浪漫的因素,就會顯得尤為生動。下面給大家分享一些個人理解的譯文:

縱世間風情萬種,我只對你情有獨鍾。

我喜歡你 是我獨家的記憶,誰也不行 從我這個身體中拉走你;

我希望你 是我獨家的記憶,擺在心底 不管別人說的多麼難聽。

能駕馭你的人,其實就是你心甘情願,視如生命愛的人。

沒錯,I love you just the way you are 就是愛你所有的樣子,本來的樣子,原始的樣子,所有的樣子。

當你愛一個女人的可愛,你也得接受她的麻煩,連她的麻煩都覺得可愛,那才是愛。

正所謂你愛的人撒個嬌都是可愛的,生個氣也是美麗的。

當然啦,每個人對於這句話都有不同的理解,愛情亦是如此,觸動你的才是最好的,情不知所起,一往而深,愛你,本來就是一件幸福的事。願大家都能擁有一份純真的感情,擁有自己璀璨的獨家記憶。

以上大家如果有不同的見解的話歡迎關注留言,留下你的贊再走哦!


比較古風的翻譯

弱水三千,只取你一瓢

知卿是卿,是以愛卿

源於天生,不學而能,最貴動人。

平淡真實的翻譯

最真實的你,便是我最愛

我愛的是你,與其他無關

我愛你,就是你

因為是你,所以愛你

你的存在,便是我愛你的理由

我愛你的獨一無二

我愛你與愛無關

我愛你,別無所求。

有的人說不清哪裡好,但就是誰都替代不了

愛即是你

用歌詞來翻譯

我愛你,只是因為你是你。 ——陳奕迅《我恨我愛你》

愛你,不是因為你的美而已。 ——王力宏《Forever love》

我喜歡的樣子你都有 ——《甜甜的》

最最簡潔的翻譯

愛你如是

謝謝閱讀,歡迎關註:52赫茲的鯨魚


謝謝邀請。??

按照我自己的理解,我將它翻譯成「因為是你,所以愛你」。

I love you just the way you are,這是歌手The Hit Crew在2005年11月 發行的一首歌,也是Billy Joel的一首,是第五張專輯的歌。下面是Billy Joel的歌詞。

當然,這句話可以有很多種理解,中華文化博大精深。像「愛你如是」、「我就是愛這樣的你」、「喜歡你現在的樣子」、「我喜歡最真實的你」等等。??

以上僅是個人看法。??


霸氣的翻譯

我愛你,與你無關。

痴情的翻譯

愛你不需要理由。

愛你,就愛你的一切,包括缺點。

歌詞翻譯

因為愛所以愛。

文藝的翻譯

我愛你,只因為你是你。

我顛覆了整個世界,只為擺正你的倒影。

古風的翻譯

衣帶漸寬終不悔 為伊消得人憔悴。

今夕何夕,見此良人。


字面意思就是「我愛的,就是這樣的你」。

當然,有很多網友也發揮了自己的能量,有如下翻譯:

1,我就喜歡你這個尿性!

2,好的就是你這口!

3,癟犢子的,就是喜歡你這個慫樣!

等等。


我試著從這幾個角度翻譯一下:

1.古風版

君之品性,甚合吾意。

2.直接版

就喜歡你這個樣子,咋滴?

3.委婉版

愛你,不是因為你的美而已。

4.重慶話

兜斯喜歡你勒個樣子……

5.詩經版

蒹葭蒼蒼,白露為霜。

所謂伊人,爾之形狀。

6.學術版

因為是你,所以愛你。

非專業人士,請各位批評指正!??


我覺得可以翻譯成——

1.吾愛。

2.我愛你,只愛你。

3.愛你就是最好的事。

4.你所有的樣子我都喜歡。

5.你恰好是我最喜歡的。

6.你是我最想要的人。

7.一生所愛。

8.因為是你,所以喜歡。

最後分享一個搞笑的——

我愛你,因為你是那條街。

無責任惡搞系列~哈哈哈(?>?<?)


「I love you just the way you are」注音版

看了大部分回答,各種風格的版本,盡顯才華!遺憾的是,缺了一個「注音版」,或叫「音譯版」。特補充一下,看能否達到一個拋磚引玉的效果——

1,音意兼顧版

愛了無由,佳室得若闈優啊!

2,搞笑版

挨了痦憂,夾屎特熱未有屙。

——想起當年學英語的注音笑話,娛樂下哈!


這句話,如果讓我翻譯,我會譯為:

日月經天,江河行地,浮世變幻,吾愛永恆。吾愛之於卿,如江河不舍晝夜,如日月暮暮朝朝。

?這是對文藝范翻譯如:「浮世三千,吾愛有三」的調侃。

同理,那句「I like you, but just like you.」我會翻譯為:

妾心古井水,雖映君影,波瀾不起。


推薦閱讀:

TAG:娛樂 | 教育 | 我們一起學英語 |