「I love you just the way you are」怎麼翻譯比較好?
這句話用來訴說深情實在是很美。
基礎翻譯是:我愛你,就是愛真實的你。
但是我覺得世界上最美的語言還是中文。如果讓我選中文來翻譯這句話,我想翻譯成:
文藝范1.愛你,如斯!
2.弱水三千,我只取一瓢飲。
3.縱使萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。
4.曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
5.你的存在,便是我愛你的理由。
6.我愛你,只因為你是你。
7.卿本佳人,吾心所傾。
8.人海茫茫,天地蒼蒼,吾心所系,唯卿一人。
個性范
1.你啥樣俺都稀罕你。
2.我揍喜歡你這個吊樣子。
3.好的就是你這口。
4.就愛你醬紫。
5.你就是上天入地,我也愛你。
6.別人都勸我要雨露均沾,可我非是不聽,就寵你,就寵你。
我們的愛是世間最美的情話,快來評論區寫出你那份獨一無二的愛。
如果喜歡歡迎關注我哦。
【I love you just the way you are】
原譯:我愛你就是愛本來的你。
多麼深情浪漫的愛情告白。在I love you這樣最直接淳樸的告白上添加一些浪漫的因素,就會顯得尤為生動。下面給大家分享一些個人理解的譯文:
縱世間風情萬種,我只對你情有獨鍾。我喜歡你 是我獨家的記憶,誰也不行 從我這個身體中拉走你;
我希望你 是我獨家的記憶,擺在心底 不管別人說的多麼難聽。
能駕馭你的人,其實就是你心甘情願,視如生命愛的人。沒錯,I love you just the way you are 就是愛你所有的樣子,本來的樣子,原始的樣子,所有的樣子。
當你愛一個女人的可愛,你也得接受她的麻煩,連她的麻煩都覺得可愛,那才是愛。
正所謂你愛的人撒個嬌都是可愛的,生個氣也是美麗的。
當然啦,每個人對於這句話都有不同的理解,愛情亦是如此,觸動你的才是最好的,情不知所起,一往而深,愛你,本來就是一件幸福的事。願大家都能擁有一份純真的感情,擁有自己璀璨的獨家記憶。
以上大家如果有不同的見解的話歡迎關注留言,留下你的贊再走哦!
比較古風的翻譯
弱水三千,只取你一瓢
知卿是卿,是以愛卿
源於天生,不學而能,最貴動人。
平淡真實的翻譯
最真實的你,便是我最愛
我愛的是你,與其他無關
我愛你,就是你
因為是你,所以愛你
你的存在,便是我愛你的理由
我愛你的獨一無二
我愛你與愛無關
我愛你,別無所求。
有的人說不清哪裡好,但就是誰都替代不了
愛即是你
用歌詞來翻譯我愛你,只是因為你是你。 ——陳奕迅《我恨我愛你》
愛你,不是因為你的美而已。 ——王力宏《Forever love》
我喜歡的樣子你都有 ——《甜甜的》
最最簡潔的翻譯愛你如是
謝謝閱讀,歡迎關註:52赫茲的鯨魚
謝謝邀請。??
按照我自己的理解,我將它翻譯成「因為是你,所以愛你」。
I love you just the way you are,這是歌手The Hit Crew在2005年11月 發行的一首歌,也是Billy Joel的一首,是第五張專輯的歌。下面是Billy Joel的歌詞。
當然,這句話可以有很多種理解,中華文化博大精深。像「愛你如是」、「我就是愛這樣的你」、「喜歡你現在的樣子」、「我喜歡最真實的你」等等。??
以上僅是個人看法。??
霸氣的翻譯
我愛你,與你無關。
痴情的翻譯
愛你不需要理由。
愛你,就愛你的一切,包括缺點。
歌詞翻譯
因為愛所以愛。
文藝的翻譯
我愛你,只因為你是你。
我顛覆了整個世界,只為擺正你的倒影。
古風的翻譯
衣帶漸寬終不悔 為伊消得人憔悴。
今夕何夕,見此良人。
字面意思就是「我愛的,就是這樣的你」。
當然,有很多網友也發揮了自己的能量,有如下翻譯:
1,我就喜歡你這個尿性!
2,好的就是你這口!
3,癟犢子的,就是喜歡你這個慫樣!
等等。
我試著從這幾個角度翻譯一下:
1.古風版
君之品性,甚合吾意。
2.直接版
就喜歡你這個樣子,咋滴?
3.委婉版
愛你,不是因為你的美而已。
4.重慶話
兜斯喜歡你勒個樣子……
5.詩經版
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,爾之形狀。
6.學術版
因為是你,所以愛你。
非專業人士,請各位批評指正!??
我覺得可以翻譯成——
1.吾愛。
2.我愛你,只愛你。
3.愛你就是最好的事。
4.你所有的樣子我都喜歡。
5.你恰好是我最喜歡的。
6.你是我最想要的人。
7.一生所愛。
8.因為是你,所以喜歡。
最後分享一個搞笑的——我愛你,因為你是那條街。
無責任惡搞系列~哈哈哈(?>?<?)
「I love you just the way you are」注音版
看了大部分回答,各種風格的版本,盡顯才華!遺憾的是,缺了一個「注音版」,或叫「音譯版」。特補充一下,看能否達到一個拋磚引玉的效果——
1,音意兼顧版
愛了無由,佳室得若闈優啊!
2,搞笑版
挨了痦憂,夾屎特熱未有屙。
——想起當年學英語的注音笑話,娛樂下哈!
這句話,如果讓我翻譯,我會譯為:
日月經天,江河行地,浮世變幻,吾愛永恆。吾愛之於卿,如江河不舍晝夜,如日月暮暮朝朝。
?這是對文藝范翻譯如:「浮世三千,吾愛有三」的調侃。
同理,那句「I like you, but just like you.」我會翻譯為:
妾心古井水,雖映君影,波瀾不起。
推薦閱讀: