標籤:

「犯我中華者,雖遠必誅」這句話,怎麼翻譯更霸氣?


這幾天,神州大地似乎充滿了荷爾蒙的氣息。

《建軍大業》熱映、《戰狼2》口碑爆棚、建軍90周年閱兵霸屏,讓我們看到了一個既能保護本國老百姓、又能拯救世界的中國。

建軍節到來之際,今天跟大家聊一聊「犯我中華者,雖遠必誅。」這句話的英文翻譯。

先看看這句話的含義:

「這句話原本出自西漢名將甘延壽和陳湯在攻滅匈奴郅支單于對漢宣帝的奏章中(原話是「明犯強漢者,雖遠必誅」),被吳京的電影《戰狼》炒熱。

我覺得這是一句很有情懷、很振奮,讓人腎上腺激素飆升的話。它想表達的意思大概是:若敵人侵犯到我的中華,在我中華大地殺了我的同胞,對不起,你走多遠,我都追到你,弄死你。

這體現了一種精氣神。

下面,咱們進行分句翻譯:

「犯我中華者」

這句話有三個難點:

「犯」:這個字可以理解為「侵犯」、「冒犯」,我們可以選用offend這個詞。

「我中華」:就是「我們中國」,簡單一點用China來表達即可,或者委婉一點,用our country。

「…者」:「者」就是「人」,我們可以用第二人稱you來指代,更強勢、更直接。

這句話我們可以再渲染一下:「如果你膽敢冒犯中國」,If you dare to offend China,…

「雖遠必誅」

「雖遠必誅」大概的意思就是「無論你在哪裡,我必須弄死你」。這麼硬氣的話,我個人覺得沒必要翻得文縐縐,否則就少了霸氣。

電影《颶風營救》里有句台詞挺合適的,咱們可以套用過來。請看:

《颶風營救中》中,硬漢特工Bryan的女兒被綁架,父親在電話中對綁匪的冷靜警告說:

I don"t know who you are.

我不知道你是誰,

I don"t know what you want.

我也不知道你想要什麼。

If you let my daughter go now, that"ll be the end of it.

如果你們現在放了我女兒,那這件事就這麼了結。

But if you don"t, I will look for you.

但如果你們不放,我會去找你們。

I will find you and I will kill you.

我會找到你們,並且,我會殺了你們。

個人覺得,最後一句話「I will find you and I will kill you. 」能帥氣地表達出「雖遠必誅」的感覺。

另外,英語中還有兩個句子,也很霸氣:

You are a dead man.

或者

You are dead meat.

用來表示「你死定了、你慘了」。當別人惹了你,你「發飆」時可以用這句話;或者當某人幹了一件觸犯底線的事兒,你可以用這句話來警告他。

最後,激動人心的「合體」來了:

If you dare to offend China,

we will find you and kill you.

霸氣否?

另外,還可以說:

If you dare to offend China, you are a dead man.

If you dare to offend China, you are dead meat.

上述的幾句話比較偏口語化,下面我再提供一些偏書面化的英譯版,大家再體會下:

Anyone who dares to offend China will be eventually punished, no matter how far away they are.

任何膽敢侵犯中國的人都會遭受懲罰,無論他們有多遠。

◆ who引導定語從句修飾anyone

Whoever dares to offend China will be severely punished.

任何何膽敢侵犯中國的人都會遭受嚴厲懲罰。

◆ whoever引導主語從句

We have zero tolerance for those who dare to offend our country.

我們對任何膽敢侵犯我們國家的人都採取領零容忍策略。

◆ zero tolerance:零容忍

那有什麼歲月靜好,不過是有人替我們負重前行。


戰狼1里可以查到英文字幕 感覺翻譯的還可以

Have no place to hide 讓敵人無處可藏

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 272, "file_sign": "a640880957b9af9bf6d5768f72c06145", "vname": "", "vid": "01ca8a9c577240cc85d4cdc3635f91d6", "thumb_width": 480, "video_size": {"normal": {"h": 272, "subjective_score": 0, "w": 480, "file_size": 433017}}, "src_thumb_uri": "33320008da014ce358e8", "sp": "toutiao", "update_thumb_type": 1, "vposter": "http://p0.pstatp.com/origin/2c63001828f56d2da94e", "vu": "01ca8a9c577240cc85d4cdc3635f91d6", "duration": 10.0, "thumb_url": "2c63001828f56d2da94e", "thumb_uri": "2c63001828f56d2da94e", "md5": "a640880957b9af9bf6d5768f72c06145"} --}


{!-- PGC_VIDEO:{"status": 0, "thumb_height": 360, "thumb_url": "3756000714688f71c988", "media_id": 6026968107, "vname": "2017-8-24 u6881u5b8fu8fbeu8bb2 u867du8fdcu5fc5u8bdbu7684u7531u6765 04.mp4", "vid": "0c92b9df2a194012b68faf4700b78337", "vu": "0c92b9df2a194012b68faf4700b78337", "src_thumb_uri": "37570005dfc059286b58", "neardup_id": 2146724610083613777, "sp": "toutiao", "vposter": "http://p0.pstatp.com/origin/3756000714688f71c988", "external_covers": [{"mimetype": "webp", "source": "dynpost", "thumb_height": 360, "thumb_url": "3755000bdc0044417e7f", "thumb_width": 640}], "thumb_width": 640, "item_id": 6457831279168586254, "video_size": {"high": {"h": 480, "subjective_score": 0, "w": 854, "file_size": 9582438}, "ultra": {"h": 720, "subjective_score": 0, "w": 1280, "file_size": 20330200}, "normal": {"h": 360, "subjective_score": 0, "w": 640, "file_size": 6744036}}, "duration": 230, "user_id": 6026968107, "group_id": 6457831279168586254, "md5": "095998af4694e09a8e235473b1b516d0", "hash_id": 2146724610083613777} --}

最近《戰狼2》票房火到這個程度,它帶火了這句話,其實這句話不是《戰狼2》裡邊最先用的,在《戰狼》第一部裡邊吳京就已經反覆提這句話了。

那麼這句話伴隨著《戰狼2》的票房現在火遍大江南北,很多中華兒女聽到這句話血脈噴張、熱血沸騰。彷彿我們已經回到了那個漢唐盛世,回到了那種縱覽四海、俯視天下的漢唐氣象。作為我們每個中華兒女一聽到這句話都為我們大國之崛起感到驕傲。

那麼這句話是吳京發明的嗎?不是。這句話是有典故有來歷的,它的原文叫「明犯強漢者,雖遠必誅」。什麼意思呢?就是告訴那些侵犯強大的漢王朝的那些敵人,你們不管跑多遠,我們都把你誅殺。

這話誰說的呢?是西漢時期西北邊防的副司令員,他的名字叫陳湯。這是他給當時皇帝漢元帝奏章裡面說的一句話。


這句話如果要翻譯成英語而又顯得霸氣,我想最好的翻譯是:

He who offends china anywhere shall perish where he is!

東漢班固《漢書》卷七十:「宜縣頭藁街蠻夷邸間,以示萬里,明犯強漢者,雖遠必誅。」 。我同意如果要顯得「霸氣」,其實是不用說話或者直接說中文最霸氣。不過,中華向來不搞「不教而誅」,即便是開戰,也要先聲明「是可忍,孰不可忍!」。而且,既然是說翻譯問題,不妨先把情緒放一下,作點簡單的探討。

「He who」這種句式,在英語里常被用來表達「什麼什麼(者、的人)什麼什麼」,它本身就含有「任何人」的意思。舉例:「He who laughs last laughs best.」誰笑到最後誰笑得最好;「He who seize the right moment, is the right man.」順時而動方可成功。而我們中文裡面的「知人者智,自知者明」,恰當的英譯也是:「He who knows others is clever, and knows himself wise.」

「offend」是「觸怒; 得罪,冒犯」,就不多解釋。

至於「anywhere」是用於強調「無論什麼地點」,有的網友可能聽過電影《巴頓將軍》裡面巴頓霸氣橫飛的演講,最後一句話就是「Oh, I will be proud, to lead you wonderful guys in the battle, anytime, anywhere. that』s all!」我很驕傲能帶領你們這些棒小伙進行戰鬥,隨時隨地!但是我刪掉了「anytime」這個詞,因為中國歷史上確實有過屈辱的年代,如果用「anytime」,別人會認為我們要搞報復。

「perish」這個詞在英語裡面是很莊重的表示「死」的用語,kjv版《聖經》(詹姆斯國王版)據認為是最準確的英文《聖經》,其中在《馬太福音》26:52 「Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.」耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。」,這裡的「死」,用的就是「perish」。

「where he is」指的是「不論他(冒犯之人)身在何處」,很符合「雖遠」的意思。

所以,綜合起來,我認為對「犯我中華者,雖遠必誅」最好的英語譯法應該是:

He who offends china anywhere shall perish where he is!

我是律師,也搞點法律英語的翻譯,歡迎關注交流。


「犯我中華者雖遠必誅」,這是一句文言文古文。

出自漢朝陳湯,原文是:「犯我漢朝者,雖遠必誅」。如果,要把這句文言文翻譯成百話文,要更顯霸氣個人認為是:侵犯我中華人民共和國的敵人,無論你是誰,無論你跑多遠,都將追殺到底!


學了6年英語,用了11年英語的人以自己對英語的認識能力和英語實際語法習慣的參考寫一句:One who dared for our blood lines shall be Hunted Down and killed with no mercy--敢與我血脈之人為敵者死路一條,算是「犯我中華者雖遠必誅」的另外一種理解:One who dared for our blood lines:敢動我骨肉血脈之親的人,算是「犯我中華者」的另外一種理解方式--中華家族的血脈是由我們每一個繼承這條血脈的人組成的,而hunted down and killed with no mercy則很好理解了,類似於中文的「追殺」,組合起來基本表達「犯我中華者雖遠必誅」,至於為什麼沒有逐字翻譯是考慮語言思維的區別,畢竟不同語言之間的表達特點都不同....


作為口號,一定要短,能隨時念出來,而不是單獨寫在紙上。所以我認為翻譯應該是:

「we shall perish everyone violated us.」

我們將殺死/毀滅所有侵犯/背叛我們的人。

所有侵犯我們的人。

當然可以再加上兩句:「whether whom you are,or how far you are.」

不管你是是誰,你有多遠。

We shall perish everyone violated us,whether whom you are,or how far you are.

壯哉我種花家。


這句話不需要翻譯,只有中國話說出來最霸氣,別的語言都不配!!????


中文直譯最霸氣!


推薦閱讀:

TAG:語言 | 文化 |