《挪威的森林》中直子是火化還是土葬?
04-24
您好,直子是被釘在棺材裡火葬。
子代表著生活於60年代末溫婉柔弱的女性形象,綠子代表著生活於80年代末的開朗、有生命力的少女形象。關於這一論點,謝志宇先生在《解讀<挪威的森林>的種種象徵意義》一文中亦針對渡邊徹(Watanabe Toru)這一姓名指出:一般來說,日本人的姓名都使用漢字,表達相應的意思,如女子名字中的靜子、純子、敏子;男子的太郎、秀夫、勇等等。但「我」的名字在小說中卻始終以日語假名出現。顯然,作者有意避開漢字,期待讀者自己的理解和詮釋。《挪威的森林》的中文譯者林少華將「我」的名字譯為「渡邊徹」,從讀音上來看這一譯法雖然並沒有錯,但縱觀整部作品的故事情節,選擇「徹」這個漢字似乎欠妥。日語中的「toru」可以寫成好幾個漢字。除了「徹」以外,還可以寫成「通」、「亨「」、「透」等。筆者認為在這裡譯成「通」最好。「通」在日語中有「往來於」、「通過」、「穿過」的意思,這個漢字最能表現主人公「我」在這部小說中的生存範式和命運,頗具象徵意義。
推薦閱讀: