專業翻譯醫療雜誌論文的職業當下有市場嗎?
這裡是一名高考不大順利的高三僧,但任然執著想學醫。
眼看FD臨八無望,想尋找新的目標。
想請教各位,您認為當下專業翻譯醫療行業雜誌、論文的職業有市場嗎?
非常感謝!
如果你說的是中譯英,我想是很有發展的。但是英譯中應該沒什麼前途,因為對於理解英文文獻,翻譯軟體已經足夠了。
復旦臨八沒希望就去做翻譯?你這跨度有點大啊 比如說i7的筆記本買不上 不換i5去買iPad???
謝邀。我是醫學碩士研究生畢業,小醫生一枚,我們畢業時英文水平基本都是六級,平常閱讀英文文獻最多需要翻譯軟體輔助一下,基本沒有障礙。但是發文章寫論文的時候要發外文雜誌,還是需要專業人士來潤色的。總的來說,前景不太樂觀吧。僅個人意見吧。
首先作為一個醫生和護士的女兒,真誠建議你 不要學醫!!!!!!!!!!!!!!!
這麼多感嘆號 能感受到我的真情實意嗎?
作為病人來說,當然希望更多好醫生的出現,但是如果你是我朋友家人我真的不建議。這是一條不歸路,壓力多大難度多高以後你會知道。所以有時候塞翁失馬焉知非福呢,希望你做一個懂醫學知識的外語人才,而不是懂外語知識的醫學人才~
再扯新目標。我個人看法是有的,但是你真的得學的尖,爭取做高端人才啊兄弟。就像其他回答說的,如果你是有醫學知識的高端人才,懂語言,真的不愁沒飯吃的。跟醫學相關的,藥劑公司的管理人才也可以,醫學雜誌翻譯也不錯,反正條條大路通羅馬。
就算平時做翻譯,接點活也比人家賺多很多!像我現在在語翼那邊做兼職翻譯,平台會給你測試,外語能力達到T6(就是專業級)的話你的單價會比其他人多好多,派稿也第一時間聯繫你。很多專業領域的像醫學這種,做熟的客戶知道你翻譯質量好,就會收藏你成為長期客戶,這也是一條發展道路。
不管怎麼樣希望你能達到你的目標哈哈哈!一起加油~
——語翼譯員 vera
發佈於 2018-07-12繼續瀏覽內容知乎發現更大的世界打開Chrome繼續唯落暉醫生據我了解基本情況是這樣,現在高層次的醫療人才英文能力是有的,看外文文獻大部分沒有問題,機器翻譯也能大體上OK。所以如其他回答所說,英譯中應該是沒有市場,即使有學術大牛看不懂英文,他還有許多會英文的研究生呢。
但是,不可否認,醫學和英語交叉的學科還是有前景的。本人有一個英語老師,是專門研究醫學文獻的翻譯的,所做的工作並不是簡單的把醫學大牛的投稿翻譯成英文,而是把這篇paper的表達變得更符合英文表達習慣,符合權威雜誌的要求,這方面的市場還是挺大的。
另外,還有一個就是,有一個師兄臨床本科畢業後毅然轉業讀了外語研究生,然後做了醫學學術講座、論壇之類的同傳,也是很有前景的。
據我了解基本情況是這樣,現在高層次的醫療人才英文能力是有的,看外文文獻大部分沒有問題,機器翻譯也能大體上OK。所以如其他回答所說,英譯中應該是沒有市場,即使有學術大牛看不懂英文,他還有許多會英文的研究生呢。
但是,不可否認,醫學和英語交叉的學科還是有前景的。本人有一個英語老師,是專門研究醫學文獻的翻譯的,所做的工作並不是簡單的把醫學大牛的投稿翻譯成英文,而是把這篇paper的表達變得更符合英文表達習慣,符合權威雜誌的要求,這方面的市場還是挺大的。
另外,還有一個就是,有一個師兄臨床本科畢業後毅然轉業讀了外語研究生,然後做了醫學學術講座、論壇之類的同傳,也是很有前景的。
英文的話沒市場 小語種的話引用率太低翻過來也沒意義
你可以去搞個統計的背景比翻譯有前途
推薦閱讀: