自動詞前一般用「が」那麼一句「名詞+が+自動詞」的句子該如何翻譯?其中「が」是什麼格助詞?

比如「我坐回座位」可以翻譯為「私は自分の席に坐る」

那麼可以翻為「私は自分の席が座る」嗎?如果不能這樣翻譯,那先不論這句話的對錯,它直譯為中文應該是什麼意思?


私は自分の席が坐る

我打算坐,我的椅子也打算坐。我不知道是我應該坐還是讓給椅子坐。也不知道椅子坐在椅子上還是坐在地上~


同學,你的日語需要回爐重造。

が是格助詞,但是你既不理解什麼叫做「助詞」,也不理解「格」的含義。

順便說一下,自動詞前面用什麼助詞,跟自動詞本身沒有半毛錢關係。格助詞,它「助」的對象是「格」,「格」是什麼,先搞清楚。


が是表示主語的 也就是動作的發出者 一般來說動詞句的主語後が比較常用 は也可以用

所以我坐在座位上 私は席に座る 私が席に座る 兩個都可以 第一個句子強調後面部分 坐在座位上 第二個句子強調主語我

你寫的第二個句子是錯的


自動詞前一般用が?誰告訴你的?

用哪個格助詞,主要看這個助詞前面的名詞是什麼格(即句子中的什麼成分)。が一般是主格/對象格助詞,前面的名詞是主語/對象語,對象語一般是喜歡、擅長等的對象。

「私は自分の席に座る。」這裡的に表示動作的著落點。「私」是主語,は頂替了が,表示話題。

「私は自分の席が座る」硬譯為「我自己的座位要坐下。」一般這種情況,は是大主語/主題,が是小主語。例如「象は鼻が長い」意思是「大象的話,鼻子很長」,也就是「大象的鼻子很長」。


 席が座る、這對嗎?

如果這句型不對的話,問題應該不成立


題主應該是初學,來解釋一下初學者容易想當然的點:

①大前提「自動詞前一般用が」有問題

日語自動詞前可出現的格除了ガ格,還有ニ格 / カラ格 / デ格 / ヲ格…(就算講詞典中最常出現的也不能不算上「?+自動詞」的「に」

而他動詞則是ヲ格 / ガ格 / ニ格 / カラ格 / デ格…

發現了嗎?幾乎沒區別

那區分自他動詞不能依賴這樣的印象,靠什麼呢?

相信你應該會知道

「自動詞+ている / 他動詞+てある」

這一組表結果存續的句型,靠這個來檢驗唷

②格助詞名副其實,用來表示「格」,而在日語里「格」體言的獨有屬性,跟謂語沒有綁定鎖死天長地久的關係

在你的例句里,「席」的語義就限定了要用位格助詞「に」而不可以是主格助詞「が」

不存在討論空間


最後一個問題,直譯是什麼,我請谷大哥來幫你好了

&-->

碼字排版太♂了,給被網課鞭笞的新人答主一點點三連鼓勵吧


僅就直譯來說,前面的答主們都太花哨了。

は是話題格,漢語中有,直接放句首。(其實可以說は不是格助詞)

が是主格,漢語中也有,放在話題後面。

に是位置格,漢語中也有,譯成「在……」,放哪都行。

私は自分の席に坐る。

我坐在自己的座位。/我在自己的座位坐。

為了讓中文通順一點可以補為:我坐在自己的座位上。

私は自分の席が坐る。我自己的座位坐。

為了通順可以補上為:我自己的座位坐下。

你應該可以看出來第二句的問題在哪裡了。座る的主語是私:「私が坐る。」只是這裡私後面已經有は的時候不能同時有が:「私は坐る。」

所以自動詞前加が這個說法問題不大,但你要知道這個「加が」是指的「自動詞的主語用が格」,強調的是「自動詞沒有賓語(を格)」,別的格助詞都可以用。這裡私是主語,私は就是一個隱藏的が格,和這句話沒有衝突。後面再加個自分の席に也是沒問題的。

後面再加個自分の席が也是沒有問題的。與漢語一樣,雙主語句,以「我座位坐下了。」為例,「我」和「座位」都是主語,那麼通常這句話的意思是「我的座位坐下了」。通常人們不會表達這種意思,所以我們認為此句應為「我坐在座位上」/「私は席に座る」。


本人也才學日語不久 說一下我的理解吧

自動詞前面的が跟自動詞本身並沒有什麼關係 這裡的が是格助詞 表示主語 因為自動詞是不需要及物就可以表示完整意義的動詞 所以構成了 名詞+が+自動詞 而與此相對應的他動詞 需要及物才能表達完整意義 所以就有了 名詞(主語)+が+名詞(賓語)を他動詞的結構

以上是我的理解 未必準確 希望其他同學也可以多多賜教


推薦閱讀:

TAG:語法 | 中日交流標準日本語 |