德語問題,為什麼是einem呢?
該文本的第二句怎麼理解?einem Auslandsaufenthalt是個三格和werten 有關?還是和gleichwertig 有關?先胡亂猜測一番......
另一個答案思路是對的,但我覺得應該是把「出國經歷」和前面的「花時間陪孩子」並列一起作為Karrierebaustein。
我對第三格還有些看法分享一下。在我看來德語三格一般就是表示被謂語動作影響或者關係到的人或事物(間接賓語),不是動作的直接承受者(直接賓語)。
1. 動作影響
我的體驗中sich D. widmen是一個挺特別的用法。意思是「獻身於…」,獻的直接賓語其實是自己,D.只是受到動作影響的人或事。由此反觀jm. A. geben也差不多,給出去的是東西算動作承受對象(直賓),收到的人只是間接受到了動作影響(間賓)。
再來看被動態的話應該會更明顯,etw. wird jm. (von jm.)gegeben,接收者也沒有變位,說明這話正著說反著說對間賓都一樣,只是描述了對間賓的影響而已。
2. 動作、狀態相關的人或事
這種情況大概意思就是「對…來說」
外語的東西很多都是人家的習慣,找這些規律也只是我自己的一種方法,不一定像物理定律一樣普適各種情況,但絕大多數情況下不會出錯,而且能夠讓我在初期比較好的習慣他們特別的表達方式,因為第三格在以前的語言學習中沒碰到過所以當時也比較迷惑。現在德語上手了之後慢慢的也變成語感流了,什麼都不背了全靠感覺來
目測是對Karrierebausteine解釋
Kb. sind dem Aufenthalt im Ausland gleichwertig
省略表達
跟gleichwertig有關,正因為它,所以要第三格。
?hnlich也是同樣的用法。
把此處省略的從句還原一下:Die Firma wertet das als ?Karrierebaustein「, was gleichwertig einem Auslandsaufenthalt ist. 於是得到 ?Karrierebaustein「 ist einem Auslandsaufenthalt gleichwertig. 所以這是正常的三格用法,表示「對於...」,如:Das Buch ist mir zu teuer.
排除所有不可能的解釋之後(因為bewerten的賓語只能是第四格),只有一個解釋就是gleichwertig在這裡是作為介詞的(明顯不是形容詞),而這個介詞要求搭配第三格。但我並不確定這個介詞原來是不是要求搭配第二格的,現在第二格被吞得十分嚴重。
題主手邊如果有語法書的話可以查一下介詞的列表之類,應該是個固定搭配。
我覺得應該是說Elternzeit和Auslandaufenthalt一樣重要,就是etw. ist Dat gleichwertig
這種問題怎麼能要邀請到我。我家方言都不會說的人
推薦閱讀: