德語的長難句句子成分有技巧嗎?
Wer heute nach Deutschland, in die Bundesrepublik Deutschland kommt, ob als Fremder zum ersten Mal oder aus l?ngst vertrauter Gewohnheit, gleichviel - er spürt sogleich: Dieses ist ein sehr lebendiges Land.
雖然可以理解意思,但是kommt的動詞歸屬很奇怪。按照我的理解應該是"Wer heute nach Deutschland, in die Bundesrepublik Deutschland, kommt, ...... "加個逗號之後就很好理解了。但是原文沒有這個逗號,這是一種規則嗎?
語法上其他人已經說了,我講點文法。這種新聞通稿式的文是比較講究一種美觀的,因為越美觀就越讓讀者讀起來就越輕鬆,也越有閱讀興趣。大致原則是多斷長成分,少斷短成分,讓過長的成分不至於太長讓人讀到後面忘了前面,也不要短成分過頻繁出現,使閱讀不流暢。一個長句有ABCDEFG幾個成分,在不違反語法的前提下,你斷成「ABC,DE,FG。」比斷成「AB,C,DE,F,G。」要好得多。
我們換成中文來看就很容易理解:
「同時局部的地勢增大了這種不均勻性,使得地球的表面狀況極度複雜,為了便於處理,對地球表面的描述必須比實際更加簡單。」比以下兩種情況都要好:
「同時局部的地勢增大了這種不均勻性進而使得地球的表面狀況極度複雜,為了便於處理以上這種情況我們對地球表面的描述必須比實際更加簡單。」
或者「同時,局部的地勢,讓這種不均勻性,增大了,這使得,地球的表面狀況,變得極度複雜,為了便於處理,對地球表面的描述,必須比實際,更加簡單。」上面反例的第二句放中文裡都夠讓人頭疼了,按德語語序的話就更頭疼,第一句反例倒是沒什麼問題,但寫的人麻煩,讀的人也麻煩。最後,對於把動詞單獨空一格這種用法,對德語沒很好把握力不要瞎用,在母語者看來這非常明顯。我覺得這個不算太長的句子,據說托馬斯曼的句子都是一頁一個句子的…… 我理解的kommt就是受到wer的支配的,我不是很清楚這是不是一個規則,但是我可能不會在書面寫這樣的句子,因為作為外語學習者我還是比較"謹慎",母語者可能寫這樣的沒問題,但是外語學習者很難把握這個度。在口語中我可能出現這樣的情況,有一種補充強調的感覺。僅供參考。
我想這裡的in die Bundesrepublik...並不是什麼關係從句之類的,是一個表示強調的重複部分,所以不必加逗號吧。如果句子中間出現了關係從句,最後的動詞必須用逗號隔開,我想是因為從句和主句是不可以合併的緣故。這句話本身就是一個完整的句子,無主從句之分,逗號起的只是意義/語氣上分割的作用。
固定的介詞搭配nach Deutschland kommen,in die Bundesrepublik Deuschland kommen,就這句話的意思來看,都是指來到德國,並且特彆強調是到BRD(不是DDR)emmm因為用的介詞不一樣所以把介詞都寫出來了,我覺得如果這裡是同位語的話,我在學德語的時候以及自己書面寫的時候都會在後面加逗號,類似於用n?mlich的時候,前後都有逗號;如果只是表達更小範圍的限定的話,可能就不用加逗號(?)既然原文沒有那就沒有吧emmm
從語法的角度上講,in die Bundesrepublik Deutschland 是同位語,前後都是要加逗號的。
但是我發現德國人實際運用的時候同位語後面不加逗號也很普遍。習慣了就好。
TEA=Task Equipment Analysis 專用設備分析 not my cup of tea""這個短語在美國,可以用來形容你不喜歡或不在意的東西。相反的, ""ones cup of tea""自然可以用來表示""某人感興趣或喜愛的東西 tea urn 茶壺 tea processing 茶葉加工 tea graying 茶葉變暗淡(由於烤得過火) tea fanningss 茶屑,茶末 tea estate 茶園 tea cloth 茶巾 tea catechin 茶葉兒茶酸 strong tea 濃茶 make tea 泡茶"
推薦閱讀: