下課後向老師說「お疲れ様です」合適嗎?
在日本留學的時候,語言學校老師說「お疲れ様です」這句話用於在同一個立場的工作環境下使用,比如打工的地方、一起上課下課後的同學,社團活動的同學等等。但是老師本身是教的立場,學生是學的立場。所以這個時候不應該說「お疲れ様です」。學生應該向老師說「ありがとうございます」。
不過,和我一起上課外課的日本人下課後對老師說「お疲れ様です」的也大有人在。我很疑惑。
這個問題跟上次我跟老師說バイバイ歸根結底是一個事情...
我之前語言學校擔任是個小姐姐,之前想跟她拉進距離(可惜屆不到),一般放學都跟她說バイバイ,後來被她說了不行,要說さようなら,然後被教育了之後我就注意了...然後有一天放學在學校大廳見到,看到她在別的班剛下課,我就說了句「お疲れ様です」,真的我是抱著(您辛苦了!)這個心態說的,結果....不出意外,又被她叫住了....說,「XXさん、前も言ってたでしょう?私は先生、XXさんは學生だから、ちゃんと正しい日本語を使ってください、「お疲れ様です」って仕事同士の間で使う言葉なので、私たちは仕事同士ではないですよね?」(XX君,之前也說過吧?我是老師,你是學生,所以請務必用正確的日語,「您辛苦了」是同事之間使用的話語,我們不是同事對吧?)當時大廳還有別的學生,真的非常尷尬,我趕緊砰砰砰說對對對,かしこまりました(我知道了),然後就溜了。回家的電車上還在雅虎知惠袋上搜了一下(其實我沒有死心),但是我搜到了很多版本不一樣的答案,有的人說可以,有的人說不可以,所以到底可不可以,我覺得還是參考語言學校老師的感覺比較好,畢竟他們是按照你後你在日本生活學習工作的標準教你的。
話說一句,當時打工,因為是大家都是打工的,所以你可以對前輩說「お疲れ様です」,這樣是可以的。
在學校的話沒什麼不可以的。
您辛苦了和謝謝您,在這個場景下,所表達的內心感情,其實是差不多的。
日語本來就很曖昧,又是在學校這個非正式場合,這麼用,沒毛病。但如果在外邊聽講座,還是用謝謝您比較好。
謝邀
嚴格來說不可以,說ありがとうございました比較合適。
因為「お疲れです」本來應該是「相手の苦労を労う(慰勞對方)」的意思,所謂慰勞,只能是上級「慰勞、犒勞」下級,所以お疲れ様です,本應是上對下的用法。
但,現在人,特別年輕人,都亂說話,基本上已經變成對誰用都ok了(當然你對自己老闆自己老師說可能還Ok,對著客戶公司的老闆或者開講座的老師說就還是不合適…)。
因為大家都在亂用,大部分人已經認同了對上級也能用這件事,因此,課本上一般教的是「お疲れ様です」對平級或上級用,「ご苦労さま」對下級用。
於是,你就可以聽到很多日本學生對老師這麼說,很多老師本身可能也不覺得有問題。當然偶爾也會出面對現代日語各種誤用或亂用痛心疾首的日本人…比如我念書時有個教授因為搞語言學的,就很在意,學生這樣跟他說話,他就會教育學生…
(ノへ ̄、)
以上
僅說自己身邊的情境。
「お疲れ様です。」等主要用於同級之間互相道別。比如一起在製圖室畫圖,夜裡12點一個同學先回家了,他和同學之間會互相說「お疲れ」。
師生之間也有用的情況,我遇到過的就是線代老師下課時對我們說「ご苦労様です」。而這時我們會回答「ありがとうございました」。
順便我在語言學校的時候和老師相互道別時都用「さようなら。」和日本同學道別時80%用おつかれ,剩下20%是バイバイ或者またね。瀉藥。
不合適。
通常在日本的大學裡,下課了
教授說「お疲れ様でした。」
學生說「ありがとうございました。」
推薦閱讀: