為什麼韓國不像日本那樣以中文為基礎創造韓語?

日語里充斥著大量的漢字,及時發音不同但意思卻大致相近。所以即使沒有學過日語,有時看一些日本招牌或文章也能猜出大概意思。

但同樣是受中國文化影響的韓國(和朝鮮),卻使用著和中文完全不同的韓語。


搞清楚語言和文字的區別,先問是不是再問為什麼。

題主想問的可能是為啥現代韓文不像日文那樣把漢字作為自己書寫體系的一部分。

林懷谷:漢語和日語為什麼還在用漢字

當然還有一個問題就是為什麼假名是源自漢字的音節文字,訓民正音卻並非源自漢字,但是這個可能不是題主想問的。


不清楚題主主要想說的是韓文還是韓語和中國差距很大,不過看題主說讀日文招牌,那我就從韓文方向說一下吧。

首先從韓文的起源開始說。世宗大王之前韓國都是用的中文,這個韓國自己的韓劇都有體現。漢字在很長一段時間都是韓國的官方文字,但是韓國又有自己本土的語言也就是韓語,所以在發明韓字前,韓國人都是書面寫中文,讀出來確是韓語音。

中文是為了標記漢語而建立的體系,但是韓國人拿中文來標記韓語,就相當於用漢語拼音的拼寫方法來讀英文。這實際上就造成了韓國人當時讀書認字的成本很高。所以韓國人一直在尋求用漢字來標記韓語的方法。

第一種方法就是拋棄漢字表意功能,直接用漢語的讀音來標記韓文里相近的讀音,比如用一些中文裡筆畫比較少的字來標記韓文里相同的發音,這其實有點像漢字到平假名的變化過程。日語有「安」和「あ」 韓語也有「古」和「?」。

第二種方法就是相反的,拋棄漢字表音的功能,直接用表意的。實際上就有點類似中文一字多義或者同音字的功能,主要還是體現在韓國人名字的用法。

舉個例子,少女時代成員徐賢的身份證名字是徐朱玄,red velvet成員irene身份證上是裴柱現。除去姓氏不同,兩個人雖然中文名字不一樣,但是用韓語寫都是寫作「??」。兩個名字的意思在各自父母來說也是有著不同的寄託。

韓國人用這兩套方法,使用漢字標記韓語了幾百年,直到世宗大王正式發明了現在的韓文。所以韓文可以簡單的看做和中國小學生為了記住英文的讀音,在單詞後面用漢字注音是同一套東西。

韓國受中國文化影響那麼久,韓語中來自於中文體系的佔了將近70%,剩下的20%韓語固有詞以及剩下的受英文,日文影響的外來詞。所以只要中國人學習了韓語之後就能發現,其實很多韓語讀音和韓語很像的,只是韓文沒學過的完全看不懂而已。

另外題主提到日文中國人能看懂,實際上是因為現在日文的書寫還是中文+平假名+片假名的書寫方式。只要日本人願意,他們用的中文也都可以用平假名活片假名替代。韓國人其實是一樣的,直到20世紀末,韓國人才完全改變成用韓文書寫不夾雜中文的書寫方式

&-->

可以看一下1940年得朝鮮日報,是不是跟題主感覺到不會日語也知道意思的形式很像。

韓國獨立建國以後,也有自己文化獨立的訴求,所以漸漸減少漢字在日常書寫中的比重,這裡我也就不引申說了。

所以想解決題主的疑問也很簡單,歸根結底是沒學過韓語的中國人看不懂韓文而已,其實不需要學韓語,搞清楚韓語母音輔音的讀法,韓文就基本上會讀了,然後就讀一篇韓文,根據自己的讀音,套中文進去,大致也能猜個大概了。


不管是日語還是朝鮮語都不是基於漢語創造的,它們本身和漢語不是同一個語系,沒有親緣關係。

但是日語和朝鮮語的書寫系統受到了漢語的影響,具體來說,它們都有大量的漢語借詞,甚至還有自造的漢字詞,其自有文字都受到了漢字或多或少的影響。區別在於朝鮮語沒有日語那樣的訓讀系統,也因此一些訓讀的日語詞傳入朝鮮語後變成了音讀,例如日語「割引き(wari hiki)」變成了朝鮮語「割引(hal in)」。朝鮮語中另一些直接引自漢語的借詞,和日語一樣,依舊能看出漢語的蹤影,例如漢語「寢台(qintai)」,日語「寢台(shindai)」,朝鮮語「寢臺(chimdae)」。

事實上,韓國在60年代之前也用漢字書寫(或者說是把能寫成漢字的詞寫成漢字,這種做法的學名叫漢諺混寫),韓國的漢字也有它自己的標準,例如其憲法可以寫成這樣:

悠久? 歷史? 傳統? ??? ?? 大韓國民? 3·1 運動?? 建立? 大韓民國臨時政府? 法統? 不義? 抗拒? 4·19 民主理念? 繼承??, 祖國? 民主改革? 平和的統一? 使命? 立腳?? 正義·人道? 同胞愛?? 民族? 團結? 鞏固? ??, ?? 社會的弊習? 不義? 打破??, 自律? 調和? ???? 自由民主的基本秩序? ?? 確固? ?? 政治·經濟·社會·文化? ?? 領域? ??? 各人? 機會? 均等? ??, 能力? 最高度? 發揮?? ??, 自由? 權利? ??? 責任? 義務? 完遂?? ??, ???? 國民生活? 均等? 向上? 基?? ???? 恆久的? 世界平和? 人類共榮? ??????? ???? ???? 子孫? 安全? 自由? 幸福? 永遠? 確保? ?? ????? 1948年 7月 12日? 制定?? 8次? ?? 改正? 憲法? ?? 國會? 議決? ?? 國民投票? 依?? 改正??.

1987年 10月 29日

至於為什麼現在日本依舊使用漢字,而朝鮮與韓國的日常書寫不再使用漢字,這是另一個更複雜的問題,其中有語音學與音系學的原因,也有民族主義等語言學之外的原因。但要問朝鮮語是不是跟漢字完全不產生關係,那顯然不是的。


日語和韓語里有大量的漢語詞。

日語中的漢語詞相對雜一些,有的是唐音(元明清引入)、漢音(遣唐使引入)、吳音(百濟引入),有些是訓讀音(日本固有音寫成漢字)。

朝鮮的漢語詞則是吏讀音,大致是明朝音,比較純粹。朝鮮的語言是分化的,書面語、官場使用漢語,口語、日常使用朝鮮語。

文字上,日語始創於唐代,主要是由參照梵文構建。片假名參照敦煌樂譜、平假名使用漢字草書,均為僧侶草創。

片假名原本是用於句讀注釋,後逐漸用來標註虛詞、用言的詞尾,被引入正式文本。片假名地位較高,日本憲法、國王的詔書一般只有漢字和少數片假名。

平假名為使用漢字拼寫日語(大致相當於用「巴死」標記「bus」),主要用於口語,多為女性使用。一些女子自寺廟學習到漢字草書注音的方法,然後寫了不少類似於??源氏物語??之類的小說。

日本的假名由僧人引入,基本上就是梵文(悉曇)的體例,形如漢字只是表象。

近代,日本對平假名、片假名進行了規範。尤其是對平假名的用字進行了統一。

朝鮮的文字(諺文)是世宗大王提案創製(1446年)的,主要參考八思巴文。而研發人員是朝鮮士大夫,漢語水平比較高,雖然創製目的是書寫口語(朝鮮語),但拼音漢語更方便。

諺文相對簡單,民間使用諺文寫口語。但朝鮮士大夫階層並不喜歡諺文,因此一直是用漢語文。

日殖時代結束以後,朝鮮逐漸開始了限制、廢除漢字的政策,以圖與日本區別開來。韓朝分治之後,朝鮮全用諺文,韓國則有諺漢混合使用的場景。

總的來說,韓文雖然不像漢字,但漢語成分比日語中的漢語成分高很多。


世宗大王創造韓語的時候就是覺得那時候用漢語 太難 很多沒有文化的老百姓無法書寫 降低文盲率 才發明了韓字 以音為主 訓民正音 她們一直覺得用簡單的筆畫能表達情感當作使用工具是一件很驕傲的事情 你這不是讓人家改了初衷嘛 但他們中學上國語課的時候是會學漢字的 不過是繁體的 日語已經夾雜漢字了 人家學不就又是同一種語言了嘛 總體來說 日語是形似 韓語是音似 都很受我們這個大國影響啦 也給孩子一點自由發揮的空間吧


推薦閱讀:

淺談C語言中的位段
【博士招生】帶薪博士招生:德國萊布尼茨語言學中心
原來,激活一種新語言並不費力氣...
【感統學堂】為什麼我的孩子語言能力發展慢?
語言如何塑造我們對現實的感知

TAG:語言 | 日語 | 外語 | 文字 | 韓語 |