「she stood motionless in her room grief-stricken by this senseless tragedy」這句話如何理解?
這句中「motionless」和「grief-stricken」都是形容詞,但"stood"是動詞啊,這是什麼語法現象?
那是主語補語, 基本句型SVC, 當中的補語C (補語可為形容詞或名詞)。
典型SVC句型的謂語動詞, 是be動詞; 而諸如 She is beautiful. This is a book. 則是典型的 SVC句子。能用在SVC句型的謂語動詞, 不是只能限定在中性的be動詞, 或其它常見的
繫動詞/linking verbs, 如 become, get, grow, turn, look, feel, sound, taste, smell, ...
等等等, 而已; 一些常用的不及物動詞, 也有如此用法。這裡的stand就是一個常見用於SVC句型者。在有補語且有變化的句子, 由於跟漢語的語感稍有不同, 因而是常見的問題。我附上相關問題及答覆的鏈結如下, 做為補充:---→ She used to sit reading .... 這裡為啥是reading呢? - 英語→ I wandered lonely as a cloud. 這個句子的語法有問題嗎? - 英語→ 英語怎樣區分同位語和補語? - 英語學習 [該答覆本文我有另附相關問題連結]→ The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing. 為何要有第二個 for? - 英語此種用法表示主語處於某種狀態,stood 是系動詞的作用,後面常接形容詞,介詞短語,或者動詞過去分詞,表示主語處於某種狀態,其後可視為表語
新三 Lession 24 A skeleton in the cupboard 中有這麼一句話:I opened the cupboard door and then stood in front of it (the skeleton ) petrified .
題主所說的結構和這句話的結構其實是一樣的,希望有幫助1)I stood enthralled , astonished by the vastness and majesty of the Cathedral .
2)The children listened enthralled as the storyteller unfolded his tale .
3)The fans sat thralled in the darkness of the great concert hall.
stand , sit , listen ...+adj ()表達主語在發出動作時或發出動作後的狀態形容詞(或形容詞性的短語)後置於句末,會起到一種強調主語所處狀態的作用。謂語一般表示一個動作。比如I sat there hungry and thirsty.或I was knocked unconscious.等等。這用法很普遍。
絕望主婦那句: And, for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. grief-stricken前是有逗號的,如果形容詞性短語很長,前面要加逗號隔開。或者像這種有兩個表示狀態的形容詞同時修飾主語的情況,中間要加逗號。她呆立在門口,整個心已讓眼前的慘劇撕碎。
形容詞或形容詞短語作狀語,表示方式或伴隨,說明謂語動作的
方式,它在句子中有時像非限制性分句一樣,表示意義上的增補
。其邏輯主語是句子的主語。在這種情況下,其位置比較靈活,
可位於句首或句末,有時也可位於句中。伴隨狀語的特點是:
它所表達的動作或狀態是伴隨著句子謂語動詞的動作而發生或
存在的。
She stood absolutely motionless. 她紋絲不動地站在那裡。
把stood 換成kept你就懂了。
grief-striken是striken by/with grief的縮寫,是為了不與之後的重複。沒有那麼複雜。She stood motionless in her room, grief-stricken by this senseless tragedy.make sense?話說這句話怪怪的不知道別的大神有啥異議不
she stood(was) motionless in her room, grief-stricken by this senseless tragedy.這句話中的stand為系動詞,可替換成was,常見的還有lie motionless,sit motionless。但是如果說wait motionless就不可以了,就必須說wait motionlessly。grief-stricken是一個過去分詞構成的形容詞,本身有被動的含義,做伴隨狀語。譯文參考:她站在房間里一動不動,為這場毫無意義悲劇深感悲痛。
『形容詞作狀語』
形容詞作狀語,可以這樣理解,它就相當於在形容詞前面加一個beingEg.She stood there hungry.(1)Eg.She stood there being hungry.(2)
另外,雖然比起形容詞,副詞更經常作狀語,但也並不代表前者不能做狀語。要注意形容詞在做狀語的時候與副詞作狀語意味是不同的。比如,如果把上面(1)中hungry改為adv,意思就很牽強。-原句可改為:She stood in her room,motionless and grief-stricken by this senseless tragedy.(形容詞作狀語的用法,表示主語伴隨的狀態)譯文:她靜靜地在房間里站著,完全沉浸在這場悲劇當中。
推薦閱讀:
※想做國際翻譯|先來認識韓靜大師,帶你走進非誠勿擾
※0651翻譯:賣火柴的小女孩(安徒生)
※CATTI 3級筆譯 考試小總結
※英語交傳翻譯註意事項
※0912翻譯: 事物的正確答案不止一個(羅迦·費·因格)