俄羅斯留學,名字帶有輝字是髒話的意思有什麼辦法嘛?
惠,輝,慧,薈等HUI音節的字可以在姓名翻譯的時候,翻譯為хуэй. 多加了一個字母э, 不要直接翻譯хуй(hui).
Хуй 這個詞不能用,可以改成相近的Хуай,讀音差不多,還可以完美規避不好的意思,我有個認識的女孩,姓回,就是這麼做的。
讓他們叫你的姓就好了啊。或者喊你的俄文名字。沒別的辦法。人家千百年來這麼過來的,不可能因為你而改變。只有你自己去改變。
誰跟你說的,你去打他。
一般名字里的「輝」字拼成俄文時會稍作改動,寫成「хуэй」(要是我沒記錯的話),繞開髒話
就醬
男性生殖器
習慣就好了~
再想想咱們的前大使
不管是Хуэй 還是Хуай 甚至是Хой 都逃不掉被聯想到хуй 上面。所以能做的就只有淡然面對了。
哈哈~去掉
官方人名翻譯都是寫成хуэй,你辦的簽證肯定也會這樣寫,但是不論怎樣翻譯,都避免不了讓俄羅斯人聯想到那個。最尷尬的是我們兩任駐俄大使名字都有這個字……
沒有辦法,除非改名,或者讓同學老師喊你的俄羅斯名字
可以在辦簽證的時候跟他們說,別用хуй這個詞,我朋友就是改成了「海」的讀音
起個俄羅斯名字吧,不過既然是中文名音譯也是沒有辦法,你難道因為這個而去改名字?我想有素養的人不會因為這個而去取笑您的。
哈哈哈,懂你的尷尬 沒事的,看開點就好了,中國駐俄大使還叫李輝呢,實在不行就起個俄語名字,介紹的時候就拿俄語名字
名字是父母給的. 翻譯是移民局定的…兄弟認了吧… 下次同學介紹就告訴他您的姓.方便還好記.
是的Хуй音譯過來正好是hui,生殖器的意思。辦法派出所改名字,或者娶一個俄文名
俄語中Хуй≈ 。
若名字中有輝,慧等同音字,則音譯為Хуэй
推薦閱讀:
※【轉】黑龍江邊境口岸——現狀、比較、困難與問題
※在俄留學多年,到底是該回國還是該留下?
※【個人翻譯】俄羅斯海軍的情況(1918年9月14日美國)
※愛寶來:俄羅斯傳統飲料「克瓦斯」
※看看俄國這位末代沙皇有多不靠譜吧