「流血不流淚」怎麼翻譯成唯美的英文呢?


實名反對樓上 @Isabel 答案。我哭…手機碼字不容易,剛剛寫完的答案,知乎居然沒有給我保存住!!!我又得重新打┻━┻︵╰(‵□′)╯︵┻━┻

首先,我先說一下我理解的漢語意思:男子漢要勇敢面對受傷甚至是犧牲,而不是懦弱膽小。

因此shed blood 應該意為 be injured or killed 受傷或犧牲,並不只是be killed in a violent way。

To shed blood means to kill people in a violent way. If someone sheds their blood, they are killed in a violent way, usually when they are fighting in a war. (From Collins)

你如果查了其他字典,就會發現shed blood:

上面這圖這是來自於Macmillan字典。可以看到這是有兩層意思的。

在看一個維基字典。也是兩層意思都有的。

再看劍橋字典,也是兩層意思在例句2。

比較有趣的是 Dictionary.com 裡面說了另一個說法:spill blood。另外spill還可以換成增強版的動詞:slay/kill,所以我估計那層kill somebody in a violent way來自於這裡(我沒有考證,只是自己猜測)。

另外看Merriam-Webster字典,這裡transitive詞條3C和intransitive詞條3:

to cause blood flow by cutting or wounding

to pour out...

這擺明了不就是受傷情況的一個輕一個重嘛。

然後看看劍橋字典shed的本意就是「擺脫」,血被擺脫出來,那不就是流血了嘛……也沒說犧牲,對吧。再說流血流光了自然而然的就犧牲了……

最後看一下 http://visuwords.com 也是兩層意思。

就連在Collins字典里,shed means pour forth傾倒,使…流出。流出血液,並不一定會導致死亡

沒毛病吧,老鐵們。

另外,你們難道不覺得「流血不流淚」這句話讀起來怪怪的嗎?沒有主語啊,同志們!原話是:男子漢流血不流淚/男人流血不流淚……

第二次碼了……雖然沒第一次打的答案好,但是我很懶。就這樣吧。


查看了當前已有的所有回答,個人認為shed blood, not tears,應該是最好的選擇。以下發表下自己的看法,不對的地方請指正,沒有什麼不敬的意思。

  • bleeding without tears: 給我的一個感覺是血液帶有淚水一樣。我的語感給我的第一反應是這樣的意思:流出來的血沒有淚液。
  • bleed, bear, no tears: 首先我感覺這裡的no不對,沒有證據,就是讀起來不舒服,not感覺更符合魚竿。然後前面沒有了shed的話,這裡的bleed感覺有點不著調。給我的第一印象是抱怨的意思:流血了沒有啤酒喝,眼淚都哭幹了沒有了。
  • shed blood instead of tears/rather shed blood than tears: 這個我覺得也對,只是感覺沒有shed blood, not tears鏗鏘有力。
  • would rather cry blood: 這個感覺就有點離譜了,都哭出血來了。
  • Whining gives way to bleeding: 這裡應該譯者想表達的是流淚給流血讓步的意思,中文上來說,我覺得已經表達了流血不流淚的意思,因為流淚給流血讓步了嘛。但是情感上感覺不對,這裡更像是婉約派詩人在表達說:妾身強忍淚水而心卻在滴血,奈何不見君歸來,這樣的一種幽怨。而這裡我覺得流血不流淚,更應該表現的是豪邁派的馳騁沙場的大將軍那種,青山處處埋忠骨,何須馬革裹屍還式的悲愴豪邁。

以上就是我對當前答案的一些分析,覺得有道理的大家點個贊關注下。最後再次強調,這裡並沒有對其他答主有什麼不敬的地方,如有冒犯,敬請原諒。


shed blood, not tears. 如果不想有哪怕一丁點暴力傾向,則可以改成:shed sweat, not tears. 比較溫和勵志。

不明白為什麼有的朋友如此糾結於shed blood 有沒有暴力傾向。語言是活的。這點中文英文都一樣。「流血不流淚」可以從荊軻嘴裡說出來,從解放軍戰士嘴裡說出來,從黑道大哥嘴裡說出來,也可以從你中學老師嘴裡說出來。含義可能有些微差別,但是沒人會誤會你中學老師要教唆你幹壞事。同樣道理,shed blood not tears 可以從 william Wallace 嘴裡說出來,從海軍陸戰隊嘴裡說出來,也可以從橄欖球教練嘴裡說出來。上下文清楚的情況下,同樣沒人會誤會。


1.首先,隻言片語是不能翻譯的。

2.你所列舉的都非常好!有相應的上下文,它們都可能是最好的選擇!

3.你可以明確設定「流血不流淚」的用語背景,然後再來譯,再來選。


「流血不流淚」意思是說:別慫!來戰!

Do not weep! Fight with all your might!

如果翻譯成Shed blood, not tears. 意思就變了,有點強迫別人流血的意思。要用這個表達,一定要考慮語境,並且根據上下文添加主語,否則直接這麼說不太對頭。


推薦閱讀:

小姐姐邊工作,邊DIY收穫港大、港科等offer!
兩個月口語從5到7!超實用提分經驗分享!
開學季滿減+包郵!集全學期精華的英語神器熱賣中
淺談英語基礎能力對提高雅思/托福成績的重要性

TAG:英語 | 翻譯 | 中英文 |