為什麼BLACKPINK中文名翻譯成粉墨而不是黑粉/墨粉?


啊啊啊啊啊粉墨大發!

啊啊啊啊啊啊啊黑粉大發!

啊啊啊啊啊啊啊啊墨粉大發!

你說為什麼?(狗頭)


這個...我也不太清楚

應該是翻譯成粉墨更好聽一點吧!


啊……不是官方譯名嗎我怎麼記得當時是說官方譯名為粉墨啊


翻譯講求信達雅,黑的和墨粉聽起來不怎麼好聽


enmmmm這個字面意思也好理解吧,黑粉多難聽啊,墨粉這個就像是形容粉絲了,個人覺得粉墨還挺好聽的,大概也是覺得好聽就這樣翻譯的吧


因為黑粉不好聽啊


不好聽啊,,,,很淺顯的道理吧。。。。。


直譯過來就是黑粉 粉絲覺得意義不好 就叫粉墨啦~

至於為什麼不叫墨粉 就不太清楚了 可惜我沒有很早入坑 就不太了解


黑粉這個詞有別的不好的意思了。

墨粉就是粉墨的粉絲了哈哈哈哈哈

而且墨粉聽起來像個什麼吃的一樣……

想來想去還是粉墨最合適吧?


好聽最重要,排序不重要


說實話,我從他們出道就追了

那時候還沒有統一翻譯

我就是黑粉黑粉的叫的

哈哈哈哈還好沒被自家人給誤傷

然後我看到粉墨的時候我就覺得這個好贊

粉墨還有粉墨登場的意思嘛

不叫黑粉,畢竟粉在漢語里不僅僅代表顏色,還同時是粉絲的意思吧


因為粉墨好聽呀,清新脫俗的.但也有粉叫BP小黑(愛稱)


因為這樣好聽一點


你也可以理解為pink是粉black是黑色墨水吧/狗頭 不愧是我


黑粉emm像是粉絲黑稱

墨粉像是粉絲的名字

粉墨多好聽呀


黑粉不好聽啊 還是叫粉墨比較有個性


分頁阅读: 1 2