為什麼BLACKPINK中文名翻譯成粉墨而不是黑粉/墨粉?
01-22
啊啊啊啊啊粉墨大發!
啊啊啊啊啊啊啊黑粉大發!
啊啊啊啊啊啊啊啊墨粉大發!
你說為什麼?(狗頭)
這個...我也不太清楚
應該是翻譯成粉墨更好聽一點吧!
啊……不是官方譯名嗎我怎麼記得當時是說官方譯名為粉墨啊
翻譯講求信達雅,黑的和墨粉聽起來不怎麼好聽
enmmmm這個字面意思也好理解吧,黑粉多難聽啊,墨粉這個就像是形容粉絲了,個人覺得粉墨還挺好聽的,大概也是覺得好聽就這樣翻譯的吧
因為黑粉不好聽啊
不好聽啊,,,,很淺顯的道理吧。。。。。
直譯過來就是黑粉 粉絲覺得意義不好 就叫粉墨啦~
至於為什麼不叫墨粉 就不太清楚了 可惜我沒有很早入坑 就不太了解
黑粉這個詞有別的不好的意思了。
墨粉就是粉墨的粉絲了哈哈哈哈哈
而且墨粉聽起來像個什麼吃的一樣……
想來想去還是粉墨最合適吧?
好聽最重要,排序不重要
說實話,我從他們出道就追了
那時候還沒有統一翻譯
我就是黑粉黑粉的叫的
哈哈哈哈還好沒被自家人給誤傷
然後我看到粉墨的時候我就覺得這個好贊
粉墨還有粉墨登場的意思嘛
不叫黑粉,畢竟粉在漢語里不僅僅代表顏色,還同時是粉絲的意思吧
因為粉墨好聽呀,清新脫俗的.但也有粉叫BP小黑(愛稱)
因為這樣好聽一點
你也可以理解為pink是粉black是黑色墨水吧/狗頭 不愧是我
黑粉emm像是粉絲黑稱
墨粉像是粉絲的名字
粉墨多好聽呀
黑粉不好聽啊 還是叫粉墨比較有個性
分頁阅读: 1 2