為什麼《名偵探柯南》國語配音難聽?


一是台配版珠玉在前,小時候在電視上看的柯南都是台配的。突然換成國配,童年的味道變了。日語版除聲優去世不得不換演員,都是一個人配了23年的,當然毛利小五郎除外,剛換聲優時也有很多人覺得違和。

二是國配配音演員太熟悉了,季冠霖邊江阿傑寶木中陽山新等大佬是真的厲害,功力強感情飽滿聲音好聽,所以電視劇遊戲動漫基本上都是這些人在配音。

第三點是純粹是個人想法,我覺得國配主角聲音太細。就說柯南,日語版配音高山南,和柯南聲音比較像,都是類似正太的聲音。而國配柯南,一聽配音就是女的,起碼日語版台配我都沒有聽出來是女的,就連隔壁喜羊羊懶羊羊的配音我也覺得可以。國語版一聽就是給小孩子看的,完全表現不出柯南推理時的魅力。


謝邀,不算很難聽,但不如日語更聲臨其境,語氣到位,畢竟是舶來品了。

小時候在電視上看柯南,感覺國語聲音很好,因為那時候給我日語我也聽不懂,甚至會對這動畫失去興趣。

現在么,誤買M22國語版聽了十分鐘就退場了。


國語配音有不同版本的,題主首先得明確是哪一版難聽。

剛接觸柯南時,聽的是台灣配音,我就特別喜歡台配的新一和毛利小五郎的聲音。

配音屬於二次創作,國內聲優行業發展的晚一些,成本投入也有限,而且畢竟翻譯國外的動畫,語言、翻譯還是會有一些區別,總的來說配音演員還是用了心的。

問題肯定也有,說國語配音難聽就有點言重了。


先說一下答主本人對於配音版柯南的看法吧!

答主95後,最早接觸到名偵探柯南是在零幾年,那時候還在讀小學的我沒有機會接觸光碟,沒有辦法上網,基本上以少兒頻道,炫動卡通等來觀看動畫片。對大部分小孩子來說,應該都不陌生哆啦A夢,百變小櫻,櫻桃小丸子,名偵探柯南等日本動畫片,還有答主最愛的迪迦奧特曼,那個時候大家在電視上看到的無一例外都是配音版,當時從來沒有覺得奇怪。

一直到2016年,我此前看的名偵探柯南都是國語版,記不大清了應該是到七八百集的樣子。中間名偵探柯南有換過配音,有香港的配音演員,也有台灣的配音演員。我一直都沒有覺得不適,直到國語版突然停止更新,我只好接著看日語版,剛開始看日語版有些不適應,但時間長了也習慣了,回看以前台配版和港配版也依然覺得很可愛。當名偵探柯南的普通話版開始更新時,我去看了幾分鐘,莫名尷尬……

但是看了一下普通話版的配音演員,都是很優秀的演員啊。如毛利蘭是由季冠霖(曾經配過甄嬛、羋月等)配音,幾部劇場版的普通話配音也是由季冠霖完成的;工藤新一則是由張傑(配音演員張傑,不是那位歌手,曾經配過百里屠蘇,全職高手的葉修,狐妖小紅娘的東方月初,戀與製作人的白起等),悄咪咪說一句,我是傑大的迷妹;江戶川柯南的配音是李世榮,抱歉這位我不是十分熟悉,看了一下作品也不太了解,但是她的配音作品還是挺豐富的……

言歸正傳,儘管配音演員們都很優秀,都是專業院校畢業的優秀人才,但是動畫配音和影視配音還是有所不同的,配音演員的情緒並沒有完全到位,再加上翻譯的生硬,難免會給人一種太假,太尷尬的感覺。

普通話版是否難聽還是取決於觀眾是否習慣。就好比我小時候聽慣了台配版,突然換了日語版會覺得奇怪,但是聽久了就不奇怪了,當然是原配更契合劇情了。假如是一個六、七歲的小孩子,他/她聽不懂日語,識字不多看不懂字幕,那他/她當然更願意看普通話版了,之所以會出現這版普通話,還是因為有市場需求啊!(這段個人瞎筆筆)


柯南裡面有一集說到關西人很在意關西腔的問題,其實陸配可以理解成差不多的感覺。

台配也不是很接近我們大陸的日常對話,不過還好一點,而且差別大了反而不會那麼令人生厭了。最不討喜的就是那種生硬的說話了,不知道是為了清楚還是什麼,陸配語速很慢(1.25才讓我覺得是正常人對話的語速)並且說話(尤其是幾個小孩子)好像嘴裡含著東西或者是每一個字都是嘴巴「呼」出來的一樣。

當然更重要的是不習慣,陸配顯然是沒有必要的,還不如不配了。日配又不是不能看。台配看了多少年了?看了多少遍了?結果你說出一個從頭到腳徹徹底底沒有一絲一毫相似度的陸配?

大家看柯南是因為情懷,不然就後期這小孩子案件誰看得下去啊。。。但你換得這麼徹底,還是用日常這麼熟悉的國語換的,還懷舊個屁啊,要不是人物還能認出來,都能說是新番。


題主請注意,目前國語配音分為很多種,包括大陸配音,台灣配音,粵語配音等。

如果題主是把幾種配音歸位一類而談,那我表示我可能不太喜歡大陸配音而更喜歡台灣配音,原因可想而知,台灣口音下的柯南已經伴隨我成長了十多年,早就從骨子裡認可台配是柯南的原版配音,並且台灣那邊的配音也非常有感情,絲毫不比原版差。日語什麼的我聽不懂,聽不慣,不想聽。至於這麼多人喜歡日語版配音,可能是看慣了日本原版動漫的關係我表示理解,但如果有些人認為國語版就是垃圾,看日語高人一等,那麼我勸他最好不要看中國的動漫,學好日語滾去當名日本人,以後怕什麼後宮動漫國內不讓你看?


個人認為是日本和中國在說話方面有差別,柯南是日本的作品,自然更符合日本人的說話方式和語速。而國語版的語速帶入到柯南里會覺得有些慢,所以會覺得違和吧。小時候我也看過台配的柯南,也很喜歡。雖然現在看日語原音的更多些,但各花有各花的好,踩一捧一是不對的。我可能對原版更青睞一些。狐妖小紅娘我就很喜歡我們原版的配音,日語的聽著感覺很違和。各花入各眼,不要帶節奏,就醬。


謝邀。

如果是台配國語的話應該不會難聽。大陸國語就難說了,畢竟聽了將近二十年的台配。


台版的配音太好了。

以前覺得比原版配音還好,後來變成大陸版配音,果斷看原版了。

這個真的一言難盡呀。


我覺得有三個原因,

1.聽慣了,換個聲音很難接受,這個隨著時間還是可以接受的。

2.太正式的書面語言格式,不太口語化,不能帶入劇情,感覺聲音和劇本身不在一個頻道。

3.因為是動畫片,所以像哄孩子一樣的語態,面向小孩子的文面規劃,基本上拒絕考慮成人觀劇的感受。(誰會讓孩子天天看刑偵劇?哪怕是動畫,天天有案件,不是殺人就是外遇,然後喝酒帶抽煙,基本上16+家長才會放心)再說,能看懂刑偵劇的,有幾個還是小孩?


倒也不是難聽,只是聽慣了日語以後再聽配音感覺不自然。

另外語言習慣也是問題,比如日語的口語硬生生翻譯配音,會覺得很做作,很尷尬,只有放在日語環境里。

比如說「ねぇねぇ~」,硬生生翻譯就是「那個那個」。。很奇怪對吧

再比如柯南賣萌神技「あれれ~」(啊嘞嘞?)。。。

如果不是一直聽國語配音的很難接受這種說話方式,我自己最早看看國語配音,很難受,看不下去,那會兒才小學一二年級。後來初中開始看日語原聲的,真尼瑪好看!

後來一些經典的國語配音動漫(基本上都是台灣配的),再看也就沒那麼嫌棄了,國語日語都沒問題,習慣就好。


聽習慣了台配,其實也不難聽,主要人員的配音聽著也舒服

倒是新版本的配音不好聽(大概900多集),主線人員配音也不好聽

但是聽出優越感也就沒必要了


習慣問題大多數人第一次看柯南都是台配的配音 並且現在去愛奇藝騰訊看中文版的前800多集都是台配的 如果你一直看了800多集台配的之後突然變成了陸配就很違和 如果反過來也是一樣的

國配的感情發揮的不好很多都是沒什麼感情 而且台配的已經和人物契合的太好 就是柯南一說話你就覺得 柯南就是這個樣子的聲音 並且國培的配音演員 太主流一般看個國產動漫都是這沒幾個配的音 很串戲 很切 國培的配音演員故意裝的聲音很蘇就很做作 偶爾聽那麼幾次還好看那部動漫都是那樣故意壓著嗓子玩深沉太審美疲勞了


大陸國語配音據說按照日配聲優音色找的,是不是傻啊?台配這麼多年你不會按照台配音色去找?日文誰聽得懂?誰看柯南沖著日文配音去的?

學都學不了,非得搞原創


兩個差評。

1.小五郎的配音改變(很早就變了,忘記多少集了)。從賤大叔變成沙啞大叔。應該是台配的人員改動。

原來小五郎是脆嗓子,很符合咋咋呼呼的感覺,也符合中針的搞怪,更符合大笑的賤格。

改了以後,呵呵呵呵,是噪音。

2.蛋糕融化那一集開始,那配音整體在玩二次元中的二次元。這應該是陸配了。

雖說柯南是二次元沒錯,但它屬於二次元中的現實題材,但陸配什麼鬼?小蘭/樓下女店員秒變輕音少女嗎?安室透秒變偶像男聲?用配虛幻偶像角色聲音來配柯南,還真是辛苦你們了。


還是先入為主的感覺吧。

原配就不說了,非常到位。

台配版本的,從小聽起來的,習慣了。

大陸版本的,確實可以感受到配音演員是真的很用心了,也是真的辛苦。

只是有一種,印象中的XXX應該是這個聲音的,怎麼變成哪一個聲音了,的fell


柯南的台配就是很多人的童年記憶

以我們來說

以前電視台都是播台配 沒有日語原音

日語是長大時要回味那些動畫去youtube找才發現

其實不是好聽難聽的問題 是習慣罷了

然後壞消息是

今早這位配音員老師因病去世了

(曾擔任蠟筆小新 柯南 漩渦鳴人的台配配音)

https://www.facebook.com/109249609124014/posts/2726248510757431/


作為從小聽台配版的,現在的國語版的確垃圾


沒有對比,就沒有傷害。

習慣了吃紅蘋果,為什麼要給我一個青蘋果呢?


以前是有國語版,現在又多了個普通話版,大陸配的音,所以很差┐(─__─)┌


推薦閱讀:

TAG:名偵探柯南動畫 | 配音 | 華語配音 | 名偵探柯南專題 | 名偵探柯南書籍 |