為什麼《名偵探柯南》國語配音難聽?
一是台配版珠玉在前,小時候在電視上看的柯南都是台配的。突然換成國配,童年的味道變了。日語版除聲優去世不得不換演員,都是一個人配了23年的,當然毛利小五郎除外,剛換聲優時也有很多人覺得違和。
二是國配配音演員太熟悉了,季冠霖邊江阿傑寶木中陽山新等大佬是真的厲害,功力強感情飽滿聲音好聽,所以電視劇遊戲動漫基本上都是這些人在配音。
第三點是純粹是個人想法,我覺得國配主角聲音太細。就說柯南,日語版配音高山南,和柯南聲音比較像,都是類似正太的聲音。而國配柯南,一聽配音就是女的,起碼日語版台配我都沒有聽出來是女的,就連隔壁喜羊羊懶羊羊的配音我也覺得可以。國語版一聽就是給小孩子看的,完全表現不出柯南推理時的魅力。
謝邀,不算很難聽,但不如日語更聲臨其境,語氣到位,畢竟是舶來品了。
小時候在電視上看柯南,感覺國語聲音很好,因為那時候給我日語我也聽不懂,甚至會對這動畫失去興趣。
現在么,誤買M22國語版聽了十分鐘就退場了。
國語配音有不同版本的,題主首先得明確是哪一版難聽。
剛接觸柯南時,聽的是台灣配音,我就特別喜歡台配的新一和毛利小五郎的聲音。
配音屬於二次創作,國內聲優行業發展的晚一些,成本投入也有限,而且畢竟翻譯國外的動畫,語言、翻譯還是會有一些區別,總的來說配音演員還是用了心的。
問題肯定也有,說國語配音難聽就有點言重了。
先說一下答主本人對於配音版柯南的看法吧!
答主95後,最早接觸到名偵探柯南是在零幾年,那時候還在讀小學的我沒有機會接觸光碟,沒有辦法上網,基本上以少兒頻道,炫動卡通等來觀看動畫片。對大部分小孩子來說,應該都不陌生哆啦A夢,百變小櫻,櫻桃小丸子,名偵探柯南等日本動畫片,還有答主最愛的迪迦奧特曼,那個時候大家在電視上看到的無一例外都是配音版,當時從來沒有覺得奇怪。
一直到2016年,我此前看的名偵探柯南都是國語版,記不大清了應該是到七八百集的樣子。中間名偵探柯南有換過配音,有香港的配音演員,也有台灣的配音演員。我一直都沒有覺得不適,直到國語版突然停止更新,我只好接著看日語版,剛開始看日語版有些不適應,但時間長了也習慣了,回看以前台配版和港配版也依然覺得很可愛。當名偵探柯南的普通話版開始更新時,我去看了幾分鐘,莫名尷尬……
但是看了一下普通話版的配音演員,都是很優秀的演員啊。如毛利蘭是由季冠霖(曾經配過甄嬛、羋月等)配音,幾部劇場版的普通話配音也是由季冠霖完成的;工藤新一則是由張傑(配音演員張傑,不是那位歌手,曾經配過百里屠蘇,全職高手的葉修,狐妖小紅娘的東方月初,戀與製作人的白起等),悄咪咪說一句,我是傑大的迷妹;江戶川柯南的配音是李世榮,抱歉這位我不是十分熟悉,看了一下作品也不太了解,但是她的配音作品還是挺豐富的……
言歸正傳,儘管配音演員們都很優秀,都是專業院校畢業的優秀人才,但是動畫配音和影視配音還是有所不同的,配音演員的情緒並沒有完全到位,再加上翻譯的生硬,難免會給人一種太假,太尷尬的感覺。
普通話版是否難聽還是取決於觀眾是否習慣。就好比我小時候聽慣了台配版,突然換了日語版會覺得奇怪,但是聽久了就不奇怪了,當然是原配更契合劇情了。假如是一個六、七歲的小孩子,他/她聽不懂日語,識字不多看不懂字幕,那他/她當然更願意看普通話版了,之所以會出現這版普通話,還是因為有市場需求啊!(這段個人瞎筆筆)
柯南裡面有一集說到關西人很在意關西腔的問題,其實陸配可以理解成差不多的感覺。
台配也不是很接近我們大陸的日常對話,不過還好一點,而且差別大了反而不會那麼令人生厭了。最不討喜的就是那種生硬的說話了,不知道是為了清楚還是什麼,陸配語速很慢(1.25才讓我覺得是正常人對話的語速)並且說話(尤其是幾個小孩子)好像嘴裡含著東西或者是每一個字都是嘴巴「呼」出來的一樣。
當然更重要的是不習慣,陸配顯然是沒有必要的,還不如不配了。日配又不是不能看。台配看了多少年了?看了多少遍了?結果你說出一個從頭到腳徹徹底底沒有一絲一毫相似度的陸配?
大家看柯南是因為情懷,不然就後期這小孩子案件誰看得下去啊。。。但你換得這麼徹底,還是用日常這麼熟悉的國語換的,還懷舊個屁啊,要不是人物還能認出來,都能說是新番。
題主請注意,目前國語配音分為很多種,包括大陸配音,台灣配音,粵語配音等。
如果題主是把幾種配音歸位一類而談,那我表示我可能不太喜歡大陸配音而更喜歡台灣配音,原因可想而知,台灣口音下的柯南已經伴隨我成長了十多年,早就從骨子裡認可台配是柯南的原版配音,並且台灣那邊的配音也非常有感情,絲毫不比原版差。日語什麼的我聽不懂,聽不慣,不想聽。至於這麼多人喜歡日語版配音,可能是看慣了日本原版動漫的關係我表示理解,但如果有些人認為國語版就是垃圾,看日語高人一等,那麼我勸他最好不要看中國的動漫,學好日語滾去當名日本人,以後怕什麼後宮動漫國內不讓你看?
個人認為是日本和中國在說話方面有差別,柯南是日本的作品,自然更符合日本人的說話方式和語速。而國語版的語速帶入到柯南里會覺得有些慢,所以會覺得違和吧。小時候我也看過台配的柯南,也很喜歡。雖然現在看日語原音的更多些,但各花有各花的好,踩一捧一是不對的。我可能對原版更青睞一些。狐妖小紅娘我就很喜歡我們原版的配音,日語的聽著感覺很違和。各花入各眼,不要帶節奏,就醬。