標籤:

為什麼日本地名都用中文?


我假設樓主知道漢字在日本是也是官方文字,不然這問題也太蠢了。

日本的大部分地名是漢字但不是漢語,雖然寫作漢字,但發音其實是源於本土語言,也就是訓讀。

像東京、京都這種音讀的地名才是真正的漢語地名。但這是少數。

至於為什麼造出假名來後也沒有改寫成假名,這就跟你不把你的名字寫成拼音一樣,名字這種正式的東西要用正式文字-漢字。

即使到今天還大體如此,更別說漢文以外都算方言的古代東亞了。

順便一提,韓國越南人名地名都是音讀的,真正的漢語。 似乎是他們學會漢語之後拋棄原先的固有叫法重新起的。


他們起地名的時候,只會漢字漢文,要用文字命名,只能是漢字。好比:美國人也只會英文,美國人命名美國的地名,也都用英文,美國人自己沒有「美國文字」。

另外,給你糾正個錯誤:漢字,漢文,漢語。而不是,中文。漢,不代表全中國。chinese,外國人可以馬虎,中國人不要跟著港台腔亂說。


這個問題我。。。覺得無力回答,大部分日語地名都是有一定歷史的,當時漢字的地位還是堅不可破的,所以無論讀音是什麼都會寫上漢字(這其中音讀訓讀都會有的,每個地名應該都有相關歷史和地理意義,好像中國地名一樣,如果對那個感興趣就去查一下,那樣你保證就不會迷惑了),而且漢字的地名在理解和會意方面無與倫比,假如你在高速公路上開車,如果路標地名是漢字保證一眼就可以明白,如果用假名書寫,很長的一個地名你還要拼讀出來,想想就可怕。


日本人一般會認為漢字更文雅,地名傾向於用漢字寫很容易理解,和現在中國一些文宣品喜歡用繁體字的心態差不多,不過日本也是有寫成假名的地名的。


漢字和中文是有區別的。請自行百度區分。

而且有的地面也不全是漢字,比如梅ヶ丘。


那個時候 日本全面模仿中國

加上本國沒有文字(後來有了假名,但太低端)

所以不難理解用漢字取地名


為什麼日本地名都用中文(漢字)?

在日文中漢字是嚴肅正式的文字,需要嚴肅表達的東西都會漢字書寫。

地名自然是很嚴肅正式的東西,以前用漢字,以後也會用漢字。

我們網民也會在網上各種 gg mm 萌萌噠的,但絕不會在現實正經場合用這些詞。


推薦閱讀:

【N0】【天聲人語】消えるガソリンスタンド
日語動詞ない形總結
日語中必備後綴總結,非常實用的知識梳理!
前輩神戶大學DIY申請必備知識點(一)附日語N1備考資料
日本人不知道的日語(二)

TAG:日本 | 日語 |