留學生改英文名:Ariel,Ariya, Ari-Ying,還是Ying好?
12-22
Ariel是我從小用的英文名,但和小美人魚同名。
Ariya是Ariel+Ya (一半英文名加一半中文名,AIR-ri-ya)但是很容易被讀錯變成Aria或者根據錯誤讀音被聯想成diarrhea。
Ari-Ying/Ariying 是Ariel+Ying(重音在ARI)根本不存在的名字,所以不會被誤讀成別的名字。十三歲移民去了美國時用了Ariel這個名字,Ari-Ying滿足了想接觸世界又想保留自己文化的根的願望。
Ying是中文名的第二部分。但是連著姓一起讀會變成 Ying Zheng,和嬴政秦始皇同音…
求意見,謝謝
Ariel吧,是一個挺正經的英文名。其他幾個充滿異域味道,如同一個外國人取一個中文名叫湯姆的意思。
憑感覺更喜歡Ariya(中性名,在希伯來語里是雌獅的意思)
講道理我更喜歡嬴政而且我覺得取英文名大多時候沒有必要,不過外國人叫你first name叫Ying確實不太順口。
Ying最好,就用漢語拼音挺好,而且Ying也挺好發音的,不存在交流障礙。
護照上的名字你還能改?你有沒有發現其他非英語國家的人基本不用英文名?
Ariel 或 Ying
Ariel (ying) zheng , 小孩子才做選擇
推薦閱讀:
※lydia的英文名在美國人看來會不會土?
※怎麼取英文名?
※為什麼外國人會強調自己的中間名呢?
※姓名叫文雅婷!!!諧音可以有哪一些啊?英文名也可以謝謝(?? . ??)?
※這個英文名好聽不?Solomon Robin?