韓語的語序和中文語序差異在哪裡?

因為看一些韓綜的翻譯,感覺語序的使用上比較有特色,想知道是不是韓文的語序導致的結果。


差異就是發音,文字,詞尾變化

語序的不同

語序就是講話的順序.中文的句型大體上是主(助)謂賓,而韓文的動詞往往放在最後面,比如中文是"我吃飯"韓語的語順是"我飯吃".

語序方面

中文句型少,韓文件句型多且雜.句型的形成有些因為連接詞,有些不一定是因為連接詞.韓文字與字,句與句的銜接往往會有一些用語,甚至於字本身會起變化,語干不會起變化,後面語尾會起變化,因此其句型多。

文字的差異

(1)韓文是表音文字(注:表意文字:表就是表達/表示,意就是聲音/文字,表達表示聲音的文字),即韓文本身就是音,音就是字,看到字就知道其發音,它是把聲音表現出來的文字,韓文注重發音.

(2)中文是表意文字(注:表意文字就是把意思表現出來的文字)即看到這個字就知道它的意思,表達意思的一個文字,並不是所有中文件的文件字一看就知道它的意思,其字形很複雜,每個字有每個字的字形.

中文助詞少,韓文的助詞多且複雜.

語尾變化

韓文最大的特色是它有語尾,語尾有各種不同的變化.在語尾方面,韓文的動詞,它的形容詞會因為時間的不同或是尊卑的不同而帶來語尾變化,而中文的語尾不是很明顯.

這個回答就寫到這了


如果有需要韓語學習資料的可以在我主頁自行領取


中國的語序是主謂賓

韓國的語序是主賓謂(日本也是)


韓文的語序是: 主語 賓語 謂語

中文的語序是: 主語 謂語 賓語

例:韓文:我 飯 吃

中文: 我 吃 飯


韓語和日語的語序都是SOV,也就是「主語+賓語+謂語」

中文則是SVO,也就是「主語+謂語+賓語」

不過雖然韓語語序跟中文有所不同,不過我們翻譯的時候還是要說成正常的中文語序,這樣顯得更有水平喲~~


#1韓語,主語+賓語+動詞 比如 我 飯吃/? ? ??

漢語,主語+動詞+賓語 比如 我吃飯

#2 韓語 名詞+介詞 比如 首爾在/???

漢語 介詞+名詞 比如在首爾

#3 韓語 動詞+趨向動詞 比如 吃去/ ?? ??

漢語 趨向動詞+動詞比如 去吃。但是漢語也可以動詞+趨向動詞 比如 我現在吃飯去=我現在去吃飯


我用一個例句來簡單粗暴的說明吧。。

中:我 喜歡 你

韓:我 你 喜歡

夠清楚麽(?ò ? ó?)


中文是主謂賓,韓語是主賓謂。


比如,一個蘋果

漢語:一個蘋果

韓語:蘋果一個


韓語的語序是主賓謂,中文是主謂賓


中國:你吃飯了嗎

韓國:飯吃了嗎


推薦閱讀:

【博士招生】帶薪博士招生:德國萊布尼茨語言學中心
9 月編程語言排行榜:萬年不變的前三,終於變了!
論魯迅語言的音樂性丨「任何一位成熟的作家,都在有意無意間追求文章字句章節的音樂性。」
【N1】每日文法~ときたら
如何辨析泛指代詞「aucun」「personne」「rien」?

TAG:語言 | 韓語學習 |