日語同單詞為何有平假片假名兩種用法?
我知道片假名是用來表達外來語,也有平假片假混用的情況,如「消しゴム」。
但最近看了部日劇,發現本來應該是「あなた」的而字幕卻寫的是「アナタ」但翻譯依舊是「你」,還看到過很多類似的情況,本身是平假名卻寫成片假名,請問這是什麼用法?
「片假名表示外來語」是正確但不嚴謹的表達。日語中以下幾個情況要寫成片假名,雖然不是絕對的,但通用於報刊及公共文章當中。
一:學術表達。「犬」「貓」「りんご」之類明明可以寫作漢字或平假名的單詞,以片假名出現往往是因為想表達它的「學術性」,當然日常生活中沒想這麼多的也屢見不鮮,因為很多人也不一定明白自己的語言規則,無可厚非。科普性文章當中以片假名出現實乃常態。
二:擬聲擬態詞。這部分很多是從日語的動詞而來的,寫作平假名很正常,但如果一句話平假名過多,比如前後語法都粘著平假名,這時候把能置換成片假的換一下,會使整個句子看起來更美觀,也方便了閱讀。
三:有意消除其漢字意思。每個漢字是有意思的,比如「村」,看到你就會聯想到村落。日本人使用這個字,又想消除它本身的「村味」,營造一種人為感,我們中文裡也有地球村、奧運村,但日語可以借住片假名使漢字原意淡化。這部分就會普遍寫成片假名。沒有考慮過平假名,原因在於造詞要提現其特殊,前後都有平假名的時候,如果特別想強調的單詞也是漢字+平假名的話依然會不明顯,不美觀。
(主要把握以上三點就可以理解日語中對外來語以外的詞使用片假名表記的心態和理由。至於你說的「アナタ」,這類的日常用語在這裡不具備學術性,日本人這麼用主要是想強調。至於強調什麼,我在做動畫翻譯時就會注意到一個角色在用第一人稱時,台本給的就是「アタシ」,其人設是傲慢大小姐的人設,編劇或許想強調她的這種與眾不同的個性。
首先我們先來科普一下平假名和片假名
什麼是假名? 假名是日語的表音文字,一般只看假名表面我們是無法知道單詞的意思的。假名的假是借的意思,名是字的意思。假名只是借用了漢字的音和形,而並不使用漢字的意義,所以叫它們「假名(kana)」。值得我們同學注意的是,假名的假字不是表示假冒、虛假、非真的意思,因此日語中並沒有所謂的「真名」
假名主要分為平假名和片假名兩種。
平假名 源於漢字草書看起來平滑圓順,正式使用約從公元九世紀起;片假名則源自於漢字楷書的偏旁部首,看起來有稜有角,正式使用約從公元十世紀起。平假名是為了寫和歌和物語而誕生的,在當時主要使用者都是女性,所以又稱為女文字。
片假名 則是為了為漢字注音而產生,因為片假名有稜有角,看起來不像平假名那樣圓滑柔順反而方方正正的,所以在當時,片假名的主要使用者都是男性。
※日語入門如何跨出重要的一步?日語入門初學者必讀
※日語中詢問近況都說些什麼
※零基礎該怎麼學習日語呢?
※「~がする」和「~をする」用法和區別
※日語動詞被動態總結