口語不怎麽的,一說話腦袋裡一片空白,怎麽辦?
現在在讀大一,英語學了這麼多年,讀和聽都還行,就是口語很差勁,一開口說英語,腦袋裡就一片空白,幾乎沒什麽詞兒蹦出來,是不是要多背點英語文章啊,但是英語文章那麼多,到底要背哪一類的文章呢?還請各位指點迷津,
謝邀!
當別人問你英語怎麼樣時,你是不是通常說「My English is poor」,然後可能會補充一句「我的讀寫還可以,就是聽說差點」,這第二句多少像是對前一句的一個辯解,意思就「我的英語不是很差,只是啞巴了一點」。
其實,
你的問題也許不在於你不會說,而在於你沒什麼話可說。
然後,
買了一摞口語書籍,發現任何一本都不能真正解決自己的具體問題。
為什麼找不到合適的口語書?
因為沒有任何一本?語書籍是針對你寫的——它們都是針對大眾的,否則,書就只能賣給你一個人。
著名的《英語900句》曾經風靡全中國,被認為是經典的?語教材。挑選了所有人最常用的句子,但是實際生活中卻是最少說的,比如:
1.Hello.
2. Good morning/ afternoon/ evening.3. I am Kate Green.4. Are you Tom Brown?5. Yes, I am.6. How do you do?
…
學會以後似乎對實際口語交流用處不大,正常人怎麼可能見面打招呼之後直接就告別呢?
所以,可以嘗試創作自己的口語書
1.一定要用本子記錄
準備一個筆記本,隨身攜帶。每天花十分鐘到半個小時,把自己想要表達的內容用中文記錄下來。堅持一段時間之後,每天再多花點時間把那些你要說的話用英語表達出來,並記錄下來。
沒多久你就會發現:
①實際上你必須表達的話並不多……
②這些內容中的絕大多數其實你完全有能力用英語表達(最多查查詞典就可以了)。
在這個過程中可以重新審視自己所說過的話,避免自己的表達實際上是思維混亂的產物。
2.根本不知道該如何用英文說怎麼辦?
有時,我們會發現自己要表達的東西,完全不知道用英文如何表達,但是往往是最為關鍵的內容。
比如,和朋友去酒吧,期間朋友去了洗手間,有老外想做那個空座位,你想表達「這兒有人」怎麼說?
脫口而出「There is a person here!」估計會給老外嚇到吧? 哈哈,也許他會明白你的意思,但似乎有點「鬼片台詞」的感覺。然而,在另一個場合,相似的場景,有人卻說「Sorry, it』s taken.」此時,就可以拿出小本,劃掉「There is a person here!」 補上It』s(the seat is)taken.
一定要及時記錄,當「偶然」獲得答案的時候,知道應該補在哪裡。不然,當答案來臨的時候,你都未曾意識到,就只能一直「不地道」的說,說,說……
3.學會「換一種說法」
有時,想表達的東西在英語中沒有對應的概念,此時,就必須通過「換一種說法」去表達。
比如,TOEFL作文闡述「Boys and girls should attend separate schools」其中一個主要原因是:害怕孩子早戀。
可是,「早戀」用英文怎麼說呢?
「In our culture, it is deemed as a wrongdoing if teenage girls and boys fall in love…」? 說給老外聽,他們會瞪大眼睛喊道「Why?」 顯然,「早戀」這個詞沒表達清楚。
但換一種說法「One of the reasons why many parents want to send their children to separate school is that they are worried about possible underage sexual behaviors.」會不會就知道了「Why?」
所以,換一種說法,問題有可能被解決。
4.使用平實的、樸素的、沒有修辭的中文
在記錄所要表達的內容時,要盡量避免任何修辭。因為多數情況下,修辭幾乎是無法翻譯的。
比如,中文中可以說「他蠢得跟豬似的……」,如果英文翻譯「He is as stupid as a pig…」對方可能完全不明白你在說什麼。
所以,使用平實的、樸素的,沒有修辭的中文記錄思想,在寫作中是很實用的。不要給自己設置沒必要的困難。
5.不是應該用英語思維嗎?
不說「一定要用英語思維」做法是否對學習者有益?也許明白「人類真的必須使用語言才能思考么」這個問題,自然就會有答案。在沒有語言文字的時候,人類已經存活幾百萬年,有了語言沒有文字時,人類依然無時不刻在思考與判斷,運用思考能力獲得了很多技能。
事實證明「英語思維」的概念就是虛無的,因為我們多數情況下並不使用語言進行思維。
6.理解、表達與翻譯之間的微妙差異
估計很多人都這樣提問過「這句話怎麼翻譯啊?」
錯誤的提問,會給很多英語學習者造成嚴重的障礙。首先,翻譯並不是多數人學習外語的目的;其次,翻譯分為直譯和意譯。通常情況「這句話怎麼翻譯?」就表達「這句話怎麼直譯?」有些句子又是無法直譯。其實,對於英語學習者更為重要的「理解」,而非「翻譯」。兩種語言之間,無法做到處處存在一一對應關係。
所以,當遇到一個不理解的句子,正確的提問方法是「這句話應該怎麼理解呢?」或「這句話到底是什麼意思?」
7.著重收集「不直觀的對應」
掌握另一種語言,真正的難點在於掌握它與已習得語言的不重合之處。比如: