六級的寫作與翻譯如何有效的迎合評分標準提分?

六級455,其中寫作與翻譯分數特別低,第一次裸考,考差也沒啥了。第二次考前專門找了寫作翻譯網課來看,還背了點套路模板,結果提高了3分。

上知乎瀏覽發現,寫作翻譯給分偏低,並不是我一個人遇到;很多人六級500多,寫作翻譯卻只在150以下徘徊

希望有六級寫作與翻譯部分高分(比如150+)的同學能分享一下心得體會。

本人考了兩次六級,第一次沒過,寫作翻譯得了98

第二次過了,寫作翻譯得了101...

18/06的六級分數:

18年12月,沒準備的惡果,令人欣慰的是寫作分數沒怎麼變,真令人開心


 翻譯做題的策略:

  辭彙和語法基礎差的同學分析句子時應:

  1. 首先,拆分漢語的主幹和修飾成分;

  然後分別處理主幹和修飾;

  2. 主幹遭遇翻譯障礙就換主語、謂語等;

  修飾成分遭遇障礙,就使用單詞、短語、從句或單獨的句子進行解釋。

  3. 最後,把主幹和修飾再組合成句子。

  當遭遇翻譯障礙時,可以降低預期目標,簡化部分內容或省略不寫,因為此時你的目標就不是滿分,而是得分。

  翻譯的話題重在重複:

  很多考生以為考過的話題就不會再考。但是,偏偏不是如此,例如2014年6月主題為熊貓的翻譯中考到「竹子」,2016年6月主題為風箏的翻譯再次考到「竹子」。

  話題雖然不同,但文中重複了很多關鍵詞。此外,2016年12月四級翻譯的「紅、黃、白」三種顏色的翻譯都涉及到了「象徵」、「好運」等高頻辭彙。


(一)翻譯題型描述

  翻譯部分測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所佔分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級長度為180-200個漢字。

(二)翻譯評分標準

  本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表:

  在確定分數檔之後,閱卷員需要通過對考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯誤進行量化,然後扣分,最終決定考生的翻譯分數。而語法的量化考核也有一定的標準,具體見下表:

檔次 評分標準

13-15分 有2處不明顯的小錯(冠詞、單複數、時態、介詞、用詞不貼切等) 15分

有5處不明顯的小錯(冠詞、單複數、時態、介詞、用詞不貼切等) 14分

有7處不明顯的小錯(冠詞、單複數、時態、介詞、用詞不貼切等) 13分

10-12分 有一個嚴重錯句 12分

有3處明顯語言錯句 11分

有4處明顯語言錯誤 10分

7-9分 5個句子正確或基本正確 9分

4個句子正確或基本正確 8分

3個句子正確或基本正確 7分

4-6分 內容基本表達,有兩個句子正確 6分

一個句子正確 5分

沒有一個正確句子,但有三個句子有小錯 4分

1-3分 內容基本表達,但所有句子都有錯誤和嚴重錯誤。嚴重錯誤少 3分

嚴重錯誤多 2分

嚴重錯誤極多 1分

0分 未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。根據關鍵詞「創作的翻譯」,不給分。 0分

(三)六級翻譯示例:

  絲綢之路(the Silk Road)是中國古代最著名的貿易路線。在這條路上運輸的商品中,絲綢占很大部分,因此得名「絲綢之路」。絲綢之路起點始於長安。終點遠達印度、羅馬等國家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國的造紙、印刷等偉大發明通過這條路傳播到了西方,而佛教等宗教也被引入中國。絲綢之路不僅僅是古代國際貿易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋樑。

  The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Changan to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.


關於翻譯

我覺得很重要一個方法就是,盡量把你的答案向標準答案貼合。

買一本六級真題,看看中文裡面固定的句式、辭彙(形容詞副詞)、專有名詞是在英文中是怎樣表達的。說實話六級的句式 辭彙 專有名詞就那麼幾種,多做幾年真題歸歸類就差不多了。多積累,考試時候看到相同或相近的中文,就用積累的翻譯成英文。

親測有效。


本人18年6月考的六級,一次過,592分,翻譯寫作總共加起來是174分,成績單暫時沒在手邊,就沒曬出來,我直接進入正題了。

●寫作篇

考試寫作的話,一般都是下面這5個流程,注意把控時間。

平時練習真題時注意:

主要是把近3年的真題作文都寫1次。寫完以後,自己注意修改、檢查,在寫的過程中,自然而然就會有針對性地發現自己哪些辭彙、表達不會,趕緊補救、背誦下來!另外還要背幾個比較實用的議論文框架,開頭、結尾、過渡句的這些好詞好句背幾句,考試絕對用得上。

作文的重點就是不要犯錯,不要寫很多自己不會的內容,一定要盡量避免語法錯誤、拼寫錯誤,字寫整齊一點就好。

真題方面你可以看看巨微英語《六級真題逐句精解》,我之前用過,還挺不錯的,真題是每個重點單詞都有標註意思,每個句子也都有語法講解,作文有模板,翻譯是逐詞逐句講的,有重難點分析,基礎弱會更適用一些。

●翻譯篇

翻譯複習的時候,一方面要積累辭彙和表達,主要是中國的文化、經濟、歷史等方面的辭彙。另一方面要先自己翻譯,翻譯完後,看答案;隔3-5天,再試著憑答案的模糊印象,再翻1次。翻譯每句話的時候,先注意把句子拆分成單詞、短語去表達,注意一些連接詞的使用。翻譯一定要多動筆,去把歷年真題都翻譯幾次,爭取語法正確,單詞正確,不要追求複雜語法。

翻譯臨場建議:

1. 翻譯前,先反覆讀2-3遍原文,充分理解每句話的意思。然後逐句分析句子成分,找出關鍵的主語和謂語,根據漢語意思確定英文的主句與從句。

2. 翻譯時,對於難譯的詞句,盡量用簡單的語言來解釋,在保持原意的前提下,在譯文中靈活轉換。

3. 翻譯後,通讀譯文,檢查語法錯誤與拼寫錯誤。

翻譯和寫作想拿分還挺難的,所以,一定要多練習,注意積累好詞佳句,平時練習的時候多運用上。加油吧,爭取刷高分!!


作文:

其實不用刻意迎合什麼六級標準的。

任何一篇好的英文考場作文的標準都是:

切題,說理清晰有條理,例證恰當,用詞準確,句式豐富,沒有語法錯。

參考雅思的評分標準,比如:

1) Task Achievement/Response

2) Coherence and cohesion

3) Lexical Resource

4) Grammatical range and accuracy

我猜你可能沒審好題,沒有直接正面回應題目,寫著寫著跑了題,語法錯誤可能比較多。

建議:不要太關注什麼模板,而應該先看範文的結構,從文章中提煉出其中心觀點,觀點說明的方式,總結升華觀點的方式。自己當改卷的,考察一下他在上面各個維度上的表現。最後,自己總結模板。

中文怎麼寫,英文怎麼寫就好。

翻譯:

必須先自己嘗試動手譯下,譯完在對照答案,這樣才深刻認識到難點在哪裡。


這次分又出啦,裸考的,降了50多分,不過令人開心的是我的寫作閱讀還是很穩定呢

這次分也出了,寫作翻譯還是好低啊(T_T)

新六級成績出了,我真的難受的要死,聽力對答案錯誤不超過五個,結果141,寫作翻譯背了範文練了字,翻譯沒有偏詞,考了99

我要死了

2019-8-21


答主,閱讀也太厲害了!

可以分享一下方法嗎?


英語六級翻譯的具體練習方法:

①做翻譯翻譯練習時,一定不要漏譯或者多譯,保證最基本的「信」。

②翻譯每句話的時候,先把句子裡面的主語找出來,學會拆分句子,靈活用單詞和短語,一定要先翻譯主幹。

③翻譯完後,多多對照答案,把自己的翻譯和答案多對比,把譯文里的好詞、亮點短語等都用小筆記本抄下來,多背背;隔上1-2天,再翻譯1次,最好能接近參考譯文。

④平常可以積累一些翻譯的話題,可以從中國的文化、經濟、歷史等方面入手,積累相關話題的辭彙,多背背。

⑤建議從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用到翻譯和作文中去。

●高分經驗部分

(1)複習六級的時候,單詞要牢記,真題要多做精讀分析,推薦2本資料書:單詞書推薦用閃過英語《六級辭彙閃過》,書里辭彙全,還按重要程度劃分為頻考詞、常考詞、基礎詞和偶考詞,鎖定頻考詞和常考詞,可以幫助你全面吃透重點,頻考詞還配有多個常考短語,還能學以致用。抓住重點記單詞能節省2/3複習時間,大大減輕了記憶負擔!

(2)多練真題翻譯!從現在開始,每天練上1篇,先自己寫,寫完再對照譯文修改完善。推薦用巨微英語《六級真題逐句精解》,裡面的真題是每個單詞、每個句子都詳細講的,重點單詞意思和句子語法都有,很適合英語基礎薄弱的人用。

●實用乾貨部分

(1)先把題目的意思弄明白,分析好句子的語法結構。千萬不要逐句逐詞翻譯,靈活運用語法,比如虛擬語氣、被動語態、倒裝結構等。實在不確定語法結構是否正確的話,千萬不要炫技能,用最保守的簡單句就行。

(2)靈活替換,不會寫的單詞,用同義詞替換或短語翻譯,或者換個簡單的說法表達出來。

(3)做翻譯題,遇到長句時,先划出句子主幹,翻譯主幹,再翻譯修飾部分,最後理順,讓句子通順。

(4)翻譯完,要再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、少寫辭彙等問題。注意時態的轉變和固定搭配,千萬不要有語法錯誤。

我們常看到翻譯和作文分給的比較低,一方面可能是我們確實發揮得不好,還有一方面應該是這2道題的評分標準比較高吧,導致二者的分數普遍低,我們能做的就是繼續加油嘍!向前看!穩紮穩紮的複習2個月,我就不信還過不了!


我倒是想知道你閱讀怎麼答得這麼高


推薦閱讀:

英語四級選詞填空固定搭配
英語四六級倒數最後一天,突擊翻譯實用技巧!

TAG:英文寫作 | 翻譯 | 大學英語等級考試 | 英語六級 | 英語四級 |