有哪些作品名翻譯得比較精緻/巧妙的ACGN作品?

我現在是理解什麼叫「越描越黑」了,不知是不是我的描述真的存在嚴重的歧義。我長年的習慣還是保留之前的記錄,不管到底會不會更黑,還是留在這裡吧。

我就把詳細的背景說一下,免得老有答主勸我不要拿ACG寫作文——我曾涉及過比ACG更嚴重的話題,自然知道不能拿來寫作文

背景:語文老師要求班上同學每周寫一篇周記(我承認之前「作文」有所誤導,不過我的本意是防止答主對背景過度好奇),我尋思一周一篇周記沒意思啊,乾脆多寫寫吧,然後就一邊寫老師要求的一篇周記,一邊更新幾個長篇系列。這個ACG翻譯的話題我不打算寫系列,但是為了更有說服力,還是需要較大量的資料。本人主要坑內時期在初中,現在受編程和學業壓力影響,已經漸漸準備脫坑了,對翻譯的了解更是不深,故前來提問。之前所提及的「盤點」也是指這裡的素材收集,我也不可能就靠四處收集來的資料寫出能發到網上的曠世奇文。

我寫這麼多,只是希望答主不用再提能不能拿來考試和勸我不要盤點的事情了。

——————以下是問題補充二更——————

我還是說明一下吧,我這兒的「盤點」不是指發到互聯網上指導萌新的那種,實際上我是想收集這方面的素材方便寫作文(這個背景就複雜了,簡單來說就是裝逼失敗被迫的,雖然的確是我感興趣的話題但是平時很少關注翻譯也就了解不多了)。底下一位答主說「涉獵不多就不要盤點了」我認為的確在理,但是畢竟箭在弦上我也就在這裡跪求各位賞臉了嚶嚶嚶~

——————以下是原問題補充——————

題主準備寫篇文章盤點一下,苦於自己涉獵不深,絞盡腦汁想不出幾部,遂前來討教。富有文學氣息的更佳。


那當然是《school days》,中文譯名《日在校園》。看似直譯卻暗藏了作品的內涵,一語雙關,不可謂不妙哉。


19年7月播放的輕小說改編動畫

直譯:普通攻擊是全體攻擊而且能二次攻擊的媽媽你喜歡嗎

亂譯:你媽平砍連擊帶順劈

簡稱:你媽劈

譯名有效解決了日本輕小說名字過長的問題,讓原本拗口的名字變得朗朗上口,但是過於粗鄙,拿來當作文素材還是不合適。考慮到ACG界「精巧」的譯名往往為提升傳播度會加入梗,想從中找正經的作文素材不太容易。


謝邀,不過其實大部分都是直譯或者不翻譯,前面說的日在校園就是很傳神的一個翻譯,我就說幾個我知道的比較有意思的吧

いつか、屆く、あの空に——終有一日願遂彼空

さよならを教えて——對你說再見

キミの瞳にヒットミー——被你的眼神所打動

はるまで、くるる。——輪轉至此,待春臨。

るいは智を呼ぶ——智以類聚

ゾンビのあふれた世界で俺だけが襲われない——末世孤雄

下面幾個是純意譯的

パコられ——苟活於污穢世界下(還有個直譯就不說了...)

Scarlett ~スカーレット~——日常與非日常的境界線


個人才疏學淺,所給的可能不是那麼精妙,但當時確實蠻驚訝的。

《櫻trick》,看的時候自己也想過如果翻譯成中文,應該怎麼翻譯才對。個人覺得估計會是《櫻的惡作劇》,讀起來似乎也挺不錯,直到我看到了《櫻謀詭計》這一譯法。那一瞬間真的是被驚訝到了,不愧是漢化組,我敗了。


孤島危機、孤島驚魂、

彩虹六號、戰爭前線、

細胞分裂、全境封鎖、

幽靈行動、影子武士、

狙擊精英、反恐精英、

生化危機、求生之路、

絕地求生、使命召喚、

深海迷航、生化奇兵、

刀劍神域、殺出重圍、

瘟疫公司、機械迷城、

戰爭機器、俠盜飛車、

喪屍圍城、往日不在、

惡靈附身、量子破碎、

正當防衛、刺客信條、

泰拉瑞亞、我的世界、

模擬城市、冰汽時代、

榮耀戰魂、怪物獵人、

古墓麗影、黎明殺機、

最終幻想、皇牌空戰、

口袋妖怪、合金裝備、

神秘海域、榮譽勳章、

美國末日、死亡擱淺、

無主之地、泰坦隕落、

戰艦世界、極品飛車、

無人深空、死亡空間、

魔獸爭霸、紅色警戒、

守望先鋒、黑暗之魂、

上古捲軸、鷹擊長空、

模擬人生、八方旅人、

超凡雙生、電車之狼、

雲頂之弈、喋血街頭、

實況足球、模擬人生、

全面戰爭、真人快打、

海島大亨、恐龍快打、

星球大戰、街頭霸王、

進化之路、爐石傳說、

歐陸風雲、靈魂能力、

鋼鐵雄心、孤膽槍手、

王國風雲、英雄傳說……

隨手想多少寫多少,我就覺得能恰好翻譯成四個漢字就很精緻了。其中刀劍神域翻譯的屬實巧妙哦,sword art online。

說實話,涉獵不深就別盤點了


《紫羅蘭永恆花園》


我覺得Fate里的寶具名和dota2的翻譯很文藝,說是藝術也不為過


Dota2:

Day walker,night stalker 白晝行將,暗夜魔王

The moon waxes,and my mercy wanes.

月有盈虧,我的仁慈亦然

以及灰燼之靈的全四字成語台詞:

Walk a warriors way 動若脫兔

Well,that was tasty 外焦里嫩

Did you want that 耳光可響

All action is reaction 以靜制動

Let weakness become strength 以柔克剛

Everything lies within nothing 無中生有

No path but through 披荊斬棘

You surpass the master 青勝於藍

The hearth grows cold 爐石已冷

A flash of inspiration 靈光一閃

From knowledge comes skill 熟能生巧

Perhaps defeat was inevitable 命中注定

Wary, be cautious 三思而行

You are no more 片甲不留[1]


Fate:

衛宮〔Assassin〕寶具:

Chronos Rose 時のある間に薔薇を摘め 花開堪折直須折

我認為這句話翻譯的著實很美

另外很多翻譯都是直譯的日語,但是在這裡也不得不佩服日服文案

瑪修·基列萊特寶具:

Mold Camelot いまは脆き夢想の城 已然脆弱的夢想之城

Lord Camelot いまは遙か理想の城 已然遙遠的理想之城

虞美人寶具:Eternal Lament 呪血屍解嘆歌 咒血屍解嘆歌

蘭陵王寶具:

いさましきはかめんのもの、おんようけんびのりょうおうなり——蘭陵王入陣曲

驍勇無畏披面者,音容兼美陵王也——蘭陵王入陣曲

參考

  1. ^由JunkRoy總結 https://www.zhihu.com/question/264637010/answer/284469562


滑頭鬼之孫的ova

零落淚滴化做雪


遙望鳳華 朝花夕誓 火之鳥 夜明前的琉璃色 尋找失去的未來 東之伊甸 春宵苦短,少女前進吧 惡魔人 千年女優 花名未聞(我們仍不知道那個夏天我們見到的花的名字)空之色,水之色 純情房東俏房客 哦,我的女神 這些名字都挺文藝的吧。

作文不建議用ACGN的素材,老師一般不待見。想拿ACGN作品裝b純粹是中二的行為,多考兩個一百分你說啥都能是裝b。


慕情之心今隨君作伴

尚有佳蜜伴戀心

還有魔伊第一季op開頭那個

人生如夢彈指間,莫負豆蔻但相戀


謝邀。比較喜歡這個問題。以下是個人所見,供參考。

1 作品台灣譯名《奇幻貴公子 》,原作名是ghost hunt(ゴーストハント)(大陸直譯惡靈獵人)。喜歡台灣譯名。

2 新番《異度侵入》,非常佩服這個翻譯者。因為原名《ID:INVADED》中ID和異度發音很像,且名字又十分符合動畫整體氛圍。

3 不知道人物名字可否。很喜歡《紫羅蘭永恆花園》中薇爾莉特·伊芙加登這個譯名。需要具備一定文學素養才能想出對應漢字。

4 《來自多彩世界的明天》(原名是色づく世界の明日から)。為什麼提到這部作品,因為很喜歡譯者對色づく這個詞的翻譯,很難讓人想到翻譯「多彩」這個詞。就算查字典也沒有直接出現這個解釋。

5 《葯屋少女的呢喃》(原名是薬屋のひとりごと),這部雖然還沒有動畫化,但是是這麼翻譯名字的。喜歡這個「呢喃」的翻譯,ひとりごと直譯也就是自言自語而已,這樣的翻譯真的體現了中華文化博大精深呢。

6 《石紀元/新石紀》(原名是Dr.STONE),大概會想到石博士之類的,可是正式譯名翻譯者根據作品講述故事的背景翻的,十分巧妙。

7 《在下坂本,有何貴幹》(原名坂本ですが?)這個譯名也是公認的好。翻譯者很理解日語表達的委婉性,又把中文特有辭彙增添上去翻譯而出,從標題就能體現主角的個性。

8《於離別之朝豎起約定之花》←這個是直譯沒什麼好說。但是有其他譯名為《朝花夕誓》這就很厲害。

9《悠久之翼》(原名為ef - a fairy tale of the two),我原來以為原名就是悠久の翼之類的,直接看作品原名感覺也很難想到久遠啊,翅膀相關的事物。

10 乙女遊戲《晨曦時夢見兮》原名:あさき、ゆめみし 特別是ゆめみし這個翻譯 夢見兮 假名し與兮讀音也會很像,作品本身也是帶有和風的,兮字也是古文常見字,很好結合。

11少女漫畫《戀途未卜》又有譯名《交錯的想念》(原名思い、思われ、ふり、ふられ)說實話就這個原名直接丟給我我是真不知道如何翻了。

以上,是我印象深的一些作品。希望能幫到忙。


居然沒人講未聞花名

あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。

我們仍未知道那天所看見的花的名字。

未聞花名

啊,我又想到一個:

NO GAME NO LIFE

遊戲人生


dog day ─狗日的

還有大部分【總動員】為譯名的影視作品

魔發奇緣

超能陸戰隊

冰雪奇緣

飛屋環遊記

鬼泣

小丑回魂

寵物小精靈


我感覺刀劍神域就翻譯的不錯

原作名是ソードアート?オンライン,也就是sword·art·online的片假名,這要是直譯過來真感覺怪怪的。怎麼翻成刀劍神域的我也是一頭霧水。。。

星期一的豐滿

原名月曜日のたわわ,這個豐滿實在是精闢


這方面不得不說比起簡體字的翻譯繁體字翻譯圈在這一塊的翻譯更加有亮點。畢竟在ACGN翻譯這一塊台灣那裡的文化真的是比我們深厚了不少,有些翻譯真的可以說是很妙。

同樣一部作品《ココロコネクト》

繁體字版:心連·情結

簡體字版:心靈鏈環、戀愛隨意鏈接

ココロ=心,コネクト=鏈接,一般來翻的話基本會翻譯成心靈鏈環也是情有可原,實際上簡體字公式翻譯也就是這樣的,但稍微一改「心連」,「情結」這麼同義反覆一下整個語感就不一樣了。

再說一個的話

《この世の果てで戀を唄う少女YU-NO》

繁體字版:YU-NO 在這世界盡頭詠唱愛的少女

簡體字版:在世界盡頭詠唱戀曲的少女YU-NO

可能體感上差距不是那麼明顯就「愛」和「戀曲」的翻譯有些小差距,不過仔細想一想遊戲的內容和意境我覺得愛勝過戀曲。畢竟這世界觀和角色設定里真的沒有任何音樂要素

不過要盤點作品名翻譯的話光靠聽別人怎麼說不行,自己讀過這作品之後的感受每個人都是不一樣的,可能有些人覺得「心靈鏈環」更貼,見仁見智。


推薦閱讀:

口袋地圖冊—德國歷史【翻譯】五八
youtube點擊破億視頻:獨特的暖心斷案,被翻譯成了9種語言,在全世界傳播
林紓:不懂外語,翻譯《茶花女》竟獲巨資稿酬?
銀河系搭車客五部曲之五 《基本無害》錯譯捉蟲+有趣細節
0935翻譯:音樂之聲(節選) (勒曼)

TAG:ACG | 翻譯 | 日語翻譯 | ACGN |