如何理解與翻譯「learn to love yourself before anyone else can love you」?
11-09
一起討論學習吧~謝謝大家~
—There is one your heart must find room for, Cesare. One you must love before you can love anyone. —And that one would be? —Yourself. —the Borgias, Season2 Episode1
這段話是《波吉亞家族》里Lucrezia與Cesare的一段對話,和問題很像.要翻譯的那句話單獨來看可以像吳那樣直接譯作讓別人愛你之前你首先要學會愛自己,但如果放在這部劇里要考慮到上下文和人物關係,Lucrezia很愛自己的兄長,她太心疼Cesare的背負,對家族的責任感等等在他心裡總是第一位的,他為之犧牲了很多,甚至主動背負了罪惡.Lucrezia要表達的應該是不要總是犧牲自我,也要為自己著想,包括心靈上的安寧嘛的.所以,如果能給出上下文應該會更容易理解這句話.
若要得人愛,必先知自愛。
很好的一句話,先去了解自己,接納自己的一切,包括優點、缺點,然後才會有愛人的原則與關愛的心,也會吸引人們來關注你。
若要人愛 必先自愛
用王爾德的一句話,愛自己是你一生浪漫的開端。
意思就是不要犯賤。
自愛者自有人愛或者要想被別人愛要先學會愛自己
在讓別人愛你之前你首先要學會愛自己。我覺得就是那種要自己愛惜自己,自己尊重自己,你才會得到大家的承認和喜歡。
首先你要愛自己,使自己變優秀,才會有人愛。引用《初戀那件小事》中的話就是:當你不夠優秀時,你喜歡的人永遠不會注意到你。
想讓別人愛上你是件容易事,前提是你先懂得如何去關愛他人
推薦閱讀:
※談翻譯-我看張璐
※英語交傳翻譯註意事項
※0654翻譯:湯姆索亞歷險記(馬克吐溫)
※CATTI 3級筆譯 考試小總結
※0651翻譯:賣火柴的小女孩(安徒生)
TAG:英語翻譯 |