之前好像是在知乎看到過寫成漢字並且每個發音對應一個漢字的,只依稀記得有「御早樣御座……」,「います」也是有對應的漢字的,但是想不起來了……
https://search.yahoo.co.jp/search?p=おはようございます+は漢字でどう書く
「御早う御座います」
「お早(はよ)う」是「お早(はや)く」的音便,「haya-」是本來的詞幹(訓「早」字),所以把「よう」寫成「樣」不大合適……不知道有沒有用例,如果有的話,算是一種當て字吧。
「御座(ござ)います」則是來自「御座(ござ)る」的丁寧形「御座(ござ)ります」的音變,而不是「御座」+「居(い)ます」,所以把「御座います」寫成「御座居ます」其實也不太合適……(不過倒是跟一開始的「御座(ござ)在(あ)る」對上號了?)
(好吧,在雅虎上檢索了一下,還真有「御早様」「御座居ます」這麼寫的…)
另外,特意把「ございます」寫成「御座います」會讓人感覺過於嚴肅,比較晦澀,有違和感(即便是電子郵件這種場合):
「御座います」はさすがに堅苦しいというか、違和感がある。このあたりは個人の感覚なのかもしれないが。
メールなと?て?「有り難う御座います」と書く人。ちょっとた?け注意させてほしい。?chimairage.com
說起來,「御座る」本來就是武士的裝逼造語:
舊小說裏還有人用過漢語風的寫法:
「好朝」
不知道是不是從英語問早翻譯過來的…如果是的話,把日語振註在用漢語/漢字翻譯的英語問候語上,這種縫合也是很有意思了。(註:有答主指出「好朝」確實來自英語直譯)
います的確可以寫成「居ます」,但是在這裡「御座い」是一體的,是動詞「御座る」的連用形イ音便形式;「ます」是下一個單詞。
從歷史語言學的角度來說,「居ます」古代讀作wi-masu,「御座い」以前讀作gozari,wi和ri明顯不是一回事。
但是我在旅遊時的確見到有地方把「ございます」寫成「御座居ます」,只能說是當て字吧,而且不規範。
如果你是當て字狂魔的話,「ます」倒還可以寫成「?」,但我在實際生活中一次也沒有見過這麼用的。
「早う」是「早く」的ウ音便,「早く」詞幹haya-,連用形詞尾-ku;中世的西日本方言形容詞連用形詞尾發展出-u的形式,然後再和詞幹的-a結合,變成了長音-ō。同樣地,早う是一體,並不能拆分,所以よう不能寫成「様」。
半夜看到題目起了興趣,剛好在語料庫里找到了好朝おはよう,聯想到之前看的翻譯理論,估計的確和英語譯文關係很大
關於好朝振り仮名寫成おはよう的情況,應該如@韓泳思 所提到,和英語直譯有直接關係,就好像在上面圖片里提到的,森田思軒在翻譯英文小說時也是直譯成好朝的,這麼做其實有他的目的性在裡面
在一本講日本近代翻譯理論的書里看到過(目前不在手邊,日後補上原文),森田思軒的翻譯理論是,要盡量體現原語言的韻味,從而儘可能讓讀者在作品原來的語境下體會到作品的原汁原味,而不是拉近與目標語言的距離以達成同化,所以將good morning直譯成好朝這麼一個日語里很少使用的詞語是很符合他的理論的
而押川春浪作為科幻小說家,再加上當時正是日本近代翻譯理論逐漸成型的時期,採用與當時科幻小說譯作相近的詞語也就可以理解了
那個答案啊,我也看了。
其實吧,感覺不太靠譜。有的時候日語跟漢語的漢字表達的意思是不一樣的
那就進入正題了。
お,表示尊敬或者美化的說法,一般用在和語詞前,寫作[御]
はよ,[早]
う, 是個詞綴
はよう是早く的變體。一般情況下還是把はよ仍舊寫作早字。早う相當於一個名詞,意思是早上。
ご這個也是表示尊敬或美化的,但是不同於お,ご一般用於漢語詞之前。也寫作[御]
ざ[座]
います:ござる的敬體後綴。
綜上所述,おはようございます可以寫作
[御早う御座います。]
但是我要提示的是,如果你真這麼寫日語,他在語法上其實是錯誤的(一般情況下表示美化的go和o,不在專有名詞裡面,不應該寫成漢字),只不過日本人應該能看懂。
並且這麼寫的話,說的好聽了,比較文藝,說的不好聽了,比較裝逼。
要說[います]對應漢字,其實他沒有對應的表意漢字,最多對應萬葉假名中的漢字,解釋這個就比較複雜了,想聽私聊。
お早う御座います
※學日語 入門難?那是你用錯了方法!※日本留學各個專業都需要什麼樣的日語等級和要求※日語考級總結(收集的經驗之談)※【日語辭彙】學習日語的定語語法※【N2】10.05 15時のNHKニュース
TAG:日語 |