「柯南」在日語里是一個外來語,用片假名表示,但是柯南一個日本人,為什麼會出現這麼奇葩的名字,難道就沒人懷疑這是一個化名嗎?
江戶川柯南和東尾瑪麗亞不得不說的故事。
沈騰的老搭檔馬麗你懷疑嗎?
畢竟很多中文名字里也是帶有英譯中的成分的,日文名字應該也是如此,柯南這個名字應該首先會讓人聯想到是從小在西方國家長大,而不是質疑名字的真實性。況且,在動漫中,柯南被寄養在小蘭家,說辭是說父母在國外工作很忙,這也就合理了吧
因為人家的名字叫埃德加·柯南啊。不就是很正常的外國名字嗎?滑稽。
柯南是外來語,那你什麼時候產生了江戶川不是一個外來語的錯覺?
亂步本名平井太郎,當他立志成為推理作家時,他為自己想出了「江戶川亂步」這個筆名,因為這個名字的日語發音(Edogawa Ranpo)和推理「祖師爺」埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe)非常接近。
雖然江戶川確實是日本一個小姓,但從源流上說,這可是個不折不扣的外來諧音哏。
江戶川柯南這個名字——
一個取自日本推理的源頭、大宗師江戶川亂步,一個取自福爾摩斯之父柯南·道爾。而諧音里則隱藏著第三個人,一切推理小說的鼻祖,天使與魔鬼的結合體——埃德加·愛倫·坡。
柯南的名字被懷疑是正常的。
這個問題提的很好,因為包括我自己,很多人可能沒有思考過這個問題。我認為一方面原因是我們早就熟悉了柯南的名字,不會再去質疑;另一方面是劇情上沒有人特別深究,包括蘭和其他身邊的人,以及黑衣組織(除了貝爾摩德)沒有過早地注意到柯南的名字。
從漫畫的角度, @手冢雨辰 和 @Paulenir 的回答已經給出的很完整了。看到這個題目我首先想到的是 @Paulenir 的回答中的情景:柯南第一天上學介紹自己,同學們笑著說「変な名前」(奇怪的名字)。蘭和同學們第一次聽到柯南的名字時的反應,與一般日本人通常的反應,應該是一致的。
所以,柯南這個名字為什麼沒有被懷疑?我的答案是劇情安排,而不是柯南這個名字引不起懷疑。「柯南」在日本毫無疑問是一個不同尋常,引人注目的名字,下面就來解釋為什麼。
首先,男生的名字不用漢字,是很少見的。參照各種取名排名(例如,明治安田生命每年的排名)就會發現,男生基本沒有純假名名字可以進入排名。現實中,除藝名外,也很難找到一個純假名名字的男生——至少我還沒有能想到的。
相反,女生的主流名字中就有一些是純假名,例如「さくら」(櫻,很少寫成漢字)「あかり」(朱里,等寫法)。另外在小學低年級,時常會用假名代替比較難的漢字。因此男生不用純假名,可能是包括了避免顯得女性化、低幼化的考慮。
其次,不論男生女生,片假名名字都遠遠沒有普及。由於實在沒有見過,僅憑我有限的了解,可能只有「マリア」(Maria) 等女生的「外語名字」是存在一定數量的。但是即便如此,平假名形式(「まりあ」)以及漢字置換(例如「真莉愛」)都是更主流的選擇。
其實很久以前,大約20世紀初期的女生名字是有很多片假名的,有著比較明顯的時代痕迹,例如「トキ」「トメ」。因此若選擇聽上去較為「和風」的片假名名字,一不小心就會變成老奶奶的名字。另外,片假名經常用於假名——「真名假名」的假名,以及暫時代替漢字,這也使片假名的稱呼總有一種非正式的感覺。
最後,結合時代以及作品背景來看柯南的名字,更會顯得不一般。柯南開始連載的1994年,取名遠不如今天多樣化。當然,柯南里的人名很多是化用,不一定能體現這一點,然而總體取名風格是比較現實而保守的,不像某些動畫里珍奇姓名滿地走。想一想在初期角色的名字「博士」「優作」「有希子」「蘭」「小五郎」「園子」「元太」「光彥」「歩美」中間,加入一個「コナン」,姓氏還是「江戸川」,難道不顯得突兀嗎?
柯南的名字所產生的效果,想必是經過了青山剛昌的考量的。青山在連載初期經常稱柯南是一部「ラブコメ」(Love Comedy),他的早期畫風也經常被稱為「ポップ」(Pop / Popular)的畫風。我認為柯南的名字是體現了這種 「Comedy,」 「pop」的風格,其他的例子還有蘭折斷電線杆、小五郎拳擊柯南的腦袋製造鼓包等等。在長期的連載中柯南的風格轉變,變得正兒八經推理,正兒八經維護正義起來,畫風也變得寫實化。這個過程中很多元素消失了,然而柯南的名字不可避免的留了下來——也許和現在嚴肅化的劇情和畫風有一點割裂,只是讀者習慣了就不會發覺。
總而言之,柯南的名字不符合一般的取名規則,因而不會是一個尋常的、不起眼的名字。柯南的名字從不被懷疑,有一點劇情設計的成分。
最後再上一張圖,證明我(直到幾年前還)不是雲柯迷。