為什麼日本人名字直譯成中文又好看又好聽?

新垣結衣

綾瀨遙

濱崎步

坂本真綾

桐谷美玲

宮脅咲良

上坂堇

道枝駿佑

羽生結弦

千葉真一

福山雅治

神木隆之介

和田光司

瀧澤秀明

風見隼人

流川楓

隨便百度了一下日本人名,字形好看,讀起來也很有詩意和押韻。日本人起名字的時候知道自己名字的中文發音么?為什麼翻譯成中文這麼好聽文藝,但是用日文讀起來其實一般般,而且片假名看起來也沒有什麼美感。


反過來也一樣,我叫王玉龍,在日本留學很多日本人會覺得我的名字很霸氣甚至中二,上大學點名的時候教授甚至當眾說我名字很斯國一,問我怎麼取的,我說是出自中國古詩,玉龍是「劍」的意思,就是那個提攜玉龍為君死(其實是我爸覺得很帥隨便取的,我當時說的日語原話好像是:「玉龍」を持って陛下の為に死んでも良い、その「玉龍」では唐の時「剣」の意味だ。),而且「王」在日語大多指國王,不會聯想到姓氏,你看我這麼個在國內爛大街的姓氏和名字到了日本就變得很有逼格了。


說到底就是因為不熟悉,在我們的日常里很少見這樣的漢字組合吧。

日本人看到中國的一些人名,地名也會覺得「かっこいい」的。就比如我的老家遼寧 「遼寧」,之前遇到的一位日本小哥哥聊天時,他說這兩個字看上去就很帥氣。

難以想像到,這兩個漢字在他腦海里構築了一片什麼樣子的風景,一幅怎樣的畫卷呢。

或許是「遼遠」、或許是「安寧」、亦或許是「寧日」這些描寫美好的日語辭彙吧。

而在我的眼裡,遼寧兩個字只不過是一個從小聽到大的地名而已。更別說會去考慮去腦補有什麼含義或者怎樣的聯想在裡面。

或許我們,比起身邊的習以為常,都更願意去追尋陌生的美好吧。


先問是不是,再問為什麼。

撐桿跳運動員我孫子智美

豬口邦子女士

牛腸茂雄先生

龜頭直樹教授

上床美也教授

等人表示不服。


因為你愛日本,所以對日本的主觀聯想會情不自禁的帶入你心中最美好的畫面,

一個日本姑娘叫櫻花, 你可能會覺得好美,因為你腦海中想像的是千本落櫻,絢爛花海。

一個中國姑娘叫桂花,你可能會覺得好土,因為你腦海中想像的是又窮又土的鄉下人,根本不會想像桂花的美麗和芳香。

所謂心中有佛,所見皆佛,

心中有屎,所見所想肯定離不開茅廁,

當你帶著未必切實際的美好感情先預設好了立場,那你心中的日本又怎會存在一點點的污垢和醜陋呢?

情人眼裡出西施,放在這裡一樣說得通,原因就是如此。


羽生結弦、草間彌生、長澤雅美、松尾芭蕉等等,確實很美,但還有一大波不忍直視的。

1、肛門強

2上床美也

3、青木放屁

4、豬鼻千尋

5、翔田千里

6、我孫子智美

可能出生於這個市

7、岡坂日川

8、我妻真二

9、床前小百合

10、大翔丸

11、略

12、略

13、牛腸尋史

14、就連宮崎駿看了都想笑

這種直譯,還覺得好聽嗎?


另~撒潑打滾求關注 @eins


因為四個字的名字看起來總是好聽一點。

不常見的姓總覺得好聽一點。

比如

王富貴和王權富貴

諸葛亮,諸葛孔明都不錯

朱亮,朱孔明,朱孔,朱明就很普通

葛亮,葛孔明,葛孔,葛明要好一點,因為葛相對於朱要罕見一些。

司馬懿,司馬仲達也一樣

馬懿,馬仲達,馬仲,馬達。

司懿,司仲達,司仲,司達。

四個字隨機組合一個

司葛仲明

告訴你是個日本名字,感覺也還行。


首先,因為中日在文化上都屬於漢字文化圈,漢字本身包含的意思在各種文化中基本都是相同的。

無論是在中文日文里那都是「美麗」的意思。

而給孩子起名字的時候當然都會選一些積極正面有良好寄託的漢字,所以當然多數日本人的名字在國人看來也還是挺優美的。

我們來看看11區女性起名字時最愛用的漢字:

惠 美 優 幸 凜 愛 香 月

男性起名字時最愛用的漢字:

大 新 雄 雅 彥 斗 明 翔(當然,這個字在現在的網路文化中被賦予了另外一個有負面意思的含義,但是從傳統眼光來看依然是一個非常正面的字)

抑或比較中性的:

真 律 結 陽 智

在中文中也都是非常正面辭彙。而現代中文還有一個特點,就是雙音節辭彙比單音節更有美感。「優美」就比單純的「優」或「美」聽起來更舒服。包括你稱呼別人名字的時候,稱呼姓或者單字名的人,你不會只稱呼那個字,而是一般加個「阿」「小」「老」「寶」。

而上面的任何兩個字你組合一下:

美月 優愛 真惠 智雄 真新 香陽 幸明

都會比較符合漢語的語言習慣(當然,也會有「真斗」這種因為發音而顯得有點滑稽的組合,但任何事情不可能是100%),當然聽起來就會很舒服。

其次,很多只有假名的名字在翻譯過來的時候,譯者為了符合國人的審美也會盡量選個國人看著舒服的漢字。

比如濱崎步。本身她的原名是「浜崎あゆみ」,並沒有漢字,而翻譯的時候,自然就會選擇國人聽起來就覺得比較好聽的「步」,相反,我就硬寫成「鯰魅」你看看,還好看好聽么?

再比如「沢尻エリカ」,也是本來只有假名,而國內比較接受的叫法就是很女性化的「繪里香」。

所以只論名字,當然國人也都可以比較簡單的理解其中所語言的積極正面涵義,所以當然會覺得比較優美。

但是,正像很多人提的那樣,11區的姓氏可就不全都那麼優美了。

上面提到的「沢尻エリカ」就是一個典型。「尻」在漢語里現在非常不常用,而且基本只有「屁股」這一個意思。那麼,在國人看來當然就是很詭異很沒美感的一個詞,整體的優美程度自然就會大打折扣。

其他的還有很多人也提到的什麼「豬口」「犬養」「我孫子」「鼻毛」這些都是國人看到都會一愣「這TM的也有人姓?!」,自然也就不可能有什麼美感。

這裡面即有因為明治時代強制平民擁有自己的姓氏從而導致很多姓氏本身就是倉促而起而缺乏內涵在日本也會被認為低俗的,也有兩國因為文化的不同而導致對漢字的認識產生了不同認知的原因。

比如「豬」,在日文中指的是野豬這種動物而非圈養的家豬,相對來說,是一種比較兇猛野生動物,這就和中文裡你姓「虎」姓「獅」姓「犀」一樣,少見是會少見一些,但並不會讓人有一種負面的厭惡情緒。

再比如「上床」,實際只有在中文環境里「上床」才有睡覺引申出的那個意思,而在日語里「床」本身指的只是「地板」「基礎」的意思,自然也就只有國人會想歪。

但是這些姓氏本身就是少數,多數人的姓氏都是比較普通的像是「佐藤」「高橋」「鈴木」「齊藤」這類放在漢語語境里也只是不過不失的雙音節辭彙,配合上本身就是有意取的正面積極的名字,當然通常會給人比較正面的感受。


其實除了因為帶了日本人光環之外,主要是雙字姓顯得更好聽而已。

這些姓都是日本常見姓,如果改成百家姓就這個效果。

趙結衣

錢遙

孫步

李真綾

周美玲

吳咲良

鄭堇

王駿佑

馮結弦

陳真一

楚雅治

魏光司

蔣秀明

沈隼人

韓楓


文化之間是有差異的,你熟悉的事物你完全無感,你不熟的事物自我腦補。

我記得有篇文章,裡面有一個老黑人,他外號叫盧瑟,現在在看,不就是廢物嘛……

比如:布魯弗萊學院,紐伊斯特學院是倆所著名學校,一曰藍翔,一曰新東方。

再比如,懷特先生,直譯就是白先生。

說點近的,我是延安人,小時候延安這邊有很多四川工人,那個時候手機還是稀罕玩意,於是很多工人在我外婆的小賣鋪給家裡打電話,緩解自己的思念之情,經常說到一句話:我在革命聖地延安,對對對,就是電視裡面那個延安。


這主要是說女生,尤其女明星吧。其實,現在一般日本人對全是漢字的名字,容易產生隆重、略古板的印象。就像不是所有孩子都去鋼琴考級一樣,日本人也不是誰都擅長漢字。懂漢字的背後,包含著受教育程度的「格差」。於是出現不管普通人還是男女明星們,姓是漢字,名則使用假名的一種潮流,這樣看起來輕鬆易接近。

其他答主舉例說明的長澤まさみ,輸入まさみ,手機給你自動提示了好多種漢字可能。哪種都可以發まさみ的音。

所以,不排除翻譯成中文名字時,有譯者個人喜好趣味傾向。

比如氷川きよし,這是他藝名,採用了本名里的名「清史」發音きよし。但我去年寫他八卦文的時候,翻譯成冰川清,而不是冰川清史。

因為他努力了20年,在巔峰時期一絲不苟地做歌迷和觀眾眼裡心裡的俊朗好青年。

現在他豁出去做自己,無懼世人眼光,哪怕從此不為輿論所容。他沒有直接說明自己的性取向還是什麼,但做回真正想做的自己。

所以,我覺得冰川清這個好聽漂亮又中性的中文譯名,比冰川清史更適合。

會認真護膚、並與大家分享心得;會美滋滋展示新做的美甲;會在家做做菜做做小餅乾的清姐,我為啥還要叫ta冰川清史呢?

另外,反過來如果放在日本,日本人名字里的漢字會給眾人什麼印象呢?

這是東京23區區長的姓名

這題沒問日本人,不過都是在日本上學工作生活了十幾二十年的人,那個味道還拿捏得到的。

除此以外,日本人還習慣用一種叫「當て字」的方式,給漢字名定發音,或給發音定漢字。比如,我給娃的中文名字按ちひろ的發音來念。日語含義不算太跑偏,ち還剛好是中文發音的諧音。

學日語,對天天用漢字的中國人來說,的確佔有一些優勢。可是要進一步深入的話,會發現中文功底越好的,越容易在深入學日語時發揮作用。

學會舉一反三,更能事半功倍。比如,たかい,可以是貴,也可以是高的意思。貴、嵩、隆都對應たか的漢字,如果有中文功底,理解貴、嵩、隆的含義,就能比較容易猜出它們仨為啥同一個讀音,或者看到不認識的漢字,但能猜中它的讀音。

從前,隨身帶一個電子辭典。現在,有手機就能玩轉。時代啊~

不過,在「當て字」這塊里,也有想像力大到沒加蓋子,徹底跑偏的。比如キラキラネーム。

對部分日本人來說,blingbling閃閃發亮的漢字名字是什麼樣的呢?平成大事記清單,「キラキラネーム」必有一席之地。

所謂「キラキラネーム」,指90年代後期起,日本的一幫新新人類們結婚生子當上爹媽後,給娃起的用力過猛的名字。背後其實也包含了受教育程度的「格差問題」,對沒有的東西(漢字,顯得有范兒,特立獨行等)反而渴望擁有。

為了與眾不同,他們不在乎驚天地泣鬼神,不求那個字兒該不該這麼念,能不能這麼用,但求亮瞎所有人的眼睛。比如,給兒子起名叫「朕」的話,在日本就屬於典型的亮瞎眼名字。

雖是亮瞎旁人的眼,但名字里傾注了爹媽的想法這點,亘古不變。

問題來了:爹媽自己不說,外人抓破腦袋也猜不出那些雕炸天的名字怎麼念。

一年級小朋友開學後,家長會收到這樣的花名冊,上面貼心的標註了每個寶寶的名字發音。收好,一定要收好!

去年,一個名叫赤池王子樣的18歲少年,開心宣布,他收到法院判決通知書,允許他把名字從「王子様」改成「肇」。

王子様,日語王子大人的意思。

越長大越尷尬,每每被人問到「您的名字」,小哥認真回答了,對方往往又問一遍:「請說您的真名!」小哥打從12歲起,就計劃著如何進行改名操作。據說,那時看不懂法律條文,具體流程全從漫畫書上學來的。

小哥:我好像是山梨縣第一個以「亮瞎眼名字」為由而改名的。希望今後因為有我這個判例,背負十字架的小夥伴們都帶著希望去挑戰(法律改名)。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/59058609?

zhuanlan.zhihu.com圖標

扯了這麼多,但還是想說日本人名字的中文,一言難盡啊


日本人名字直譯成中文真的是又好看又好聽嗎?來來來,一起欣賞下列美名。前方道路顛簸,各位乘客請系好安全帶。

大豆生田 貴仁(Mamiuda Takahito)

一個叫「日本フィールド?エンジニアリング株式會社」de公司的模範社員[1],一看他的姓就知道是農業世家。

中島 健人(Nakajima Kento)

知名藝人,你拿普通話念念他的名字,和「貴仁」一比,相映成趣。。。

小穴 真美(Oana Mami)

不光中國人看了這個姓會噴飯,日本人也比較頭疼姓這個的同事。

假設某天公司接了個客戶的電話,諮詢Oana桑負責的業務,那麼會出現如下對話。

(前略)

同事:お問合せの件はOanaという者が擔當ですが、ただいま席を外しております。のちほど折り返しさしていただいてもよろしいでしょうか。(您諮詢的事情由一個叫Oana的人負責,她現在不在座位上,等她來了給您回電話好嗎。)

客戶:いいですよ。擔當の方ですが、漢字でどう書くでしょうか。(好,負責人桑的Oana漢字怎麼寫呀。)

同事:漢字2文字で、小さい穴。。。。じゃなくて、1文字目は小(しょう)で、英語のスモール(Small)と同じ意味です。2文字目は穴(あな)で、英語のホール(Hole)同じ意味です。(漢字兩個字,嗶~~~,啊不對,第一個字是小,跟英語Small一個意思,第二個字是洞,跟英語Hole是一個意思,Small Hole)

客戶:えっ??(嗯?)

(以下省略500字)

註:「小さい穴」因為是一個不雅辭彙,所以在職場上要避諱。避諱的方式五花八門,其中有個人發明了スモールホールSmall Hole

姓小穴的真實人物比如這位東大教授:小穴英廣

小穴 英廣 | 東京大學?

www.u-tokyo.ac.jp

伊藤 大翔(Itou Hiroto)

演員,東南沿海的群眾都知道他的名字代表什麼。翔、翔大同理。

翔田 千里(Shoda Chisato)[2]

雖然只是個藝名,但是起的很大氣。

黒木 真二(Kuroki Shinji)

中日通吃的名人,山西晉城女婿,普通話賊溜。你要是膽敢笑話他名字,保不准他會回你一句:你才二兒!

吾妻 真二(Azuma Shinji)

在中國起這名字的人一定會絕後吧。。。。。

亀頭 直樹(Kamegashira Naoki)[2]

這個姓也有念Kito的,Kito這個讀音寫作「鬼頭」的比較多。

二又 一(Futamata Hajime)

筆畫之少,令人讚歎。另外,這個姓有個同音詞,在日語里是劈腿的意思。

門前 瑤子(Monzen Yoko)

這個該怎麼說才好。。。。。

槙野 智章(Makino Tomoaki)

足球選手,他大概不懂普通話「智障」是什麼意思,你們可以隨便笑他了。

薬丸 裕英(Yakumaru Hirohide)

知名藝人,子女在演藝界/體育圈都小有名氣。他老婆嫁給他,隨夫姓,所以改姓藥丸。

長子藥丸翔,這個不多說了,要玩翔自己一邊玩兒去。。。

次子藥丸隼人(損人)。長女藥丸玲美。

「一家藥丸」,瞧瞧,用普通話念得有多彆扭。

他還有個堂兄弟,叫藥丸猛。。。。。

新井田 陽壽(Niida Hitoshi)

髮型師[3]。在中國陽壽那是地府閻王管理的。

加藤 孫堅(Kato Sonken)、工藤 関羽(Kudo Kanu),鈴木 孔明(Suzuki Koumei),田中 玄徳(Tanaka Gentoku)

起這種名字的家長這是多麼喜歡三國志。。。。

人物真實存在,都是福布斯500強的職員,姓氏被答主替換掉了。

石川 一代(Ishikawa Kazuyo)

起的名字好像賣手機,一代,二代。。。千秋萬代?

另外她是殺人案的被告人,2020/06/22一審開庭。[4]

其他值得欣賞的名字(未完待續)

歸根結底,結論都讓這個答主說了[5]

所謂心中有佛,所見皆佛,心中有屎,所見所想肯定離不開茅廁,

當你帶著未必切實際的美好感情先預設好了立場,那你心中的日本又怎會存在一點點的污垢和醜陋呢?

情人眼裡出西施

說了這麼多,那麼,接下來回答題主的另一個疑問。

日本人起名字的時候知道自己名字的中文發音么?

 日語的「聽說讀寫」當中, 「聽說」以假名為基礎,「讀寫」混雜以漢字進行表意,以訓讀將漢字和本土辭彙結合了起來。[6]所以,日本人用漢字給孩子起名的時候,顯然會更關心這個用假名念出來好不好聽、好不好記、字面上的意思能否足夠寄託父母對孩子的期待。。。等等。反而不會關心「這名字在異國他鄉的發音如何」。相信中國人也是一樣的。[7]

 另外,日本在二戰後開始流行給孩子起「用漢字能寫,用英語讀起來順口」的名字。比如會給女孩起這些名字:あいみ(愛美)、まりな(瑪麗娜)、りいな(里奈)、えみり(艾米莉)、かれん(卡蓮)、じゅり(朱莉)、にいな(妮娜)、まりん(瑪琳)等。

 下圖[8]顯示,日本人起名「飛起來」是從1980年代開始的。1970年代以前,用當代觀點看起來是略顯土氣的。

 日語當中漢字和假名結合的並不緊密,歷史上如果天皇/土皇帝給某個漢字安插了一個新念法並為大眾接受,那麼這個漢字就會多一種讀音。(中國類似的例子比如乾隆帝的造字:biang biang面)。日本單漢字讀音最多能有12種[9],所以起名「飛起來」以後,「好看好聽」的名字處處可見,其中不乏名人:單板滑雪選手平野步夢(Hirano Ayumu),殘奧會選手成田綠夢(Narita Grim)。這種名字即便是日本人聽了,也聯想不出漢字。

 有些起名「飛」的更遠的,是一些「キラキラネーム」(閃閃發光名),比如:天國(Eden),革命(Revolution),凸(Tetris/俄羅斯方塊),月下美人(Honey),如下圖。

 有個山梨縣的小伙兒,父母給他起名「王子樣」(王子殿下),導致他在學校總被嘲笑。初三以後他下定決心改名。

 等到了18歲,他跑去家庭法院申請了改名,了卻了一樁心頭大事。

更多"閃閃發光的名字"請參考這個答主

南木香:日本小哥拒做「王子」:名字多拉風,人生就多尷尬?

zhuanlan.zhihu.com圖標

以上


鏡像回答:有哪些日本人覺得奇怪的中文名?

有哪些日本人覺得奇怪的中文名??

www.zhihu.com圖標

參考

  1. ^日本フィールドエンジニアリング 社員インタビュー http://www.nfe.jp/recruit/staff/interview.html
  2. ^ab為什麼日本人名字直譯成中文又好看又好聽? - eins的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/392480501/answer/1254734717
  3. ^Hair salon 美髪 (BIGAMI) スタイリスト新井田 陽壽 https://beauty.hotpepper.jp/slnH000358217/stylist/T000589772/
  4. ^検察指摘「手足を針金で縛ったり…」 31歳女性への傷害致死等の罪に問われた38歳女ら2人の初公判 https://www.tokai-tv.com/tokainews/article_20200622_130797
  5. ^為什麼日本人名字直譯成中文又好看又好聽? - 小爪子的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/392480501/answer/1254917264
  6. ^日本語は、表音と表意を混ぜて使う世界でも稀な言語 https://artworks-inter.net/ebook/?p=3308
  7. ^有哪些日本人覺得奇怪的中文名? https://www.zhihu.com/question/399280553/answer/1274848027
  8. ^女孩起名排前3的名字(1912-2019) http://honkawa2.sakura.ne.jp/2405.html
  9. ^読み方が一番多い漢字は? https://kanjitisiki.com/question/012.html


xx好美:不知道為什麼,我出現的地方車速都好快

不要老是把異域風情當成「美」,美不等於稀罕,審美也不是景點打卡。如果看到平時不怎麼能看到的東西,就覺得這是美,那又跟景點打卡大媽有什麼區別呢?本質上都是缺乏審美技能,無法領會什麼叫美感,而只能選擇拿稀罕當有趣,打腫臉充胖子。

事實上,文字的美感是人為塑造的,瑪麗蓮.夢露,這個名字一看你就想起那個天真又性感的白裙女子。

馬里林.門羅呢?

都是Marilyn Monroe,區別怎麼就那麼大呢……

中國人在翻譯外國名詞的時候講究一個信達雅,這個雅就比較難,也只有中國人費這個心思。阿美日卡它不好嗎?非要整個美國。佛蘭西它不香嗎?非要整個法國。雅是中國文字的根本屬性,是世界獨一份的,別的語言意思差不多就得了,最多講究點文明禮貌,只有你中國人費勁巴拉的非要講究一個「雅」。我很多次想要翻譯這個「雅」字,總是翻譯不好,royal?elegant?很難用一個單純的簡單的辭彙表達這個意思,一種包含了數千年文明的辭彙。它原來來自於一個遙遠的古老朝代,包含了「禮」,然後逐漸走向民間,成為一種普遍性的道德要求,最終融入到語言中,成為傳世的標準。

所以最終是雅到了自己,抬高了別人,搞得不明就裡的人總以為異域的就是美好的。

審美是一種更高級的活動,不是靠打卡就能獲得的,就算你沒有這個技能,也不要動不動就把稀罕的拿出來當美好的。稀罕東西多了去了,茅坑裡的石頭就稀罕,三條腿的蛤蟆也稀罕,但是這絕對不美。畸形的也稀罕,擺出來展覽也有很多人去看,然而並不美。

爛瘡也可以艷若桃花。

歸結到日本人的名字,一方面那是約定俗成的翻譯本身就很美,只有實在美不起來的才沒辦法,比如這個「小X很美」;另一方面是總有人把稀罕當成美好。

所以,別鬧。


因為熟悉的地方沒有風景。

我身為杭州人,總是疑惑一個問題——這西湖有啥好看的? 不就是一灘水,旁邊幾個塔,幾個小山丘么? 值得從外國那麼遠飛過來看么?

然後跑去日本,哇塞,寺廟真漂亮,怎麼會有那麼漂亮的寺廟?

然而,去了三次日本了,那些寺廟已經讓我有點厭倦了。下次去日本,真的不想再去看寺廟了……

現在,靜下心來,仔細看看西湖,真的是好地方啊。

只要細細品味中國人的名字,一樣很好聽。 日本人名字看多了,也就那回事兒。

紐約=新鄉

珍珠港=蚌埠

……


我個人還是比較喜歡一些日本名字的。

不知道題主有沒有看過冰與火之歌這部小說。

看中文的。

看過之後,你會發現,裡面的城堡和地名,都非常的美。

什麼君臨城,風息堡,奔流城,臨冬城之類的

你再看看英文原文直譯,土得掉渣,無法直視。

Kings Landing=國王登錄=君臨城:君王駕臨此城

Winter fell =冬天降落城=臨冬城

Storm』s End=暴風雨結束城=風息堡

he First Men=他是第一個男人=先民

日文和中文,怎麼都算得上是有點近親關係。

所以日文很多名字名詞直譯過來,用中文的理解,就是另一個意思。

但是在日文里,這是很普通的一個名字解釋。

而且日本名字里,也有比較驚悚的名字。

例如冢本友希

咳咳咳

冢,是墳墓的意思。

日本很多人的名字都帶冢

例如小冢

就是小墳

你有見過中國人誰的名字叫小墳墓的嗎?

小墳墓這名字好看又好聽嗎?

不盡然吧。

當然了,很多人也會解釋說,冢,也有土堆,大等意思。

我就這麼跟你們說吧,這個字,在日本姓氏姓名里,就是代表墳墓的意思。

體現日本的孝道。

就算你覺得小冢好聽,那麼,我就不信你會喜歡尻字。

小尻,小屁股。還不如令狐鐵蛋好聽呢。

也會有人解釋,尻,是尾部的意思。但是這尻字,他就是有屁股和尾部雙層意思。

你說小尻是小尾,我說他是小屁股,有什麼不對?

而且日本很多姓名,按翻譯來解釋的話,就屬於上官鐵柱,令狐鐵蛋之類的名字了。

例如豬爪,沓(鞋子),三條,九條,十條(不是打麻將)等等。

1870年,為了徵兵、徵稅、製作戶籍等的需要,明治天皇頒布了《平民苗字容許令》,容許包括以前不準擁有姓氏的平民在內的所有日本人擁有姓氏。但已習慣有名無姓的日本平民對此並不熱心,故創立姓氏的工作推行緩慢。因此,於1875年明治天皇又頒布了《平民苗字必稱令》,規定所有日本人必須使用姓氏。

日本目前擁有14萬個姓氏。

中國早期常見的文獻記載姓氏才5000多個,發展到現在,也才2萬多個。

日本要不是立法限制,恐怕會衍生更多奇葩姓氏。


我覺得主要還是中國的姓氏問題。正如很多答主說的,名字這一塊其實中國並沒啥問題。

因為中國的姓氏大多是單字,流傳至今很多字已經意味不明,不能再單獨表達什麼意思,甚至有些對漢語使用者來說不是那麼好聽。

而日本姓氏大多來自地名等名詞,本身就能構成一個完整的意象。例如羽生、千葉、和田、上坂等等。所以聽起來日本人的姓和名都是一個不錯的意象。上坂讓人想到山坡,すみれ是一種花。上坂堇這個名字馬上就會讓人想起開滿鮮花的山坡。濱崎讓人想到海邊的山丘,步則想起漫步,合起來就會想到在海邊的山丘漫步。而如果是張堇,李步。對漢語使用者來說,姓氏里張、李這兩個很難想像具體形象的字,就打破了名的意象。

不然我拿一些熟悉的中國名字,給你換成日本的姓試試,正好前幾天收了一份日語常用姓氏表。

除了一些字在日語里找不到(例如彤、爽、暢之類的),大部分中國的名字都幾乎毫無違和,甚至和當代那些漢文化費拉不堪的真正日本人比起來,還頗有幾番明治大正乃至江戶幕府之風雅。

趙本山→吉野 本山(よしの もとやま Yoshino Motoyama)

郭德綱→長良 德綱(ながら とくつな Nagara Tokutsuna)

范偉→藤川 偉(ふじかわ いさむ Fujikawa Isamu)

吳亦凡→天野 亦凡(あまの またおよ Amano Mataoyo)

蔡徐坤→藤崎 徐坤(ふじさき やすつち Fujisaki Yasutuchi)

劉德華→榎本 德華(えのもと とくばな Enomoto Tokubana)

朱一龍→出雲 一竜(いずも いちりゅう Izumo Ichiryuu)

吳彥祖→千代田 彥祖(ちよだ ひこおや Chiyoda Hikooya)

肖秀榮→高岡 秀栄(たかおか ひでさか Takaoka Hidesaka)

朱一旦→大坪 一旦(おおつぼ ひとあき Ootsubo Hitoaki)

費玉清→久瀬 玉清(くせ たまきよ Kuse Tamakiyo)

劉亦菲→今川 亦菲(いまがわ またうす Imagawa Matausu)

鄭爽→筑後川 爽(ちくごかわ そう Chikugokawa Sou)

關曉彤→関崎 暁彤(せきざき あきあか Sekizaki Akiaka)

柳岩→竹達 岩子(たけたつ いわこ Taketatsu Iwako)

林心如→本願寺 心如(ほんがんし しんにょ Honganshi Shinnyo)

張天愛→渋谷 天愛(しぶや あまね Shibuya Amane)

蔣介石→北條 介石(ほうじょう ゆきいし Houjyou Yukiishi)

李雲龍→鳴海 雲龍(なるみ うんりゅう Narumi Unryuu)

王翠花→二階堂 翠華(にかいどう すいか Nikaidou Suika)

張鐵柱→美濃 鉄柱(みの はがね Mino Hagane) (這裡採用了日語里常見的構名方式,鐵柱按字面意思應讀作てつちゅう,はがね本來是「鋼鐵」的意思,日本人常把意思相近但讀音不通的兩個詞各取音和字結合在一起。例如寫作地球讀作アース(英語earth)等)

李麻子→矢沢 麻子(えざわ まこ Ezawa Mako)

柳下惠→柳下 惠(やなぎした めぐみ Yanagishita Megumi)

陶淵明→陶 淵明(すえ ふかあけ Sue Fukaake)

相反,給日本人的名加上中國姓,你就會發現:哇,這味兒這麼熟悉,這麼土味。

李遙,呂步,王真綾,宋美玲,宮笑良,張堇,陶駿佑,於結弦,錢真一,富雅治,何光司,龍秀明,馮隼,劉楓……

大概就是這樣了吧。


野尻正川、黑藤龜孫給你點了個踩


是嗎?給你看幾個姓氏,是不是好看又好聽…

姓:鼻毛,來給起個好聽的名字。

姓:某某魚…豆,大豆等等

姓:肥滿,嗯…

姓:馬鹿,這個都知道吧

還有姓:豬,豬八戒?

哈哈哈,發現我好討厭…真不是故意抬杠

追加一個…


美的不是日語,是中文帶給你的文化意境。記住這一點,你就不會迷失在文化自卑中。

以上是原答案,當然也有很多日本人的名字,是有典故的,很美,比如,文學大師夏目漱石(なつめ そうせき)本名夏目金之助(本名真的日本),筆名漱石,取自中國古代典籍晉書孫楚語「漱石枕流」。但,如果單論姓氏,其實真的沒有很特別,因為日本平民是近代才有姓氏的。

看到有朋友提到音譯問題,因為日語本來就用的漢字,所以本土日本人的名字也就基本不存在中文音譯問題了。不過也有,我的老師叫マリア她是本土日本人 マリア就是Maria 音譯日語 可是她的名字在免許(日本駕照)中也應該寫作 麻里亜 是漢字,所以也不存在音譯問題了。還有日本一些明星的名字比如 石原さとみ 在大陸我們叫她石原里美 在台灣省叫做石原聰美 さとみ兩個都可以寫所以這也是一點問題。第一次這麼多贊,認真一下,謝謝大家。


我們來給題主列舉的每個名字畫個重點:

結衣



濱崎


本真綾


桐谷美玲


上坂堇

道枝駿佑


生結弦


真一


雅治


神木隆之介


光司


瀧澤
秀明


見隼人


流川楓


發現了嗎,一般好聽的名字里都帶有自然風物,這些字眼呈現出一種美好清新的意象,當然好聽了。就像中文的周芷若、風清揚、公孫綠萼、阮星竹、傅紅雪、燕南飛……聽起來也是清新而充滿詩意的。

那麼為什麼大多數日本人的名字都有這種特色?

這要說到明治維新之前,平民是只有名沒有姓的,只有統治階級的貴族才能有姓和氏(天皇除外)。明治維新後,日本政府頒布《苗字必稱令》強制每個人都必須要有自己的姓,人們才開始趕緊給自己想個姓。

所以他們的姓氏標準比較隨意,大多根據自己的喜好。比如家住山下,就取跟山有關的姓,如:山下、山口;家住河邊:渡邊、小川;家中有口井:井口、井上……

至於其他答主提到的一些奇葩姓氏,也是出於這個原因。比如取姓「我孫子」是因為日本有多個地方都叫「我孫子」,取姓「犬養」大概率是因為這家祖上是養狗的,「上床」的「床」也不是睡覺的那個床,而是河床……

再說名的部分,正經父母給孩子起名時都是寄託了對孩子的期望的,所以也都會起一些美好的字眼,和美好的姓氏一拼湊,當然不難聽。

不過近年來不正經的父母也越來越多了,在日本就興起了一種叫「キラキラネーム」的風潮,翻譯成中文就是奇葩名字。

懂日語的朋友應該都能發現其中的槽點,大概就類似於中文名的「王者榮耀」「王子殿下」「支付寶」……

你們島國人民的中二還真是刻在骨子裡的!



你當日本人真不懂漢字什麼意思?

再不懂,查字典起名字不難吧?

至於日本人姓氏,你怎麼不看看那群坑爹的【我孫子】【我兒子】之類的呢?

日本現實存在的奇葩姓氏。

1. 鬼 ,真的就這麼讀的。

2. 砂糖 ,跟佐藤一個讀音。容易被誤會成輸入錯誤。

3. 無敵 ,真的讀【無敵】。

4. 素麺 ,真的讀【素麵】。

5. 鰻 ,うなぎ、全日本有20個人

6. 東京 ,10個人

7. 降魔 ,這個跟第一個【鬼】不知道是什麼關係的。

8. 貓屋敷,ねこやしき,20個人。

9. 無量塔  讀 むらた,跟村田一個讀音。估計是有人故意改成這麼中二的漢字。

10. 四月一日 ,讀作 わたぬき。

11. 八月一日,「ほずみ」「はっさく」「やぶみ」好幾種讀法。

12. 左衛門三郎,這整個就是一個姓,這個姓好像在動畫片《賭博默示錄外傳 中間管理錄利根川》裡面出現過。

13. 髭 , ひげ ,真的就是讀鬍子,有400人。

14. 鼻毛,據說是上面那個【髭】一族的分支,只有20個人。比例上挺符合人體。

15. 花水,はなみず,漢字沒什麼,但是其實和【鼻涕】一個讀音。有300人。三連擊。

16. 牛糞 有的讀「こごえ」,也有真的讀「うしくそ」的。

17. 金玉,這個是丁丁的意思。古代拿來指整個丁丁的用語很少,到了現代才逐漸變成了專指蛋蛋。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E7%8E%89_(%E4%BF%97%E8%AA%9E)#cite_ref-iro_3-0?

ja.wikipedia.org

18. 朝立,(あさだち),上面那個姓氏的一種清晨生理現象,有50人。

19. 御手洗,讀作みたらい,其實就是把廁所讀得像文言文。全日本有5000個人姓廁所。但是這個姓其實是藤原氏的,是貴族的姓。

20. 百足 ,むかで,這個可真的和【蜈蚣】是一個讀音,有400人。這個姓也是藤原氏,和【御手洗】是同一個【天智天皇】賜的。這天皇跟手下有多大仇啊。

21. 弁木 べんき,跟【便器】一個讀音,40人。這個可比御手洗慘多了。

22. 禿,有「とく」「かむろ」甚至是直接讀「はげ」禿頂的。

23. 馬鹿 ,全日本只有一家人姓這個,不讀【ばか】、讀作【ましか】,明明真是鹿(和【真鹿】一個讀音),偏要當馬鹿,不知道怎麼想的。

24. 肥満 ,讀作「こえみつ」,但也有真的讀作「ひまん」的,全日本有30個人。

25. 毛穴 ,讀けあな、けあ, 有100人。這個姓出自於 【堺市中區毛穴町】。

26. 浮気,讀作うき、也有讀うわき的,出軌的意思,有200人。

27. 二股,ふたまた,劈腿的意思,有500人。這個姓可是皇族後裔,桓武天皇的子孫。難不成是因為劈腿哪個後宮娘娘,被趕出去的。

28. 白髪 ,しらが,有1000人,這可是伊勢的神官家的後代。

29. 保母,ほも,有1100人,這也是皇族後裔,還是德川家的,源自【三河國額田郡保母村】。

30. 駄斉 ださい,有20人。

31. 草井 くさい,200人。

32. 有財 うざい,10人。三連發。

33. 浦霧 うらぎり,10人。


推薦閱讀:

你會願意去日本嗎?或者在中國遇見日本人會反感嗎?
日本人都在排隊的京都和食店,好吃又不貴!而且精緻哭了!
日本年輕人現在的思考方式和中國年輕人的區別在哪裡?
為什麼某些日本人總在南京大屠殺的死難人數上大作文章
日本人的細節到底能做到多變態

TAG:語言文化 | 日本人 | 日語 | 日文字體 | 日本名字 |