如果日本聲優都學會了中文,放在現在的國語動漫配音界是不是也很厲害?
感覺國內配動漫的cv還是有點少,而日漫卻可以聽到很多驚艷的聲線
日本動畫的配音與中國動畫的配音有著本質上的區別。
80年代時,日本人認為日本動畫需要更強的戲劇性,所以需要職業的配音演員提供的更專業的演技,便重新定義配音行業,創造了聲優業界。而國產動畫幾乎不追求戲劇性,就像在現實生活中用演戲的腔調說話的話,人家會覺得你很做作、很浮誇、很魅惑,用宮崎駿的說法"你太娼婦了"。
我覺得不會
第一,國內配音並不少,專業和業餘愛好者都很多
第二,普通話有它本身的局限性,題主可以查一查知乎上有很多不錯的回答,普通話某種意義上限制了配音的效果,我不覺得日本的聲優就能把普通話發揮的很好,但是很多國內CV用日語或者方言都會有出乎意料的效果
所以,其實國內動漫,配音都在不斷發展,,相信會越來越好的
「日本聲優學會了中文」,其實已經實現了,一月番《思維覆寫》了解一下,普通話一級不是那麼好過的hhhhhhhh
中文配音其實最應該講究的是對台詞的理解和情緒的把控,畢竟咱國人聽得懂,聲線再多,沒有通過聲音的起伏表現台詞中的邏輯和內涵,我覺得也不失為一種職業技能不佳【嘛我誇大其詞了,個人見解罷了。
「cv」這個東西少,不等於 配音演員 少。
不會的哦,語言差異懂不懂~?
國內配音演員還是很多優秀的,還是你接觸太少了。山大王之前就回應過這種問題,就是語言問題,她說「我如果說日文,我也能配成那樣的,就是語言的問題啦。」
為什麼說是語言的問題呢?
因為日語說起來比較含糊,說起話來像是沒怎麼張大嘴的感覺(學過日語的同學應該都知道這一點)。而且他們發音較為平淡,比如先升後平(不過多贅述了,牽扯到句子音調問題)。
但中文不一樣,我們一個句子中可以有不同的音調,不同音調錶達的是不同的意思。
還有一個本質問題,你聽不懂。
對外國人來說中文發音想發音想地道很難,要達到國語配音水平更難,不排除可能個別有天賦而且生活環境有利於學中文的外國人能配國語,那也是鳳毛麟角,屈指可數的。
我覺得主要取決於寫台詞的人,甚至是寫劇本的人…………
現在很多國漫,看大劇情走勢覺得不錯,在具體細節處理上真的比較……尬?
(歪個樓,日本聲優說中文指路《思維覆寫》,雖然由於不標準變得有些魔性(。)
不會。
其實日本聲優配得好,有特定的因素。
一是,創造了聲優業界,並相應發展出了聲優標準。我們印象中的「聲優都是怪物」,一個人能配出幾種甚至數十種聲線,這個是經過大量的培訓練習得到的。中國也有這樣的人,參考傳統技藝「口技」。但是中國沒有這樣蓬勃的動畫產業,所以對聲優的需求量不大,現時中國的聲優,多活躍在電影電視劇廣告領域,特別是配音外國電影,違和感並不是中國聲優的鍋,本身外語台詞翻譯成中文,就是大大的違和。。中國沒有相應的動畫配音的需求量,還沒發展出業界標準,所以我們普遍覺得比不上日本,但是中國口技藝人的存在,證明了可能性的存在,只要想去做,大量訓練,是可以做到的。
二是,我們母語是中文,即使是學習了日語的中國人,日語也不是日常應用(在日工作生活例外)。我的意思是,我們對日語的印象,就是日漫日劇傳遞給我們的印象,先入為主,我們覺得他們配得得自然。但實際上,配音都經過戲劇化處理,情緒都要誇張化地表現出來。日常生活中,日本普通人根本不會這樣子講話,日常中這樣子講話,在日本人耳中聽來,很嬌揉造作,和我們聽外語電影配音的感受其實差不多。不過,他們的業界標準就是這樣,這個標準是動漫產業長期發展下來形成的,是與動畫適配的最優解。有些時候為了突破這種戲劇效果,追求真實自然,導演和監督還故意不用聲優。我知道的,比如排球少年第三季,場上播報(全國高中排球選手權大賽宮崎縣代表戰男子優勝決賽現在開始blabla....)那個妹子就不是專業聲優,是真實的播報高中生,能夠明顯聽出區別;又比如宮崎駿的《起風了》,宮老為了表現出人物的年代感,男主配音故意不要聲優(宮老認為太戲劇化,用力過猛),去請了奄野秀明(導演)來配,那種平淡的語調里有種舉重若輕的感覺。
連母語是中文的人,都配不好中文動畫,能指望非中文母語的外國人?還是中國人自己發展好動畫產業和配音標準再說。。。
我希望題主可以搞清楚,日本聲優配日本動畫配的好,是因為日本動畫質量好。
換句話說,我國目前沒有隻專註配國產動畫的配音演員。所以同一批人配電視劇譯製片廣告都沒人吐槽,一旦配了動畫,就有人出來叨叨國產配音演員水平不行人數少。你覺得是配音演員的問題?還是聽眾耳朵的問題?還是國產動畫本身的問題?
推薦閱讀: