大二黨,商英專業,想將來做翻譯類的工作,主要是筆譯,但我現在不知道要如何開始準備好,希望各位大神能給我一些寶貴的建議
今天讀了一篇文章,講影響新手譯員的收入的幾個關鍵因素,還介紹了英國/美國/加拿大譯員平均收入狀況。
美帝要比英國和加拿大高一些,摺合人民幣四十萬左右,後兩者在二、三十萬左右,在本國人均收入偏低水平上。
根據這個價格行情大家可以知道,就全球範圍而言,就個體譯員,這不是個能賺快錢、賺大錢的行業(此處配咬手絹哭泣臉)。
但勝在工作時間地點相對靈活,似乎「門檻」也不是那麼高,但凡過了四六級的都躍躍欲試。
不過,如果真的想入行,想拿到還算可以的收入的話,還是要做好長期投入學習時間的準備。
畢竟國內低價翻譯能低到什麼程度,大家都心知肚明。
靠那樣的價格吃飯的話,其實談不上工作時間靈活性的,因為拿著50塊錢千單詞的價格,可能一天想拿到300塊錢,就得彎腰弓背地在電腦前坐上一天。
翻譯小白跟資深譯員的價位是大不一樣的。好譯員依舊是翻譯市場上的稀缺資源。
所以新手們給自己規劃一條清晰的翻譯成長之路,弄明白學習過程中的輕重緩急很關鍵。
翻譯入門的第一步不是英語單詞量/證書/學歷,所以別問我要多少辭彙量才能做翻譯,也別問我四六級雅思X分能不能做翻譯,更不要問我不是英專翻碩能不能做翻譯……
我現在拒絕回答這些問題,友善度我也不要了……
原文作者建議希望進入翻譯行業的同學尋找高需求低競爭的領域,提到中文或阿拉伯文相關語言對的譯員一般賺得更多(當然這是針對國外譯員而言)。
但我的觀點不同。
語言服務市場這麼大,沒必要隨市場需求搖擺起舞。再者,底層翻譯踐踏這麼嚴重,做精做專才有出頭路。
我個人覺得,對於準備進入翻譯行業的同學而言(我默認英語水平基本過關),一定要儘快確定自己的subject specialisms。
沒錯,先把考證考研學trados(不過說實話,真要學trados,專心看一天教程也夠了,我不知道為什麼有人覺得這軟體難得跟上天似的)放一放。先想想自己要選什麼領域。
選出合適自己的領域,非常重要。
選一個自己擅長的,能夠發揮自己的優勢,在激烈的競爭勝出,獲得積極反饋,不斷鞏固信心,路走得越來越穩當。
選一個自己喜歡的,願意為之投入時間和精力,看資料做練習不覺得過分煩悶枯燥,能夠多多少少獲得一些樂趣。
這是最理想的選擇。
尋找擅長領域,可以結合自己的專業背景和知識儲備來考慮。臨床醫學專業的同學,做起醫療稿件類自帶優勢。金融法律類也是如此。
如果實在想不出自己有什麼擅長的話,就去找找自己喜歡的。
人總有愛好,喜歡旅遊,常看旅遊雜誌,不如去做旅遊酒店類稿件;喜歡遊戲,也可以選遊戲類翻譯。喜歡時尚珠寶美妝,就跟著我一樣做奢侈品的好了。
如果只喜歡吃吃喝喝刷視頻的話,那我沒轍。
至於什麼四六級都過不了的,問我怎麼做翻譯,聽我一句勸,咱先把英語學好一些再說,真的。翻譯門檻雖然低,但也不至於這麼低……
接下來,確定領域之後可以先通過針對性練習鞏固提升,之後投簡歷的時候,PM問擅長什麼領域,回答起來也有底氣,通過率也會高一些。
※我為什麼要給寶寶英語啟蒙
※【大叔喊你學英語】DO(干)和MAKE(做)到底有什區別
※精選05|種地也得多讀書
※學習英語必須做到的幾件事情
※把你寫進一首歌,放在心旁邊 |《Heartbeat》金句領讀156期
TAG:英語 | 翻譯 | 翻譯行業 | CATTI全國翻譯專業資格水平考試 | 英專 |