進入翻譯這個行業要做些什麼準備?

大二黨,商英專業,想將來做翻譯類的工作,主要是筆譯,但我現在不知道要如何開始準備好,希望各位大神能給我一些寶貴的建議


今天讀了一篇文章,講影響新手譯員的收入的幾個關鍵因素,還介紹了英國/美國/加拿大譯員平均收入狀況。

美帝要比英國和加拿大高一些,摺合人民幣四十萬左右,後兩者在二、三十萬左右,在本國人均收入偏低水平上。

根據這個價格行情大家可以知道,就全球範圍而言,就個體譯員,這不是個能賺快錢、賺大錢的行業(此處配咬手絹哭泣臉)。

但勝在工作時間地點相對靈活,似乎「門檻」也不是那麼高,但凡過了四六級的都躍躍欲試。

不過,如果真的想入行,想拿到還算可以的收入的話,還是要做好長期投入學習時間的準備。

畢竟國內低價翻譯能低到什麼程度,大家都心知肚明。

靠那樣的價格吃飯的話,其實談不上工作時間靈活性的,因為拿著50塊錢千單詞的價格,可能一天想拿到300塊錢,就得彎腰弓背地在電腦前坐上一天。

翻譯小白跟資深譯員的價位是大不一樣的。好譯員依舊是翻譯市場上的稀缺資源。

所以新手們給自己規劃一條清晰的翻譯成長之路,弄明白學習過程中的輕重緩急很關鍵。

翻譯入門的第一步不是英語單詞量/證書/學歷,所以別問我要多少辭彙量才能做翻譯,也別問我四六級雅思X分能不能做翻譯,更不要問我不是英專翻碩能不能做翻譯……

我現在拒絕回答這些問題,友善度我也不要了……

原文作者建議希望進入翻譯行業的同學尋找高需求低競爭的領域,提到中文或阿拉伯文相關語言對的譯員一般賺得更多(當然這是針對國外譯員而言)。

但我的觀點不同。

語言服務市場這麼大,沒必要隨市場需求搖擺起舞。再者,底層翻譯踐踏這麼嚴重,做精做專才有出頭路。

我個人覺得,對於準備進入翻譯行業的同學而言(我默認英語水平基本過關),一定要儘快確定自己的subject specialisms

沒錯,先把考證考研學trados(不過說實話,真要學trados,專心看一天教程也夠了,我不知道為什麼有人覺得這軟體難得跟上天似的)放一放。先想想自己要選什麼領域。

選出合適自己的領域,非常重要。

選一個自己擅長的,能夠發揮自己的優勢,在激烈的競爭勝出,獲得積極反饋,不斷鞏固信心,路走得越來越穩當。

選一個自己喜歡的,願意為之投入時間和精力,看資料做練習不覺得過分煩悶枯燥,能夠多多少少獲得一些樂趣。

這是最理想的選擇。

尋找擅長領域,可以結合自己的專業背景和知識儲備來考慮。臨床醫學專業的同學,做起醫療稿件類自帶優勢。金融法律類也是如此。

如果實在想不出自己有什麼擅長的話,就去找找自己喜歡的。

人總有愛好,喜歡旅遊,常看旅遊雜誌,不如去做旅遊酒店類稿件;喜歡遊戲,也可以選遊戲類翻譯。喜歡時尚珠寶美妝,就跟著我一樣做奢侈品的好了。

如果只喜歡吃吃喝喝刷視頻的話,那我沒轍。

至於什麼四六級都過不了的,問我怎麼做翻譯,聽我一句勸,咱先把英語學好一些再說,真的。翻譯門檻雖然低,但也不至於這麼低……

接下來,確定領域之後可以先通過針對性練習鞏固提升,之後投簡歷的時候,PM問擅長什麼領域,回答起來也有底氣,通過率也會高一些。

當然,也可以像我們群里的小夥伴一樣,先試著投簡歷過幾個領域,嘗試各類稿件,然後確定擅長的幾個領域,著重投入時間學習相關資料。比如說,學過一點法律,然後在B站上看看合同的課程,就挺好的。

返回去的譯文翻得好,審校對PM有積極反饋,自然同類稿件會越派越多,越做越順手~

至於我當時是怎麼找到自己領域的,大家可以參考這篇:https://zhuanlan.zhihu.com/p/35350630

總而言之,無論是先做練習還是先投簡歷在接單過程中,我始終都在強調的一點是「學習」

而且這個學習,不是漫無目的,不是東學一塊,西學一塊,而是系統化地去學習,掌握翻譯思路,掌握翻譯技巧,了解領域基本狀況,積累專用術語和常用表達。

就英到中翻譯

培養翻譯思路,我推薦思果的《翻譯研究》、《翻譯研究》以及余光中的《翻譯乃大道》。

電子書翻譯研究作者 思果去查看?

電子書翻譯新究作者 思果去查看?

電子書翻譯乃大道作者 余光中去查看?

翻譯技巧,我推薦韓剛的《90天三筆》

韓剛B2A「譯點通」三級筆譯套裝京東去購買?

了解領域基本狀況,我建議先閱讀大學教材,比如說,金融翻譯應該了解金融的行業基本知識。而我個人翻譯奢侈品比較多,就會去了解奢侈品的歷史淵源,比如說

電子書表述:古董腕錶的前世今生作者 陳恭堯去查看?

電子書奢侈品之路:頂級奢侈品品牌戰略與管理作者 頌(Som,A.) 等去查看?

奢侈的誘惑京東去購買?

至於專用術語,其實我還是比較建議在翻譯過程中自己積累。當然,也可以在網上先收集相關術語,整理成術語庫(不過小白一般不會這個),但是這個不急,術語只有在實戰中反覆接觸才記得牢,實戰中沒有遇到,光憑自己背誦是沒有意義的,又不考試,用的時候一查就可以了。


學商英的做筆譯,是想靠

  1. 賣苦力+殺價/被殺價/低價來謀生,還是
  2. 自己想闖蕩一番,在自己已經學過一些商業理論等的基礎上靠用巧力(而不是苦力、蠻力) + 找到自己的細分市場 + 利用英語作為工具做一些不得不做的翻譯、但把主要精力放到開發市場、協調項目、維持客戶、收款付款等方面 + 掙比 1) 高 N 倍的單位時間收入?

如果想要 #2,

金偉榕:在校大學生如何尋找翻譯類兼職工作??

www.zhihu.com圖標金偉榕: 想學好英語,目的為了自我提升和職場加薪升職。想問學習方法和借鑒的書籍軟體等??

www.zhihu.com圖標

做#2的話,你會發現沒人會在乎你有沒有什麼證書 --- 老外哪知道什麼中國的證書?也沒人在乎你是哪個學校畢業的。老外唯一在乎的,是「你能否保質保量保時間把東西給我做出來、並發送到我手裡」。


如果毫無頭緒,那就從CATTI備考開始吧。翻譯學習,無非是中文和英文兩門語言,剛開始練習翻譯,著力點要放在語言能力提升上。

以下內容摘自我編寫的小冊子《英語筆譯聖經》:

一、做翻譯之前:能力要求

很多人的心中,都有一個翻譯夢。但要做一名合格的翻譯,卻不像做夢那麼簡單,必須有紮實的能力,才能保證在翻譯這條路上走得足夠遠。

語言能力的高低,直接決定了你是不是適合做翻譯。而對於語言能力的評估方面,單純看四六級、托福、雅思、專八的考試成績,是不夠全面的。很多人可能托福雅思考試能得高分,或者通過了專八,但實際的語言基礎很差,甚至連語法都沒掌握好。體現在翻譯上,就是英譯中的原文理解經常有誤,中譯英的譯文充斥著中式英語或翻譯腔。

那麼,如何才能夠評估自己是否可以開始練習翻譯了呢?我覺得可以有幾個基本的標準:

1. 辭彙量:具體多少不說,至少托福雅思的單詞90%以上都能熟練掌握。或者專八辭彙表中90%以上的辭彙都認識,其中5000核心辭彙的用法要熟練掌握。

2. 英語能力:常見的詞語用法、短語、句式都能熟練運用;一些難句(比如虛擬語氣、倒裝、複雜從句等)能解析出結構並知道意思;能寫一篇400單詞的命題作文,邏輯結構合理,沒任何語法錯誤,表達流暢地道。

3. 漢語能力:具備基本的漢語語法知識,包括正確的標點用法;了解除文學作品外一到兩個領域的行文風格;具備良好的邏輯判斷能力,能夠釐清文章脈絡並判斷各句子、段落之間的邏輯連接。

4. 學習能力:具備快速學習能力,能在較短時間內掌握一個全新學科/領域的一些最基礎的知識和術語。比如,碰到合同翻譯,要能夠在短時間內了解什麼是甲方乙方,什麼是對價。我見過初入門的翻譯在合同的時候,Party A和Party B都不知道是什麼,甚至Party要大寫都不知道的。

以上標準中,有些可以自測,但有些是很難自測的。比如,很多人往往很難知道自己的英文表達是不是地道,有一些人經常寫run-on sentences而不自知(而且還是英語專業的學生)。這些屬於個人的盲點,只能期待有人點破,或者自己重新翻看中學課本和語法總結,恍然大悟了。

再回到最初的問題上,其實可以有些考試的分數可以測量基礎水平的,比如,可以嘗試稍作準備,去參加CATTI考試。如果你的CATTI考試綜合分和翻譯實務分數都在60分左右徘徊,那麼還是好好補習基礎吧。如果你的CATTI二級考試綜合分數在70分以上,那麼恭喜你,基礎不錯,仍需大量練習才能入門。如果是CATTI二級綜合分數80或90多分,那麼說明你語言能力很不錯,短期訓練之後,即可入門翻譯了。

當然,以上所述的「入門翻譯」,只是能力能夠達到接單的最低要求。實際上,每個人都要經歷一段痛苦的過程,就像我的一個學員和我說的:

開始熬了一段時間,因為不熟吧,感覺非常累,自我參加工作以來體力從來沒有這麼累過,現在好多了......感覺就是在熬,現在已經好多了。

實際上,這種「難熬」的階段,是每個翻譯都必須經歷的。要想破繭成蝶,就必須經歷一段痛苦的過程;吃不得苦、耐不下性子,是吃不了筆譯這碗飯的。

二、翻譯訓練第一步:語言基礎補習

假定你對語言能力基本達標,對翻譯這個行業的前景、艱辛和未來也有了合理預期,並且對自己的水平有了清醒的認識,接下來,我們就可以好好談談怎麼開始踏入這個行業了。

踏入這個行業的前提很簡單:能力足夠。翻譯證書會有那麼一點用處,但真正的客戶從來都不是看證書的,只要求你翻譯出來的文檔符合他們的質量和風格要求。

因此,我們現在面臨的一個問題是:如何從當前的水平達到合格的翻譯水平?

要做翻譯,先錘鍊語言。

如果你當前的語言水平只是勉強及格。在開始翻譯訓練之前,你要想方設法把你的語言能力提升上去。具體的提升方法,請參見各種英語學習的帖子(我當然是在開玩笑)-----具體的提升方法,要看你目前的水平而定(這是廢話,但卻是真理)。根據目前水平高低,將你的英語水平提升至可以開始練習翻譯的水平。對大多數人來說,這個補習基礎的過程從半年到兩三年不等。很多人會覺得兩三年的時間很長。如果有這種想法,我的建議是:回想一下自己學了多少年英語,為什麼沒學好。然後再對比一下,是不是兩三年真的很長?對於想做翻譯,又沒有恆心提升語言基礎的人來說,不如現在就放棄。

簡單點說,對於水平不足的同學來說,你們需要經歷一段地獄般的煎熬。你們需要從頭開始,扎紮實實的把英語學好。所謂的學好,是指你完全徹底的掌握英語語法,辭彙量至少達到一萬,常用的單詞、短語和句式都爛熟於胸,隨便給你一個單詞你能造出一個地道的英文句子。

這個過程是無比痛苦的,但卻是不能省去的。因為如果省去這個過程,你試圖在翻譯的過程當中學習進步,你會發現腦細胞死亡速度太快,讓你沒有精力提升自己的語言水平。

而很多翻譯在剛入門的時候沒有達標,導致在翻譯市場摸爬滾打好多年之後,質量仍然是猶抱琵琶半遮面,翻譯價格也是欲語還羞,最終的結果就是在底層晃悠或者被迫轉行。多麼痛的領悟!對於新入門者而言,希望能夠以此為戒,真正肯花時間來打磨自己的基礎。你的基礎越紮實,以後做翻譯能達到的高度就越高。


知乎最專業的翻譯圈,歡迎各位加入:

愛翻譯 - 知乎?

www.zhihu.com圖標


想進入翻譯行業,建議在大學期間可以考取個CATTI翻譯證書,不管是CATTI三級還是二級,對就業幫助都很大,這樣在大學期間也會更有目的性學習。

怎麼學習一類知識?常言道,書讀百遍,其義自見。書籍選幾本足夠了,很多書里講的翻譯思維都差不多,所以認真咀嚼消化,不要貪多,一本書每看一遍都會有新的收穫。

漢譯英翻譯備考書籍:

《中式英語之鑒》(看完就知道很多翻譯細節,比如時態的省譯增譯,雙動詞的處理等等)

《非文學翻譯理論與實踐》

我從這兩本書上學到了很多知識,可以說,我漢譯英入門就靠的是這兩本書,從這兩本書裡面學到了不少思維。後來我自己又通過大量的翻譯實踐和翻譯教學積累總結了很多翻譯思維。

英譯漢翻譯備考書籍:這塊沒見過特別好的書籍,我結合自己的翻譯經驗和教學經驗,對翻譯思維進行了很全面的歸類和匯總,建議看看我們的100元31篇外刊精讀與翻譯,每篇精讀與翻譯講解都在20-35頁word,真的講解很細緻透徹。

其他不錯的有關於CATTI筆譯備考書籍:

庄繹傳《英漢翻譯簡明教程》

《通過翻譯學英語》:這本書真心好。我看年會員以及往年學員的漢譯英,最常見的問題就是啰嗦的啊,本來一個短語就可以表達清楚,他非要寫一個句子,本來一句可以表達清楚,他非要寫成兩句。所以這本書很值得看看,看完你就會明白什麼是簡明英語了。

馮慶華《實用翻譯教程》

葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》

錢歌川《翻譯的技巧》

王恩冕《大學英漢翻譯教程》

如果要考CATTI翻譯證書的話,CATTI漢譯英常考的題材多是政府報告、白皮書、各大公司介紹、各大城市省份介紹、人物介紹,可以多看看這類雙語翻譯。

如果你閱讀完本文有所收穫,

那就點擊贊同鼓勵下吧,你的贊同和關注是我持續更新下去的最大動力!

想獲得更多的外刊翻譯或者CATTI與翻碩相關問題,可以圍觀個人wei ID: shaoxiansheng521


我是跨考自學的翻譯碩士,算是半路出家做翻譯。讀研之前,翻譯完全是通過理論書籍和翻譯網課自學,到後來讀了翻譯碩士,才算比較系統接觸到翻譯,並在研二的時候,去翻譯公司實習成為全職譯員,到後來轉為兼職譯員,算起來也有了三年多的翻譯經驗。在這裡想給勵志做翻譯或者還沒有畢業的翻碩學妹幾點關於筆譯的意見。

1??了解准入門檻,正式上崗之前,提前把該考的證給考下來

很多人都會說,證書沒有用,重要的是能力。但初出茅廬,剛進入翻譯行業,如果手頭上有一兩個含金量比較高的翻譯證書,無疑是加分項。翻譯公司招聘的門檻都是翻譯證書+試譯,證書一定程度上能體現專業能力。

2??如果確定要做翻譯,要儘早選擇翻譯方向

翻譯的大方向可分為文學翻譯和非文學翻譯。像典籍,散文,小說,詩歌等都屬於文學翻譯,非文學翻譯則包括醫學,法律,建築,化工,社會科學等。文學翻譯需要大量的時間沉澱,相反非文學翻譯比較容易自學。

3??翻譯學習和專精的行業一起抓

翻譯強調」learn something about everything」,顧名思義,作為譯員需要對各行各業都要多多少少了解一些。如果選定好自己的翻譯方向,除了翻譯學習,更重要的是某一行業領域的深耕,比如法律翻譯,尤其是國際法方向的人才比較緊俏。一開始做兼職譯員時,我接的比較零散,什麼方向的稿子都做,後來發現自己接觸的法律合同類稿件很多,慢慢也有了自己的偏好,專接法律文本翻譯,碩士畢業論文方向也自然而然選了法律翻譯,學習了很多法律英語中的翻譯方法,例如古語詞的翻譯,閑暇的時候也會學習法律方向的知識,擴充專業領域知識儲備。

4??強身健體,提高身體素質

以前常聽人說翻譯是體力活,到了自己做翻譯的時候,才真真切切體會到這種壓力。因為常常面臨被催稿,客戶對翻譯速度和質量要求都很高,經常好幾個小時對著電腦做翻譯,大腦還要進行高強度「運轉」。我在翻譯公司實習的時候,生了很久的病,頸部長滿了淋巴,真的不誇張,那段時間感覺自己都要崩潰了。越累越懶得動,身體素質一天天下降.....後來恢復過來了,稿子不多的時候就會出門鍛煉,畢竟身體才是革命的本錢啊!

.

翻譯需要長期積澱但輸出卻很慢,所以很多人會半途而廢。最近讀到中國翻譯協會顧問唐聞生在2019中國翻譯協會年會回顧自己的外交翻譯經歷,貼在圖上啦,共勉!

自學翻譯 | 自學英語 | 擴展知識面 | 行業深耕


推薦閱讀:

我為什麼要給寶寶英語啟蒙
【大叔喊你學英語】DO(干)和MAKE(做)到底有什區別
精選05|種地也得多讀書
學習英語必須做到的幾件事情
把你寫進一首歌,放在心旁邊 |《Heartbeat》金句領讀156期

TAG:英語 | 翻譯 | 翻譯行業 | CATTI全國翻譯專業資格水平考試 | 英專 |