《復仇者聯盟4》中鋼鐵俠原話只說了I love you 3000,為什麼很多人喜歡加個「times」?
《復仇者聯盟4》中鋼鐵俠原話只說了「I love you 3000」,為什麼很多人引用時都是寫成「I love you 3000 times」呢?
這是美國的一個俚語梗。
一個父親對孩子說:I love you.
孩子回:I love you too.
父親玩梗接到:I love you three.
孩子不按套路直接說:I love you three thousand.
所以不需要加times.這句話原本意思就是我很愛你,翻譯成愛你三千遍也沒太大關係,逼格甚至提高不少,大概「為你千千萬萬遍」這句話太深入人心了吧
想到一個老笑話。一個剛學英語的中國人和一個美國人不小心撞到了頭,表示禮貌馬上說:I』m sorry.
美國人:I』m sorry too.
中國人沒學過單詞too,只學過two,一臉懵逼:I』m sorry three???
美國人表示不理解:what are you sorry for?
中國人:好吧,I』m sorry five.
一開始我也很奇怪為什麼是 I love you 3000
後來Google了一下才搞清楚了
電影中鋼鐵俠哄女兒睡覺的時候:
鋼鐵俠說 I love you tons, 本意是我很愛你,但女兒天真得把ton理解成噸了,然後1噸=2000磅
所以之後女兒回復 I love you 3000,表示我更愛你
影片最後鋼鐵俠對著女兒重複了遍這句話來表達對女兒的愛意(個人覺得這種表達方式當時在其他人眼裡應該是看不太不明白的,算是父女之間的小秘密吧)
至於為什麼,沒英文字幕,聽錯了唄 ....
美國 俚
因為翻譯問題。
大陸引進的時候翻譯成了我愛你三千遍,這實際上有錯誤。這裡的三千指的是一個程度,而不是多少遍。有朋友可以翻翻外網,外網的網友回復鋼鐵俠都是 i love you too much之類的,可見這裡的三千不是指三千遍。
而在後面加上times的時候,就真的可以翻譯成三千遍了。
所以多數電影院里看過知道中文意思又略懂一點的人不加times很難受。
這裡推薦大家如果想用鋼鐵俠的話表白,要麼英文不加times,要麼直接用大陸翻譯我愛你三千遍就好。
從我學生時代的經驗來看,不加times翻譯出來就是「我愛你3000」,而加了times就有了漢語對應的「次」...
對啊。我也看到大多數網友都在發錯誤的原句 跟風亂。而且意思也不一樣。部分網友:I love you 3000 times 但其實電影里說的明明是「I love you three thousand」 並沒有「times」 表達的也並不是「我愛你3000次」……3000隻是表達強度 原意應該是我愛你很多很多遍。ironman對妻子說她愛你6。700遍 而愛我3000遍 這是一個基數詞 並非限定了多少次數。好多網友在刷圈 我覺得想要表達你的情感、或者是心情 應該對你所表達的事物所了解然後再進行下一步一系列的「宣傳」。錯誤的示範會有不好的作用
翻譯背鍋吧
非要翻譯成遍,再加上一些沒看過電影的人對看起來言情句子的濫用,傳久了自然就成times了
TAG:復仇者聯盟電影 |