外國人學中文會學到文言文嗎?


認識一個女的白人,現在大概65歲左右,80年代在紐約某大學獲得博士學位,她的研究方向就是某一朝代(宋朝還是明朝記不確切)的文學,博士畢業去了台灣再一次學習漢語,90年代去了北京,研究方向又改成魯迅文學。我久居小城無聊,有一天,她碾轉找到我先生,說希望找到有生活閱歷的中國人定期見面聊聊文化,她特意說明,不要在校的大學生。我恰好也無聊,說好每周見1-2次,每次2小時,前一個小時用中文聊天,後一小時用英文聊天,基本上用中文聊聊各自的經歷生活,轉換到用英文聊天,我有事先要求:聊中美之間的culture shock 話題,或者對方就我對美國文化困惑的地方答疑。就這樣持續了一段時間。她的中文語言流利,口音雖有但不太嚴重,比郭傑瑞好,簡單的文言文可以。

另一位來自東岸名校的教授,研究中國古代的詩歌,娶了中國才女,我先生曾經邀請他來小城做個講座,他一直穿一件風衣,看上去不太講究穿著,至此過後,我先生最愛說的一句話就是,他的風衣不如我的好。一位我們小城的大學教授與我有一面之緣,又與我另一位彈豎琴的朋友是朋友,她研究明清小說。還有我先生的同事,是香港某著名教授的學生,這些白人都是研究中國文化,肯定都讀過文言文。


我記得高二的時候課本上有莎士比亞的古英語。


看學的程度吧

就像中國人學外語一樣,學的淺就學學日常交流,學得深了就學古英文


會啊。

就好像學英語學到很高級之後,就開始去背莎士比亞選集一樣……

當一個人被一種語言的美深深吸引了之後,就會把靈魂的一部分用這種表達方式填滿……

我相信絕對有見到《滕王閣序》後,十分激動而嘗試去把它背下來的外國人。


其他人不知道,反正我們學校的日本外教說的了中國話,看不了文言文的


很難說。國外優秀的漢學家會文言文的也不少。比如說費正清等人。

就如研究古代英語文學的人也有會古英語的呀 。


推薦閱讀:

讀書 | 浮生六記?—四記
如何用古文寫傳記(文言文傳記)
在現代 讀古書 莊子有什麼實際意義(題主大學新生 喜歡看一點古書 但大多數都是直接看白話文翻譯)?
為什麼你「好像」能懂文言,但又無法深入?
你手中有哪些非常符合古文意境的圖片?

TAG:文言文 | 中文系 | 外國人 |