為什麼學了法語後會覺得英語發音有些彆扭,怎麼同時學好這兩個語言,陷入了迷茫時期?

如題


剛開始我覺得兩者是會搞混的

但其實不盡然

但是說到底

一是掌握程度的問題

舉個例子:你看到apple、boy、cat、interesting、congratulations

這些完全掌握的、熟練的英語單詞,無論長短都是不會讀錯的對不對?

但是當你看到又長又不認識的單詞,總是法語的拼讀更簡單,第一反應自然是法語了。

二是取決於對英語音標的掌握程度

其實也是和第一條有關,當你掌握的英語單詞(發音正確)足夠多時,對於英語單詞的發音自己也能有語感,總結出規律來。比如:administration這個單詞用法語和英語都能念出來,但是英語發音一般也不會搞錯吧?因為兩者都是用母音分音節發音,這單詞得音素都是單一和常見的。

總結一下

法語和英語都是基於母音字母分音節發音的。法語的每個音節幾乎只有一種發音可能性,而英語有多種變化。當這個英語單詞是你學過的,認識的,那麼在學習法語時也是不會混淆的。當這個單詞你不認識,但是是常見的英語發音,那麼你也是會念的。剩下那些你不認識的英語詞,同時他的音素是多樣可能時,那麼就很難讀對了(這個時候你的腦子會被法語填滿)

比如acceptance如果你的積累不夠多(因為這詞尾的單詞還挺多的)那麼你就只能腦補法語發音了

所以還是多多積累吧,也不要擔心法語會影響太多英語。因為被影響的那些,你本來就不熟。


混淆是必然的,兩者都到了一定境界就好了。

我有段時間學德語,結果英語中老是把w發成[v],過了段時間穩定了就好了。


大概是因為分法語的發音比較照著規則走。例外比較少。

但是這也不是造作不造作的問題,造作這個形容詞未免也太主觀。巴黎人嫌南部人口音土,南部人說不定還嫌巴黎人口音造作咧。

語言就是個工具嘛,在口音上嫌棄來嫌棄去最沒勁了。(延伸開來講,任何和優越感有關的事情都很沒勁)


因為題主很造作?


你只需要積累練習,接受自己英語法語發音嫻熟度螺旋上升。

問題所在:英語法語之間切換語音神經肌肉反射熟練度和效率比自己期望值低。

作為接受普通話教育和使用方言者最有體會。北方語系和普通話接近度高,體會可能還不明顯,像我這樣,廣州話、客家話莞寶片區、普通話無縫切換,外加聽惠州話沒問題,能聽懂3成汕頭話。

發音相互之間還是有影響:20年前能擠出廣州話口音普通話,現在刻意出來的是客家口音普通話。惠州話長期不說,剩餘聽的能力。廣州話轉向香港軟綿綿。即使在英語裡面,不列顛音加上美國音,也屬於大雜燴。

題主不必擔憂,法語腔調的英語最迷人。如果發音訓練一百次還「不幹凈」,那麼練習一萬次。


推薦閱讀:

如何區分「pressé」和「occupé」?
法式甜點只知道馬卡龍,那是遠遠不夠的……
在法國申請獎學金和大學城住房:在線填寫DSE申請材料!
啊?法國高商MSC、MS項目就是濃縮版的GE? NON!
小王子的玫瑰-小王子作者遺孀的信件

TAG:英語 | 法語 | 法語學習 |