日本的自稱是nihon,為什麼別國卻不這麼叫它?

中國人叫他日本,英語德語法語西葡都是japan,日本人不一樣,意語是giappone,感覺也沒有本質差別,不會這些詞都是從中國來的吧?


中國自稱Zhongguo,為什麼西方叫它China?

日本自稱nihon,為什麼中國叫他riben?


日本,英文名是Japan,不是Nippon。用英語表示的正式國名為Japan,Nippon是非正式用,日本人稱自己的國家為[Nippon]或是[Nihon]。

這二個讀法在現在都使用著,而如何區別在法律上並沒有根據。只是國際運動大會及郵票上等的使用名稱時,通常是使用[Nippon]的稱呼。

擴展資料:

japan和nippon的不同之處:

1、Japan是來源於歐洲西部的語言。一種說法是中國南部地方稱日本為[Yatpun],而荷蘭人則聽成了[Japan]而起源。還有一種說法,古代中國北部地區稱日本為[Jih penkuo],而葡萄牙人則聽成[Zipangu]或是[Jipangu]。

2、Nippon是日本人自己對自己的國家的稱呼。在奈良時代就已經開始使用Nippon了。


中國自稱是zhongguo,日本也叫中國(chuukoku),英語叫我們China,為什麼呢?


就跟一個日本人姓「田中」,中國人會直接叫他「tian zhong」,但是那個日本人聽不懂,因為他的姓用日語叫「tanaka」。

其實不光是日本,整個漢字圈國家都有這種情況吧。也就是他們國家使用的漢字發音,跟我們的漢語發音是不同的。比如韓國,越南等等。

相反,歐美國家因為不使用漢字,就不存在這種情況,對他們的人名和地名,基本都是音譯為主,比如湯姆、麥克、倫敦……


不請自來,完全從讀音來說說。

首先介紹一下日語讀音中有音讀法、訓讀法、重箱讀和湯桶讀四種漢字讀法。其中音讀法指的是,漢字引進同時保留了其讀音,而且還有規律可循,那就是漢語n、ng、u和i結尾的字,日語亦以n、ng、u和i結尾。比如來週(laizhou-raisyu)、交際(jiaoji-kosai)

那麼日本這二字,中文裡是riben,用日語中音讀法的規律,這兩個字的日語讀音——nihon(にほん)完美的證明了這倆字是來自中國,所以就是當年我們不喊他倭國了,就開始這麼喊他,現在依舊這麼喊他,一直沒變他也認。

至於為什麼英語德語法語西葡用Japan,意語用Giappone。

我有個特好玩的想法

我們看一個名字——Jason,怎麼讀呢?

[?d?e?s?n] 傑森。

但我們也知道這名字是個古希臘英雄的名字,所以我們往上倒,找到什麼呢?原來Jason是對Ι?σων(希臘語)、Easun(拉丁語)的直接英譯。那這倆又怎麼讀呢?

Ι?σων、Easun 伊阿宋。

那麼Japan這個單詞會不會不僅僅是因為日本漆器有名所以用於擔當日本的英文名,會不會還因為Japan這單詞往上倒可以念成Iapan,和riben、nihon特像呢?

那和題主說的都從中國來就不太一樣,和文藝復興,啟蒙運動,拉丁語演化成現代羅曼語族都有關係。

哈哈哈哈哈這只是我一個猜想,但是多念幾遍發現還真挺像的。

標個未完待續有機會查查論文。


日本的日語就叫 nihon 英語才是Japan,現在日本也叫自己 nipon。

現在,也有問題為什麼「日本」,為何會有nippon和nihon兩種讀法?

這是因為早前日本派出遣唐使來唐朝交流,當日本使節寫出自己的國家「日本」二字時,唐朝人就按照自己的發音來念。後來遣唐使也學起唐朝人的發音,並帶回國教給了其他日本人。久而久之,他們念著念著就變nippon了。

而之所以會衍生變為「nihon」,是因為江戶時代的東京人,他們講話特別急、語速又快,可以省略的發音絕對不會說,於是「Nihon」出世了。

也導致了如今關東念「nihon」、關西保留「nippon」的尷尬局面。而且雙方人馬非常堅定自己的立場,比方說東京和大阪都有「日本橋」,但大阪人都念「nippon bashi」,東京人則是都念「nihon bashi」。

而政府面對「一國兩名」的態度表示「由於兩種念法都廣為使用,所以政府認為沒必要統一」

從這來看,如果別國都稱日本nihon,是否也會有人說要稱就稱「nippon」..


法國人對日本的發音。


謝邀。

中國的自稱是zhongguo,但別的國家也不這麼叫我們。

日本人叫ちゅうごく,英語德語西葡都是china,法語是chine,義大利語是cina,俄語是Китай,感覺也沒有本質差別,不會這些詞都是……

好了,以上是開玩笑。

我猜,題主是不是完全不懂日語呢?

Nihon(にほん)就是「日本」二字的日語讀法。我們讀作「Ri Ben」,那是因為我們會自然而然用拼音讀日語漢字而已啊。

就像「中國」二字在日語音讀念「ちゅうごく/Chyugoku」,人家念「秋褲褲」就是在念「中國」啦。

「日本」在古代還有一個讀法叫Hinomoto(ひのもと/日ノ本),意為「日出之處」。據說就是小野妹子國書惹毛了隋煬帝的「日出處天子致書日沒處天子無恙」的那個「日出處」。

日本這名字咋來的呢?

無論是三國時代的卑彌呼政權,還是南北朝時代的大和朝廷,都被中國稱作「倭國」或「委國」,受封「倭王」,所以他們也一直用「」作為自己的國號。直到小野妹子使隋大約100年後的公元701年,《大寶律令》才正式將國號定為「日本」。應該說,「日本」這個名字,是日本人學了漢字之後自己造的,並不是從中國來的。

我猜,估計是大化改新之後,漢文化學得多了,知道「倭」不是個什麼好詞兒了吧wwwwwww

至於Japan和China,則分別是來自兩國土特產「漆器」和「瓷器」。順便俄語「中國」Китай據說是「契丹」的意思。


中國人也叫nihon啊 比如 霓虹國 沒聽過麽

而且,中國人叫日本 是因為日本人自稱就是日本 他們的漢字寫的就是日本國。 咱直接拿來用了而已


前段時間看了個日本節目說到Japan的這個讀音是來自中國古代吳語地區的發音,這種發音不知道現在還有沒有地方在用,節目中的語言學者還模擬了下這種語言,有點蘇州評彈的味道。


推薦閱讀:

成不了「日本人」的外國血統兒童
矢野浩二致歉,你如何評價這位"中國演藝圈,綜藝圈最有名的日本人「?
日本這款「折不斷」的衣架能用60年,比普通衣架好用多了!
如何有理有據的駁斥「離開了日本外來詞,中國人無法說話」這種觀點?

TAG:日本 | 日本文化 | 中日文化 |