英語 true 和 chew 發音有區別嗎?
tr和ch的區別在什麼地方?
翻了下維基詞典之後不知道該不該說「反對(幾乎)所有答案」……
「tr」的發音實際上比較多樣,從 [t??????-] 到 [t????????-] 再到 [t???????-] 都是有可能的。所以單純說「噝化程度不同」也只是對部分口音而言正確……
當然,即便是把「tr」發成 [t???????-] 其也仍然不等同於「ch」[t????-],除非未來發生某種「吞r」音變。
英美人念tr的時候會發生「擦化」,所以tr的發音接近chr。
這問題底下真是群魔亂舞,沒一個說得對的(除了評論里的 @msoeg 老師)。
chew /t?u?/ 和 true /t?u?/ 的差別在音節首,也就是 /t?/ 和 /t?/ 的差別。
- 英語 /t?/ 的發音就是齦後清塞擦音 [t???],且稍微有點圓唇。
- 英語 /t?/ 的發音可以是齦後清爆發音+齦後清近音 [t????],也可以是非噝音性的齦後清塞擦音 [t??????],都有些圓唇。
因此 /t?/ 和 /t?/ 的唯一差別就是噝音性:/t?/ 是噝音,/t?/ 是非噝音。至於什麼圓唇程度的差別、捲舌程度的差別、摩擦程度的差別、是不是發成了「一個音」,都是次要得沒什麼意義的特徵。(以上當然都是以英語主流口音來論)
那噝音性是什麼呢?像北京市井口音的 s(噝音性的齒清擦音 [s?])和英語清 th(非噝音性的齒清擦音 [θ])的差別就是了。
上http://www.iciba.com,有發音可以自己聽。
如果自己聽都聽不出來…那就只能念成一樣了…
雖然我認為更好的回答已經有了,但我個人印象里有個比較大的區別:
/t?/ 可以硬齶化(或者說齶化可能才是原態),而 /t?/ 似乎不可。
以下是個人腦洞:
以古漢語為對照, t?- 系像是章組(或者說後來的照組三等),而 t?- 系像是知組。從不齶化的角度考慮後者像是知組二等。
當時(大約從五代到北宋前期)漢語這兩類有二重對立:知二無 -i- 介音非擦化,而照三有 -i- 介音擦化。
接下來看回英語,有些口音里 t? 是擦化的,這可以對應漢語後來的知照合流。英語沒有「照二」,從而 t? 與 t? 仍然有類似漢語的三等非三等對立——即有無齶化/-i- 介音對立。
這類發音的問題,與其在這裡聽人掰開了揉碎了用文字描述和分析音標,你還不如在任何一個比較大的英美詞典網站上分別點開這兩個單詞的網頁,先反覆聽並大聲模仿一個單詞的發音,再如法炮製念第二個,最後反覆 A、B 兩個相對照著聽和大聲模仿,揣摩它們的不同。這樣做上幾分鐘,你耳朵嘴巴沒問題的話肯定把它們的發音吃透了。
下面是這兩個單詞各自的 Webster 網頁,上去後點擊那個小喇叭 icon 就有了:
true: Webster - TRUE
chew: Webster - CHEW
true年chu,chew念qiu,true因為有r經歷了庄三化二
岳光寒回答得很好,我在他的基礎上補充一下:
一、其他國家人在類似情況下的發音障礙。
有些國家比如東歐,包括俄羅斯在內,發true、train時候由於他的母語沒有這個音,所以會在tr的t後邊加個中央母音/?/,true發音類似"teru" , 所以外教在教這些國家學生時候會針對性得強調,把那個多餘的母音去掉。
二、中國人在類似情況下的發音障礙。
由於漢語漢字發音都是一字一個獨立音節,沒有輔音相連的情況,所以普遍會出現兩種錯誤:
- 輔音相連且找不到母語參照的情況下,在輔音後邊多加一個母音,比如green, 發成/g?ri:n/
- 輔音相連且有音色接近的母語參照的情況下,發成母語的音,就像這個問題里的tr發成ch
-----------------------------------------
以上兩種情況比較,不知道你看明白了沒,本來大家都會錯誤得在相連輔音中間插個母音,造成同樣的發音錯誤,由於我們母語里有接近的音,所以我們沒有跟俄羅斯兄弟一樣,像green在g和r中間加個/?/一樣在tr中間加母音(gr實際發音說極端點跟「古」更接近),而是錯誤得走向另一個極端,少了個r的發音。那要矯正和區別就簡單了:
像東歐人學習,在t後邊加個中央母音,但不是要說出來,只是通過矯枉過正讓你明白,tr是介於漢語拼音的ch,和俄羅斯人講的teru之間的狀態,先發t,發t時口形已經和後邊r一樣了,但t、r兩個音都要發出來。
這種"後邊的發音和口型(r)穿透、提前,影響到前邊發音(t)的持阻狀態,在英語發音里算一個區別與漢語的普遍且基本的規律。英語發音和漢語不同,不是一個音標一個音標發出來,而是凝結在一起連貫發音,而且前邊發音會受後邊的影響,前邊發音時候已經做好了發後邊音的準備和口型
比如半母音/w/,它的口型是圓唇,但是實際辭彙里的發音中,它的口型是由後邊接的母音決定的,we,w的口型就很扁,跟後邊的/i:/口型是一樣的;water,w的口型就配合後邊a的口型
terrain /t??re?n/ n. 地形 這個詞在俄羅斯人耳朵里跟train是一樣的發音
所以英語母語者聽我們說green,就像聽俄羅斯人把train念成terrain,因為增加了音;
聽中國人把true發成chew,也會覺得不自然,偶爾會誤解,因為少了個r的音
true 和 chew 發音完全不同。
中文是語音體系比較簡單的語言(其實以前並不這麼簡單,普通話拼音方案簡併了很多語音現象),導致中國人對語音的細節不敏感。
跟英語一對比,最明顯的方面:
1、中文的母音少,並且沒有單母音和雙母音、長母音和短母音的區分,甚至基礎教學中也並不分前、中、後母音,所以學英語的時候對英語的母音區分有困難。
2、中文沒有輔音連綴,所以對輔音連綴也有理解和處理上的困難。
3、中文以音節為節拍、單字單音節,所以對英語以重音為節拍、單詞多音節的模式不好掌握。
針對這個問題來說,tr 和 ch 的不同在於,前者是輔音連綴(以前曾經作為輔音,現在認為是輔音連綴),後者是輔音
具體來講:
前者是先發t,但發 t 的時候口型已經是 r 的口型,然後迅速把 r 帶出來,連綴的意思就是不是分開發音,而是發前者的同時後者已經擺好位置,前者剛發出來還沒發完後者就要馬上跟上。
後者則是一個破擦音,也就是 t 和 sh 同時發音,因為 t 是爆破音,發音方式在於衝破阻礙;而 sh 是摩擦音,發音方式在於氣流在齒間的摩擦,所以兩者結合在一起,既爆破又摩擦。
所以兩者的區別:
1、前者是輔音連綴(有先後),後者是複合輔音(幾乎同時)
2、前者是爆破音和近似音的連綴(r 是 approximant 近似音),後者是破擦音(爆破+摩擦)
這是理論上的區別,那麼聽起來的區別呢?
聽起來的區別實在是不好描述,所以可以說說看起來的區別:
1、前者在剛開始發音之前口型更圓 (因為要提前擺出 r 的口型),後者在發音之前口型相比較而言要扁一些。
2、前者在發音過程中有明顯的捲舌音(r),後者沒有。
兩者的相似點:
1、輔音都有爆破音 t 的成分,所以發音都需要強送氣,靠大量氣流把清輔音發出來
2、母音相同(但由於前面的輔音不同,所以細節上也並不完全相同)
一個有捲舌音r,一個沒有。
也就是說,前者發音時需要捲舌,後者不需要。
英語 true 和 chew 發音有區別嗎?我覺得根據題主的描述,這裡題主可能要解決兩個問題。
第一個,是/tr/和/t?/有區別嗎?
第二個,是true 和 chew這兩個具體詞有區別嗎?
首先說/tr/和/t?/的問題。
首先/tr/的音標可以看出,是/t/加/r/,chew的/t?/音,就是/t/加/?/,那麼這兩個音實際上就是/r/和/?/的區別。
/r/和/?/的區別,實際上是捲舌音和翹舌音的區別,下圖,左邊是翹舌音,是/?/的發音,是舌身整體立起來的發音方式,舌尖朝前;右邊是/r/的發音,是捲舌音,舌尖朝上或朝後一點,捲起來的。
zhuanlan.zhihu.com任一年:PLEP美音 第七課 輔音(三) (T音濁化,翹舌音和捲舌音,TH音,L音,鼻輔音,半母音)?
zhuanlan.zhihu.com
所以說,/tr/和/t?/是有區別的,/tr/是捲舌音,/t?/是翹舌音。
第二個問題,true 和 chew這兩個單詞有區別嗎?
其實這個問題是出在/t?/這個音上。
/t?/實際上應該是翹舌音,但是很多同學都是按照漢語拼音ch來發的,也就是按照捲舌音的方法發的。
漢語拼音ch實際上就是一個捲舌音,如果用國際音標表示,就是/ts/這個音的捲舌,例如下圖中,題主仔細看是在紅線s這個音下面多出來一個小勾,就代表捲舌的意思。上面的zh也有這個小勾,都是捲舌的意思。

那這時候,/t?/發成一個捲舌音,/t?/後接一個u音,受到「協同發音影響」,/t?/音就會產生圓唇,例如題主舉的例子,chew/t?u:/,產生了「輔音圓唇化」那麼這個時候,true和chew就完全一樣了。
任一年:PLEP英音 第八課 協同發音 (輔音圓唇化,摩擦音清化,母音鼻音化)?zhuanlan.zhihu.com任一年:PLEP美音 第八課 協同發音 (輔音圓唇化,摩擦音清化,母音兒音化)?
zhuanlan.zhihu.com
但話說回來,這兩個音,無論是都發成捲舌,還是都發成翹舌,或者說都是按照標準的發音都做發的,其實從聽感上真的沒有太多不同,尤其是真實語流中,就是老外平時的日常對話,這種區別就更不明顯了,也不會通過這種區別去區分語義。
所以,英語 true 和 chew 發音有區別嗎?我說沒啥大不了的區別。
Hello 星河, they sound pretty much the same but the more important point is there will almost never be an occasion where you need to differentiate them in isolation like this in REAL LIFE.
What he said in that meeting was confronting but true.
He was chewing a piece of tobacco in his mouth.
Nobody will ever mix these two words up when provided with the above contexts no matter how badly you pronounce them.
Contexts is the biggest key in language learning yet most seem to have missed it!
有進一步問題,關注我,發私信,我會幫助你
如果聽有道詞典的軟體的發音還聽不出來,那麼表示:聽錯了,無能為力!
最直接的方法,聽聽老外的發音吧。
按漢語母語類比出來的英語口音,這兩個確實不太好分。因為按漢語去拼,[r]很像中文的ru,[tr]也容易發為chu。實際上首先[u:]不等於漢語中的u,其次[tr]也不等於漢語的chu,這說是不容易說清楚的,聽一下就明白了
發音很像,但不一樣。
舌頭的動線不一樣。
wtf
天差地別好吧
看了其他回答我也沒明白,音標里有ch 沒有tr這個音啊,true我念的時候都是先拼ru:,再跟t拼起來的啊,看大家講解tr的發音真是懵,都沒這個音你們是怎麼發出「出」的音的啊。
現在區別很小,幾十年前很大。記得看過一個當時美國的電影,裡面一個角色說 true,說成 t-rue。無比強調 t 和 r 這兩個音。
不過現在 tr 和 ch 還是有區別,從咱們的角度來說,tr 自帶圓唇,比如 tried;而 ch 不帶,比如 chide。
true英[tru:]美[tru:]
chew英[t?u:]美[t?u:】
幾乎差不多。
這些東西不要扣那麼細緻沒有意義。
又不是英國女王。
他們自己都分不清自己口音什麼樣是對的。
因為英美並沒有普通話一說。
詞典發音只是某個階段的產物。
現在連英專本身都淡化音標講究自然拼讀了,因為音標根本就是個很僵化的東西。
我們中國人日常說話也基本都不是標準的,真像播音員一樣標準,你試試看?
外國人有時候說漢語發音聽著過分標準,反而有點奇怪。
推薦閱讀:
※英語口語很棒對生活工作有什麼好處?
※托福口語20-23-25:平日這樣練習,高分被安排的明明白白!
※如何學好日常生活中的英語口語辭彙?
※我和雅思分手了|口語從5.5到7