標籤:

官方定義外婆現在變成方言,北方的姥姥是普通話,你們怎麼看?

如下圖所示,剛剛公眾號看到的,太顛倒是非黑白了吧


「外公外婆」被劃作方言不是一天兩天的事了,因為這個詞並不是官話方言(尤其是北京官話)的口語用詞。而「姥爺姥姥」則相反。

即便通行範圍廣,也不代表就是官方認可的普通話用詞。但反過來想,語言的本質就是溝通的工具。只要雙方都聽得懂並且認可,使用「阿嬤」也無可厚非。


語言是政治的附屬


《國語辭典》(1947)設有「外公」「外婆」詞條,沒有標注爲方言,卽默認爲標準語,地位和「老爺」「姥姥」相同。《重編國語辭典》(1981)取消「外公」「外婆」詞條。《重編國語辭典修訂本》(2015)恢復「外公」「外婆」詞條,再次默認爲標準語,且把「姥姥」標注爲「北方人對外祖母的稱呼」。


你們呀,圖樣,外公外婆里的「外」字天天被人拎出來說是重男輕女的鐵證。這回官方出來給娘家地位正名,可喜可賀可喜可賀。


當然是同家公家婆聯合起來抵制老撈老爺啰。老撈老爺喧賓奪主裝普通。


「搖啊搖,搖到姥姥橋」

念著就覺得拗口~~


反正我對公眾號可信度存疑


沒啥感覺。不過我倒是希望祖母和奶奶互換位置

這樣一來,你奶奶個腿就不是罵人,而是一句稀鬆平常的陳述句啦~


感覺,外公外婆更像是官方用語,姥姥姥爺更加口語化,反正我平時不會叫外公外婆。我們那邊都叫姥娘,姥爺


趴窗戶看,普通話是五胡亂華的產物,對不起,並沒有看不起普通話的意思。

某餐飲店應該改為:姥姥家。


我只是覺得,上海人自己把自己的東西改了,這一點比較可笑。

難道以後要唱,搖啊搖,搖到姥姥橋,姥姥叫我好寶寶?

幸好現在又改回來了。


我個人認為官方定什麼是方言無所謂,隨意篡改別人文章,並刻意將某些詞語淡化邊緣化才是問題。


姥姥和外婆都屬於方言,正確的叫法叫外祖母,或外奶奶。


狼姥姥?


個人覺得姥姥和外婆並不衝突,至少覺得衝突的人可能只是網上打嘴仗而已現實八杆子打不著(比如我說我姥姥怎麼怎麼樣,你反駁說你外婆怎麼怎麼樣…)。

不過擅自修改作者文章還是不對的。

雖然我屬於姥姥派並且認為外婆這個詞被過度「神化」,但是,反正改成姥姥我更開心,文章的話也就不care了。


其實姥姥姥爺作為普通話不是沒有理由的,南方這樣叫的也開始增多了,很典型的就是南方人嫁到北方後入鄉隨俗叫姥姥姥爺,北方人嫁到南方後仍然保持原來叫法為姥姥姥爺,加上部分南方人學北方叫姥姥姥爺,這種情況下導致外公外婆稱謂是會被取代的


推薦閱讀:

論「 台山話」的趣味方言
北京話「去聲字讀上聲」、「平聲字讀上聲」情況的普遍性如何?
在學校因為口音被嘲笑應該怎麼應對?
交城方言溯源本字第一輯
廣東,你憑什麼說粵語?

TAG:方言 | 普通話 |