解剖學中人體的三個面即冠狀面、矢狀面和水平面,其中的冠狀面(coronal plane)和矢狀面(sagittal plane) 是根據什麼命名的?難道是因為像皇冠和箭矢嗎?還是西方醫學權威任意命名的呢?我們知道冠狀動脈、冠狀病毒確實是因為形如王冠,但平面怎會有形狀之說?
「矢狀面」和「冠狀面」的翻譯可能是從日文引進的,因此在中文裡難免詞不達意。
英文里sagittal plane的sagittal是來自拉丁文sagitta,即「箭」,也就是矢。關於這個詞的來歷,一種比較直觀的說法是顱骨處矢狀縫的形狀加上人字縫的形狀像帶羽毛的箭,因而這條縫叫做矢狀縫,沿矢狀縫的切面就叫矢狀面。取這個詞的人是中世紀義大利翻譯家克雷莫納的傑拉德(Gerardus Cremonensis)。
「冠狀面」翻譯成「額冠面」可能更適合,因為正如某些答案所指,這個詞來自於拉丁文corona,也就是花冠。人類頭骨上有一條縫叫冠狀縫,正好在古希臘或古羅馬人頭上戴花冠的地方,因而得名。沿冠狀縫的切面就叫冠狀面。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
簡單點,裝逼的方式簡單點……
討論解剖學嘛,必須有圖的呀:
※精神分裂症的臨床表現有哪些?
※一文盤點:單基因糖尿病的研究進展
※性別認同障礙的基礎與臨床 [17] 診斷和治療的相關組織
※航空總醫院董鵬:用創新精神,推動醫學發展
※參加臨床醫師第二次筆試的考生朋友們請認真研讀
TAG:人體解剖學 | 醫學 | 臨床醫學 |