第三處,orchestra一般指管弦樂隊;drape意為「v.(摺布)裝飾、蓋、包、裹;(織物)以優美的褶襇狀垂下」,此處不作「懸掛」講,而是「覆蓋」的意思。(詳見下圖)
第二處,樂鋸,又名鋸琴,是一種無鍵,無鉉,無固定位置,更無定調的特殊樂器,音色與特雷門琴相似。鋸琴在17世紀起源於義大利,後來逐漸流傳到全世界,在1900年代初期曾較為流行,但迄今世界上大多數人都未曾見過鋸琴演奏,對第一次看到或聽到的人而言都感到好奇,因為取材不易,演奏難度也較高。
科普完畢,請大家欣賞一段樂鋸的音色。(有刪節,原鏈接:Playing the Musical Saw & Beta-Testing by Martin Molin of Wintergatan)
08:13 Playing the Musical Saw另有一段音樂也很不錯,將此鏈接分享給讀者,慎點,我提醒過你了: [特雷門琴與鋸琴二重奏] Passacaglia by J.Halvorsen, Grégoire Blanc
方錦龍先生曾在2018年《國樂大典》的舞台用鋸琴演奏過一曲《漁光曲》,詳見:國樂舞台首現鋸琴絕技(第52-55分鐘)。
首版:頭頂上的一個枝形吊燈里也點燃了 一千支蠟燭,放出午夜的藍光。
新版:頭頂上的一個枝形吊燈里點著 一千支黑色的 蠟燭,放出午夜的藍光。
評論:原文為「A chandelier overhead blazed midnight-blue with a thousand more black candles.」
midnight-blue意為「深藍色、藍黑色、深夜藍、午夜藍」。可以看出,人文社似乎很喜歡使用這種將名詞拆分的手法,既準確,又符合情節。
哈利還看到了血人巴羅,這是在他的意料中的。 血人巴羅是斯萊特林的幽靈,他骨瘦如柴,兩眼發直,身上沾滿銀色的血跡,其他幽靈正在給他騰出一大塊地方 。
評論:原文為「Harry wasnt surprised to see that the Bloody Baron, a gaunt , staring Slytherin ghost covered in silver bloodstains, was being given a wide berth by the other ghosts.」
此處譯文的時態是正確的,這裡是過去進行時的被動語態。書中的時態為過去時,譯者也將被動語態改成了主動,直接譯成了進行時。
gaunt意為「(某人因苦難、飢餓或衰老而)瘦削和憔悴的」,第一冊譯作「形容枯槁」,台版均譯作「枯槁憔悴」。
但還是誤譯了。give someone a wide berth意為「迴避某人」,當你認為某人令人不愉快、危險,或者僅僅是因為你不喜歡他們時,對他會「敬而遠之」。
去除同位語後,我們可發現,surprise的賓語是從句,即哈利不驚訝的不是血人巴羅來到了現場,而是不驚訝於其他幽靈對他的態度。
此處參考台版改譯為「哈利還看到了血人巴羅,一個 骨瘦如柴,兩眼發直,身上沾滿銀色血跡的斯萊特林幽靈。哈利也毫不驚訝地發現 ,其他幽靈都刻意跟他保持一大段距離 。」
【感謝山石君和浮萍的較真,若沒有他們,筆者根本發現不了這一段的種種問題。】
首版:她待在一樓 的女生盥洗室里。
新版:她待在二樓 的女生盥洗室的一個抽水馬桶 里。
評論:原文為「She haunts the girls toilet(one of the toilets in the girls bathroom) on the first floor ,」
第一處,the first floor在英國指代「二樓」。但赫敏這句話說錯了,桃金娘不待在二樓,而是三樓。
第二處,這是英美版本的差別。 toilet意為「(英)盥洗室;(英、美)抽水馬桶」,參考《魔法石·第十章》我們可以發現,the girls toilet是特指,就是「女生盥洗室」。
在美版中,女生盥洗室是「the girls bathroom」,toilet指的則是「抽水馬桶」。此處人文社應該是參考了美版和電影進行了補充。 後文不再解釋。
第三處,haunt意為「(鬼魂)經常出沒於……;鬧鬼」。可參考台版改譯為「她在二樓的女生盥洗室里作祟 。」
桃金娘·伊麗莎白·沃倫(Myrtle Elizabeth Warren)是一個麻瓜出身的女巫,20世紀40年代期間曾在霍格沃茨魔法學校就讀。入校之後,她被分入了拉文克勞學院。她在這裡沒能交到朋友,反而經常因為外貌(包括眼鏡和粉刺)而受到嘲笑與欺負。
桃金娘和奧利夫·洪貝之間的關係很不好。兩個人在學校讀書的時候,奧利夫經常欺負桃金娘,還嘲笑她的眼鏡。1943年6月13日,桃金娘躲進了藏有密室入口的盥洗室,一個人在裡面哭。在人們意識到桃金娘失蹤了幾個小時,而奧利夫·洪貝曾經和桃金娘開了玩笑之後,時任校長阿芒多·迪佩特教授要求奧利夫尋找桃金娘。她走進盥洗室的時候,發現了桃金娘倒在地上的屍體。按照桃金娘幽靈的說法,這一場面讓她終生難忘。 變成幽靈的桃金娘想報復奧利夫,在此之後的很長一段時間裡,桃金娘的幽靈一直在跟蹤她,提醒她自己的死是她造成的,即便是在她離開霍格沃茨之後也是如此。桃金娘甚至還闖到了奧利夫哥哥的婚禮上。最終奧利夫去魔法部尋求幫助,於是桃金娘不得不按照魔法部的要求一直待在霍格沃茨城堡自己死去的那間盥洗室中。桃金娘表示,她要讓奧利夫至死也忘不掉她死的那一天。 【筆者吐槽:可怕的女人~額……女鬼~】 羅琳提到,「這個人物的靈感來自於盥洗室(特別是我年輕時派對和舞廳的盥洗室)中經常遇到的哭泣女孩。這種情況顯然不會在男盥洗室中出現,所以在《密室》和《混血王子》中,將哈利和羅恩放在這種彆扭而又陌生的環境這件事讓我獲得不少樂趣。」 桃金娘(Myrtle)是一種常綠灌木,常常因為過於樸素而被忽視。這類植物常見於歐洲南部和非洲北部。同時,Myrtle也是一種顏色的名稱,是一種較深的藍綠色。桃金娘這個名字可能符合羅琳使用花名為人物命名的習慣。
首版:盥洗室 一年到頭出故障,因為她 不停地發脾氣,把水潑得到處都是。
新版:那個抽水馬桶 一年到頭出故障,因為桃金娘 不停地發脾氣,把水潑得到處都是。
評論:原文為「It s been out of order all year because she keeps having tantrums and flooding the place.」
第二處,all year指的是「整整一年」,因為赫敏才上二年級。但是「一年到頭」也不算錯,畢竟桃金娘已經鬧了五十年了。
第三處,out of order意為「出故障;工作不正常;無法使用」。「出故障」常暗示某個物品因為自身原因造成了損壞,且有修復的可能。但是在書中的條件下,別想了~
最後說說第一處。上文提到,英美版本對toilet的指代不同。但在這裡,it指代的應該都是盥洗室。因為這間盥洗室常年發大水,幾乎相當於荒廢了,一般不會有任何女生進入。
此處可改譯為「盥洗室 一年到頭無法使用 ,因為她不停地發脾氣,把水潑得到處都是。」
在美版中,此處指的是抽水馬桶,此處可改譯為「那個抽水馬桶 一年到頭無法使用 ,因為她不停地發脾氣,把水潑得到處都是。」
我只要能夠避免,是盡量不到那裡去的。你上廁所 時,她沖你尖聲哭叫,真是太可怕了——
評論:原文為「I never went in there anyway if I could avoid it, its awful trying to go to the loo(have a pee) with her wailing at you –」
從這裡我們可以看出,女生們一般是能不去就不去,且不是抽水馬桶的原因,而是鬧鬼。
另外,這裡對「上廁所」一詞,英美版本使用了不同的用法。
首版:氣味太難聞了。大塊大塊已經腐爛的肉 放在漂亮的銀盤子里,漆黑的、烤成焦炭的蛋糕堆在 大托盤里 ;
對照:氣味太難聞了。大塊大塊已經腐爛的魚 放在漂亮的銀盤子里,漆黑的、烤成焦炭的蛋糕堆滿了 大托盤;
評論:原文為「The smell was quite disgusting . Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; cakes, burned charcoal black, were heaped on salvers;」
第一處,台版譯文更準確一點,不只是難聞,而是「噁心」,令人作嘔。
第二處終於改正為了「魚」,第三處在典藏版就已經改了。
首版:一塊覆蓋著 綠毛的乳酪。
新版:一塊長滿了 綠毛的乳酪。
尼古拉斯·德·敏西—波平頓爵士
逝於1492年10月31日
評論:《哈利·波特》系列最初的時間線推算即來源於此。
需要注意的是,尼古拉斯爵士的衣服和他生活的年代不符。皺領、緊身衣和馬褲直到16世紀才開始流行,而且大多與伊麗莎白一世的統治相關。這和早期版本的《魔法石》中,尼古拉斯爵士說自己死了四百年是一致的。
在早期霍格沃茨幽靈的名單中,包括桃金娘(最初的名字是「哀嚎的旺達」(Wailing Wanda)),賓斯教授,格雷夫人(那時還叫「低語女士」),還有血人巴羅。那時還有一位黑騎士,一隻蟾蜍(把它的細胞外質散滿了所在的教室),還有一個羅琳表示後悔沒有採用的幽靈:艾德蒙·格拉布(Edmund Grubb),他名字旁邊的標註是:在大禮堂門口去世,有時會出於怨恨而不讓人們進來,肥胖的維多利亞時代的幽靈(吃了有毒的漿果)。
尼古拉斯生活在15世紀,出生於高貴的敏西-波平頓家庭。十一歲時,他進入霍格沃茨讀書,並被分進了格蘭芬多。雖不清楚他在哪個學科上出色,但是他很明顯並不擅長於變形術。在成年後,尼古拉斯爵士公開地和麻瓜交往。他被授以爵位,是國王亨利七世皇宮中的朝臣。 1492年10月30日晚上,尼古拉斯爵士在公園裡漫步時碰到了格麗夫女士。她確信尼古拉斯能夠幫助自己矯正歪牙,但是這次嘗試卻事與願違,讓她長出了獠牙。因為這個錯誤,尼古拉斯爵士隨即被關押,並被判斬首。就在他被鎖進地牢之前,他的魔杖被奪走,使他無法使用魔法逃離那裡。整個晚上他都在喊叫,說自己馬上就能夠消除給格麗夫女士帶來的傷害。一個牧師來到尼古拉斯爵士的牢房安慰他,並在第二天的黎明護送他上刑場。行刑手讓他在石頭前跪下的時候,他已經說不清話。不過,行刑手的斧子很鈍,因為磨斧子用的石頭不知道放在了哪裡。因此尼古拉斯總共被砍了四十五下,但即便如此還是有一點點兒皮和筋連著他的脖子。 在《密室》的早期版本中,尼克唱了一首自創的歌謠,解釋那段悲慘的往事。在1993年霍格沃茨的萬聖節宴會上,尼古拉斯爵士把他的砍頭經歷重現了一遍。
1993年霍格沃茨的萬聖節宴會
差點沒頭的尼克之歌
It was a mistake any wizard could make(每個巫師都會犯錯誤) Who was tired and caught on the hop(尤其是他又累又慌又糊塗) One piffling error, and then, to my terror,(本來是個小錯結果不得了) I found myself facing the chop.(我發現他們要把我人頭捎) Alas for the eve when I met Lady Grieve(嗚呼那天我見到位小姐傷心哭) A-strolling the park in the dusk!(我們在黃昏下的公園裡散著步) She was of the belief I could straighten her teeth(她本來信我能扳直她的牙) Next moment shed sprouted a tusk.(結果她卻長出了一顆獠牙) I cried through the night that Id soon put her right(夜幕中我大喊很快就會把她治好) But the process of justice was lax;(但是裁決的過程如此鬆懈又糊塗) Theyd brought out the block, though theyd mislaid the rock(他們擺好了斬首台) Where they usually sharpened the axe.(卻忘了應該磨磨斧) Next morning at dawn, with a face most forlorn,(第二天早上蒙蒙亮,我一臉絕望又想哭) The priest said to try not to cry,(一位牧師修士勸我別難過) You can come just like that, no, you wont need a hat,(「就這樣來,不必帶帽」) And I knew that my end must be nigh.(我知道我的末日就要到) The man in the mask who would have the sad task(蒙面的劊子手得了份傷心的活兒) Of cleaving my head from my neck,(他要叫我人頭落) Said Nick, if you please, will you get to your knees,(他說「尼克,請你跪下來。」) And I turned to a gibbering wreck.(我變得口齒不清一團縮) This may sting a bit, said the cack-handed twit.(「這可能有點疼」這個笨蛋說) As he swung the axe up in the air,(手中的斧子掄上了天) But oh the blunt blade! No difference it made,(但是哎呀這個鈍刀片!) My head was still definitely there.(什麼事都沒發生,我的腦袋還在那兒) The axeman he hacked and he whacked and he thwacked,(劊子手他砍啊敲啊使勁哐哐哐) Wont be too long, he assured me,(「不會太久的,」他信誓旦旦地說) But quick it was not, and the bone-headed clot(但他動作一點也不快,骨頭全都結成了塊) Took forty-five goes til he floored me.(他四十五下放倒了我) And so I was dead, but my faithful old head(雖然我已經斷了氣兒) It never saw fit to desert me,(可是腦袋不曾拋棄我) It still lingers on, thats the end of my song,(仍然還在脖上掛,我的歌謠唱完了) And now, please applaud, or youll hurt me.(現在大家請鼓掌,否則我又傷心了) 註:引用《Pottermore 霍格沃茲魔法學校》的譯文並進行了調整,以儘可能押韻。 在差點沒頭的尼克之歌中給出了另一版譯文,不得不說,韻腳壓得更好。
首版:他們還沒來得及轉身,一個矮小的男鬼 突然從桌子底下鑽了出來,停在他們面前的半空中。
新版:他們還沒來得及轉身,一個矮小的男幽靈 突然從桌子底下鑽了出來,停在他們面前的半空中。
評論:原文為「They had barely turned around, however, when a little man swooped suddenly from under the table and came to a halt in mid-air before them.」
人文社模糊了皮皮鬼的屬性,原文並沒有使用ghost指代他的幽靈身份,而是使用了「男人」一詞。
首版:皮皮鬼是一個專門搞惡作劇的鬼 ,他 和他們周圍的那些鬼魂 不同,不是蒼白而透明的。
新版:這個專門喜歡惡作劇的幽靈 皮皮鬼,和他們周圍的那些幽靈 不同,不是蒼白而透明的。
評論:原文為「Unlike the ghosts around them, Peeves the poltergeist was the very reverse of pale and transparent.」
此處原文再次解釋了皮皮鬼的真實屬性——poltergeist(惡作劇幽靈、調皮搗蛋鬼)。
在下一句中,為了解釋皮皮鬼與幽靈的差異,加了一句「恰恰相反」。在原文中則根本沒有這個轉折,「poltergeist」一詞已經說明了一切。
「你們在取笑我。」她說著,【漏譯】 眼淚撲簌簌地從她透明的小眼睛裡飛快地落了下來。
評論:原文為「silver tears welling rapidly in her small, see-through eyes.」
應為「銀色的 眼淚」。
你們以為我不知道別人在背後叫我什麼嗎?肥婆桃金娘!醜八怪桃金娘!可憐的、哭哭啼啼、悶悶不樂的桃金娘!
你漏說了一個『滿臉粉刺的 』。
評論:第一段原文為「Dyou think I dont know what people call me behind my back? Fat Myrtle! Ugly Myrtle! Miserable, moaning, moping Myrtle! 」
第二段原文為「Youve missed out "spotty "(forgotten pimply ),」
人文社真是慈悲心啊,台版譯為「(第一段)可憐的愛哭鬼,苦瓜臉麥朵!(第二段)豆花臉」。
首版:哭喊的寡婦 大老遠地從肯特郡趕來……
新版:號哭寡婦 大老遠地從肯特郡趕來……
沒想到,就在這時候,樂隊突然停止了演奏。他們和地下教室里的每個人都沉默下來,興奮地環顧四周,一隻獵號吹響了 。
「哦,糟了。 」差點沒頭的尼克痛苦地說。
評論:第一段原文為「The orchestra, however, stopped playing at that very moment. They, and everyone else in the dungeon, fell silent, looking around in excitement, as a hunting horn sounded .」
第二段原文為「Oh, here we go ,」
as表示兩個短暫行為或事情幾乎同時發生。賓客們不會突然沉默,而是有特定原因的。
故此處應譯為「當獵號聲響起時, 他們和地下教室里的每個人都沉默下來,興奮地環顧四周。」
第二段,台版譯為「喔,我們的貴賓到了。」(這似乎是一種諷刺的說法~)
首版:十二匹鬼馬 跑到舞場中央,猛地站住了,先 用後腿直立起來 ,又踢起後蹄沖躥 。
新版:十二匹幽靈馬 跑到舞場中央,猛地站住了,有的 用後腿直立,有的向前打個趔趄 。
評論:原文為「The horses galloped into the middle of the dance floor and halted, rearing and plunging ;」
台版譯為「……停下來開始立定跳躍;」
他發出一陣粗野的狂笑,拍了拍差點沒頭的尼克的肩膀。
評論:這一段,台版漏譯了。【筆者就不給原文了~捂臉~】
首版:這時樂隊又吱吱呀呀地開始演奏了,大鬼小鬼 們飄飄然 地回到舞場。
新版:這時樂隊又吱吱呀呀地開始演奏了,幽靈 們飄飄地回到舞場。
首版:他們向門口移動 ,一邊對每個看著他們的人 點頭微笑。
新版:他們一邊 向門口退去 ,一邊對每個看著他們的幽靈 點頭微笑。
一分鐘後,他們就匆匆走在點著 黑蠟燭的過道里了。
評論:原文為「and a minute later were hurrying back up the passageway full of black candles.」
不夠嚴謹了,應為「點滿」。
「……殺人……是時候了……」
評論:原文為「... kill ... time to kill ...」
此處若說是漏譯似乎有點吹毛求疵了。台版譯為「……殺戮……殺戮的時候到了……」
難道它是一個幽靈 ,石頭砌成的天花板根本擋不住它?
評論:這個詞在首版中就是「幽靈」,原文「phantom」意為「幽靈、鬼魂;幻象、幻覺、虛幻」台版譯作「魅影」。
與ghost相比,phantom更強調了事物「不真正存在」,闡述了一種捉碰不到的,虛無縹緲的感覺。該詞在全系列中僅出現了兩次,下一次出現是在《絕密日記》中,譯作「鬼魂」。
「它要殺人了!」他喊道,然後不顧羅恩和赫敏臉上困惑的表情,三步兩步 登上一層樓梯,一邊在他沉重的腳步聲中仔細傾聽。
評論:原文為「and ignoring Ron and Hermiones bewildered faces, he ran up the next flight of steps three at a time , trying to listen over his own pounding footsteps.」
不夠嚴謹卻不必苛責的一處瑕疵。此處台版譯為「他一步跨三級地 沖向下一列階梯……」
首版:哈利飛奔著把三樓轉了個遍,羅恩和赫敏氣喘吁吁地跟在後面,三個人馬不停蹄,最後 轉過一個牆角,來到最後 一條空蕩蕩的過道里。
對照:哈利飛奔著把三樓轉了個遍,羅恩和赫敏氣喘吁吁地跟在後面,三個人馬不停蹄,直到 轉過一個牆角,來到一條空蕩蕩的過道里。
評論:原文為「Harry hurtled around the whole of the second floor, Ron and Hermione panting behind him, not stopping until they turned a corner into the last , deserted passage.」
第一處,典藏版譯為「然後」,對照版又改成了「直到」。
桃金娘的盥洗室在幾樓?
赫敏在上段中稱她待在二樓(first floor),在本段則顯示她待在三樓(second floor),下段也說明該盥洗室離三樓洛哈特的辦公室很近。
在第16章第二段明確說明,盥洗室位於首次攻擊現場隔壁。
在《火焰杯》第22章提到她在三樓(second floor),在第25章則提到她在六樓級長盥洗室的「三層樓以下」(in the S-bend of a toilet three floors below)。
在維基百科和hp-lexicon中均稱盥洗室在三樓,但是Pottermore卻表示她在二樓。筆者只能相信赫敏和羅琳的說法。至於不同的觀點,筆者只能請他自己去霍格沃茨親眼看看了~
這是全系列一個較為重要的疑點,請讀者知悉。
首版:赫敏突然倒抽一口冷氣,指著走廊的下方。
新版:赫敏突然倒抽了 一口冷氣,指著走廊的下方。
評論:原文為「But Hermione gave a sudden gasp, pointing down the corridor.」
錯譯了,應譯為「指著走廊的前方 。」
在他們面前 的牆上,有什麼東西在閃閃發亮。
評論:原文為「Something was shining on the wall ahead .」
ahead意為「前面」,有字跡的牆離他們有一段距離。
首版:在兩扇窗戶之間,距地面一尺高的牆面上,塗抹著一些 字跡, 在燃燒的火把的映照下閃著微光。
對照:在兩扇窗戶之間塗抹著一英尺高的字 ,字跡在燃燒的火把的映照下閃著微光。
They approached, slowly, squinting through the darkness. Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.」
和首版一樣,此處台版也錯譯了。foot-high意為「……英尺高」,修飾words,指的不是不是字跡的位置,而是文字的大小。
一英尺約為30.5厘米,十歲以上的孩子平均身高都在一米三以上。一個人在牆上寫字時,常與眼睛平齊。距地面一英尺高的位置太低了,金妮只能趴著寫,且不易被人發現。(見圖)
在對照版中,人文社參考了米赫普的譯文,可惜的是順手漏了一個曾譯出的短語,應為「在兩扇窗戶之間的牆面上 」。
牆上的字 首版:密室被打開了 。【換行】與繼承人為敵者,警惕。
新版:密室已經 被打開。【換行】與繼承人為敵者,警惕。
評論:原文為「THE CHAMBER OF SECRETS HAS BEEN OPENED .【換行】ENEMIES OF THE HEIR, BEWARE .」
台版譯為「密室已經打開。【換行】傳人的仇敵們,當心了。 」
首版:是不是應該設法搶救 ——
新版:是不是應該想辦法救 ——
評論:原文為「Shouldnt we try and help –」
首版:當前面的人看見那隻倒掛的貓時,熱熱鬧鬧、嘰嘰喳喳的聲音便突然 消失了。……學生們一下子 安靜了 ,紛紛擠上前來看這可怕的一幕。
新版:當前面的人看見那隻倒掛的貓時,熱熱鬧鬧、嘰嘰喳喳的聲音便一下子 消失了。……學生們突然 安靜下來 ,紛紛擠上前來看這可怕的一幕。
首版:與繼承人為敵者,警惕!下一個就是你 ,泥巴種!
新版:與繼承人為敵者,警惕!下一個就是你們 ,泥巴種!
評論:原文為「Enemies of the heir, beware! You ll be next, Mudbloods !」
新版是正確的,因為Mudbloods是複數形式。
第九章 牆上的字
首版:你 !你 !你 殺死了我的貓!你 殺死了它!我要殺死你 !我要——
新版:你們 !你們 !你們 殺死了我的貓!你們 殺死了它!我要殺死你們 !我要——
評論:原文為「You! You! You ve murdered my cat! You ve killed her! Ill kill you ! Ill –」
新版把「你」的單數全部換成了複數。但是這兩種似乎都有道理:一方面,費爾奇認定這場謀殺是哈利乾的;另一方面,費爾奇知道三個人形影不離,羅恩、赫敏二人極有可能是幫凶。
但是從上段「這時,他突起的眼睛看見了哈利。」看,使用單數更為確切一些。
首版:費爾奇!
新版:阿格斯!
評論:新版把姓氏正確地替換成了教名。後幾處不再解釋了。
洛哈特急煎煎地 走上前來。
評論:原文為「Lockhart stepped forward eagerly .」
eagerly意為「渴望地、急切地、熱心地」,這處譯文真是妙不可言~
「我的辦公室離這兒最近,校長——就在樓上 ——你們可以—— 」
評論:原文為「My office is nearest, Headmaster – just upstairs – please feel free – 」
feel free是一句客套話,可與please連用,也可接to do,常譯為「請隨意(做某事);不必拘謹;請便」,台版譯為「請不要客氣」。
筆者梳理了桃金娘的盥洗室、洛哈特的辦公室、石化走廊在全系列的位置,以及各類比較公正的說法。綜合下表,筆者暫且認為,桃金娘的盥洗室和石化走廊均在二樓,而洛哈特的辦公室應在三樓。
樓層位置表
洛哈特非常興奮,一副神氣活現的樣子,匆匆跟在鄧布利多身後;麥格教授和斯內普 也跟了上來。
評論:原文為「Lockhart, looking excited and important, hurried after Dumbledore; so did Professors McGonagall and Snape .」
斯內普的名字後應該加「教授」二字,因為Professors使用了複數,這是一種縮略用法。與人文版相同,此處台版也漏了這個細節。
首版:鄧布利多長長的鷹鉤鼻的鼻尖 幾乎碰到了洛麗絲夫人身上的毛。
新版:鄧布利多歪扭的長鼻子 幾乎碰到了洛麗絲夫人身上的毛。
評論:原文為「The tip of Dumbledores long, crooked nose was barely an inch from Mrs Norriss fur.」
「鼻尖」一詞被無可避免地省略掉了,但是也更準確了~
首版:麥格教授彎著腰,臉也差不多碰到貓了 ,眯著眼睛細細地看著。
新版:麥格教授彎著腰,眯著眼睛細細地看著,臉也差不多碰到了貓 。
評論:原文為「Professor McGonagall was bent almost as close, her eyes narrowed.」
精細化修訂,調整了語序。
首版:肯定是一個魔咒害死了它——很可能是變形拷打魔咒 。
新版:肯定是一個魔咒害死了它——很可能是變形拷打咒 。
評論:原文為「It was definitely a curse that killed her – probably the Transmogrifian Torture .」
咒語名準確了。但這不是一個魔咒,而是一個詛咒。
與Transmogrifian(變形術)不同,transmogrify意為「(用魔法)使(形狀、性格) 改變」;trans-:轉變,-mogr可能來自-migr的變體,用於指變成壞的形狀或狀態。這個詞常用於幽默的比喻。
torture意為「n.酷刑、刑訊;v.拷打、使痛苦、折磨」。
我多次看見別人使用這種咒語,真遺憾我當時不在場,我恰好知道那個解咒法 ,本來可以救它的……
評論:又是一處早期創造名詞時未統一的名詞,counter-course應為「(詛咒)破解咒 」。
洛哈特的話被 費爾奇無淚的傷心哭泣打斷了 。
評論:原文為「Lockharts comments were punctuated by Filchs dry, racking sobs .」
第一處,punctuate意為「不時打斷(連續事件,相連之處);屢次打斷」,米赫普評論道,「不是一次打斷了就不再說下去,而是不停地說,儘管一而再、再而三地被打斷。」
第二處,dry意為「乾巴巴的、枯燥的、乏味的」;rack意為「使遭受劇烈痛苦或折磨、使受極端壓力」;sob意為「嗚咽聲、啜泣、抽噎、哭訴」。
換句話說,不是無聲地哭泣,而是無淚地哭訴;不只是傷心,而是極為痛苦。
參考台版改譯為「洛哈特的評論不時被 費爾奇痛苦的乾嚎所打斷 。」
腳註:瓦加杜古 ,非洲上沃爾特 的首都。
評論:筆者好奇地查了一下這個城市和這個國家,若此處出自英方的要求,則可能是一處小小的擴展。若非如此,那就是錯誤了。
瓦加杜古(Ouagadougou)是布吉納法索的首都,卡焦戈省的省會。位於布吉納法索中部的莫西高原。
布吉納法索(法:Burkina Faso)是位於非洲西部沃爾特河上游的內陸國。公元9世紀建立了以莫西族為主的王國,1904年淪為法國殖民地。1960年8月5日獨立,成立上沃爾特共和國。自獨立以來,軍隊已發動過五次政變,接管政權。1984年8月4日改國名為布吉納法索。
瓦加杜古的商販 吉德羅·洛哈特生於1964年1月26日。若是出自英方要求,則可能是他在1982年畢業以後,到1984年期間去的上沃爾特共和國。
「它沒有死,費爾奇 。」他輕聲說。
此處應為「阿格斯」,一處未統一的譯文。
「但究竟是怎麼回事 ,我不清楚……」
評論:原文為「But how , I cannot say ...」
米赫普建議改譯為「但如何發生的,我說不出來……」,他評論道,「校長知道是怎麼回事(被石化),但不知道是如何發生的(是誰幹的和怎樣乾的)。」
可惜,他指責錯了版本,台版譯為「不過現在,我沒辦法確定……」
其實台版也不算是錯譯,因為話沒說完。至於人文版更不能說是錯譯了,因為「究竟是怎麼回事」這句話包含的內容太多了。
「是他乾的,是他乾的!」費爾奇唾沫四濺地說,肥胖 松垂的臉變成了紫紅色,「你們看見了他在牆上寫的字!他發現了——在我的辦公室——他知道我是個——我是個——」費爾奇的臉可怕地抽搐著,「他知道我是個啞炮 !」【漏譯】
評論:原文為「Filch spat, his pouchy face purpling.……He knows Im a Squib! he finished. 」
第一處,pouchy這個詞多次形容費爾奇,應刪去「肥胖」,或改譯為「皮肉 松垂的臉」。
第二處,補譯為「他終於說了出來。」
squib意為「(爆炸前發出噝噝聲的)小爆竹、小鞭炮、小煙花」。人文社的譯文是最好的。台版的譯文有些差強人意,彭老師譯成了「爆竹」,那幹嘛不譯成「呲花」呢~
啞炮(Squib)又稱「巫師出身」(Wizard-born),指出生於巫師家庭,卻不能使用魔法的人。在本質上,啞炮就是「巫師出身的麻瓜」。麻瓜出身的巫師都是與麻瓜結婚的啞炮的後代:這些魔法能力在許多代人之後,意外地重新出現。
除了出生於魔法家庭,而不是麻瓜家庭之外,啞炮在許多方面也是與麻瓜不同的。啞炮對魔法世界有所了解,他們能夠看到麻瓜看不到的事物,還能使用某些可以幫到他們的魔法物品和神奇生物。 啞炮很少見,並且在某種程度上被一些巫師(特別是純血統巫師)看不起,一些純血統家族會把家裡的啞炮從家譜中除名。魔法部不保留啞炮的出生記錄,這是魔法社會普遍漠視他們的標誌。不過他們可以通過查詢父母的名字來確定一個人是否是啞炮。通常,對待啞炮的做法是在小時候將他們送進麻瓜學校,鼓勵他們融入麻瓜社會。這比給他們在魔法世界找個位置仁慈得多,因為他們在魔法世界裡總是被當作二等公民。不過還是有一些啞炮選擇留在魔法世界裡。 即便是能夠接受麻瓜和麻瓜出身者的巫師家庭也不怎麼接受啞炮。此外,許多巫師家庭都急於看到孩子出現魔法能力的早期跡象。如果這個孩子有可能是個啞炮,他們將會非常沮喪。儘管如此,魔法世界中還是成立了支持啞炮的組織,比如啞炮支持協會。 啞炮支持協會的創辦者是伊德里斯·歐克白(Idris Oakby,1872-1985),她本人可能就是一個啞炮。Idris源於威爾士語的「udd」(主人、王子)和「ris」(熱心衝動的)。 「啞炮」這個說法可能源於英語的俚語「a damp squib」,意為「失敗、落空」(指那些承諾了許多,卻經常食言的人)。這個詞也可以是「skip」的雙關語,指這個人「跳過」了魔法。 squib在16世紀進入字典,最早的含義是firecrackers(爆竹),指「扔出去卻不響的鞭炮」。之後Squib獲得了幾項新含義: a small firework that goes off with one flash of light and is over before you even realize its begun certainly lends itself to lots of metaphorical comparisons to disappointment. 一閃而過的爆竹,用來比喻失望的情緒。後來指那些無關緊要的人。 參考資料:哈利·波特維基、愛蘭德的答案(原文詳見:《哈利·波特》中的英文梗)
伊德里斯·歐克白
「胡說 !」費爾奇咆哮著說,「他看見了我那封快速念咒的函授信!」
評論:原文為「Rubbish!」,意為「廢話;胡說八道、瞎說」。
台版譯文把我笑噴了,也是倆字——「放屁! 」
首版:他隱約覺得,如果他對他們說,他是被一個只有他自己能聽見的、沒有形體的 聲音領到那裡去的,這聽上去肯定站不住腳。
新版:他隱約覺得,如果他對他們說,他是被一個只有他自己能聽見的遊魂般的 聲音領到那裡去的,這聽上去肯定站不住腳。
評論:原文為「something told him it would sound very far-fetched if he told them he had been led there by a bodiless voice no one but he could hear,」
修訂的好極了~
首版:面對他炯炯發亮的藍眼睛的凝視,哈利 覺得自己被看透了。
新版:哈利 面對他炯炯發亮的藍眼睛的凝視,覺得自己被看透了。
評論:原文為「His twinkling light-blue gaze made Harry feel as though he was being X-rayed .」
此處意譯了。原文直譯會很奇怪,比如台版:「哈利感到就像是被X光掃射般地無所遁形。」
首版:我們可以治好它的,費爾奇。斯普勞特夫人 最近弄到了一些曼德拉草。一旦它們長大成熟,我就有 一種葯可以使洛麗絲夫人起死回生了 。
新版:我們可以治好它的,費爾奇。斯普勞特教授 最近弄到了一些曼德拉草。一旦它們長大成熟,我就會有 一種葯可以使洛麗絲夫人起死回生。
評論:原文為「We will be able to cure her, Argus , Professor Sprout recently managed to procure some Mandrakes. As soon as they have reached their full size, I will have a potion made which will revive Mrs Norris.」
第一處,應為「阿格斯」,後文不再解釋。
第二處,筆者沒有找到英版首版是「Mrs」的證據,該處也已在新版中糾正。
第三處,這一句讀起來似乎有點奇怪,have something done意為「讓(請、派)別人完成某事」;revive意為「使復活;使蘇醒;使恢復精力」。
「起死回生」這個比喻似乎並不完全切合,筆者在第11章找到了嚴謹的譯文,可改譯為「我就會讓人配製一服魔葯 ,可以救活 洛麗絲夫人的性命 。」
我配製了肯定有一百次了,我可以一邊做夢一邊配製曼德拉草復活藥劑 ——
評論:原文為「I must have done it a hundred times, I could whip up a Mandrake Restorative Draught in my sleep –」
restorative意為「恢復健康(或體力)的東西;恢復葯;補劑」;draught意為「(詩文)飲劑」,參考前文後,筆者認為應譯作「曼德拉草恢復藥劑」。
Mandrake, or Mandragora, is a powerful restorative .
曼德拉草,又叫曼德拉草根,是一種強效恢復劑 。
首版:牆上的那些文字是怎麼回事?密室曾經被打開過 ……這到底是什麼意思呢?
新版:牆上的那些文字是怎麼回事?密室已經被打開 ……這到底是什麼意思呢?
評論:原文為「What was that writing on the wall about? The Chamber has been opened ... whats that supposed to mean?」
「The Chamber (of Secrets) has been opened ... 」是牆上字跡的原文。
首版:羅恩露出一個滿意的 微笑,「他嫉妒啊。」
新版:羅恩露出一個得意的 微笑,「他嫉妒啊。」
評論:原文為「Ron gave a satisfied smile. Hes bitter .」
第一處,兩個版本都很優秀,不解釋了。
第二處,bitter意為「憤怒的、委屈的、受傷害的、怨恨的;痛苦的、難以接受的;尖酸刻薄的」
老師們譯成「嫉妒」也是很優秀了~台版譯為「因為他看我們眼紅。」
首版:什麼地方敲響 了鐘聲。
新版:什麼地方傳來 了鐘聲。
評論:原文為「A clock chimed somewhere.」
首版:實際上你並不認識 洛麗絲夫人呀 。
新版:可你並不真正了解 洛麗絲夫人。
評論:原文為「But you hadnt really got to know Mrs Norris,」
get to know意為「增進(彼此間的)了解」。
首版:「說句實話,沒有它我們更加自在。」金妮的嘴唇開始顫抖。
對照:「說句實話,沒有它我們更加自在。」【換行】 金妮的嘴唇開始顫抖。
評論:一處小小的問題。首版,新版和原文均未分段,但在對照版中,原文和譯文都分段了。在筆者查找《20周年紀念版》後找到了答案——原文到這裡跨頁了。【拍桌狂笑~】
首版:赫敏平常總是 花很多時間看書,現在卻整天幾乎什麼事也不幹。
對照:赫敏平常就 花很多時間看書,現在則是除了看書幾乎不幹別的 。
評論:原文為「It was quite usual for Hermione to spend a lot of time reading, but she was now doing almost nothing else. 」
對照版又修訂了一處不嚴謹的地方,參考的還是米赫普的譯文。
台版譯文又是一種風格,為「妙麗成天埋首書堆並不是什麼特別稀奇的事,但她現在簡直就是除了讀書之外,其他什麼事都不管了。」
下一句的對照挪到後文評論。
哈利在魔葯課上被留了堂 ,斯內普叫他留下來擦去桌上的多毛蟲 。
評論:原文為「Harry had been held back in Potions, where Snape had made him stay behind to scrape tubeworms off the desks.」
現在我們可以看到「課後留堂」的正確用法了——be held back(課後滯留)。
tubeworm意為「龍介蟲科和纓鰓蟲科,多毛綱門」,不是特指的某種生物,而是一個大類。
哈利在圖書館後面 找到了羅恩,他正在用尺子量他魔法史課的家庭作業。
評論:原文為「Harry found Ron at the back of the library ,」
米赫普曾建議改譯為「後部」,以強調空間關係。不過這處譯文似乎沒有引起任何誤解,他提出的詞也略顯生硬。
不過筆者在第11章竟然找到了那個最準確的詞——「後排 」,不可能更精確了~
首版:賓斯教授要求學生寫一篇三英尺長的「中世紀歐洲巫師大全 」的作文。
新版:賓斯教授要求學生寫一篇三英尺長的「中世紀歐洲巫師集會 」的作文。
評論:原文為「The Medieval Assembly of European Wizards」
三人組正在寫論文 assembly意為「立法機構、議會;集會;集合、聚集」。
可惜首版和新版都錯了,應譯為「中世紀歐洲巫師會議 」。這不是一次集會,而是一個組織。在電影中,洛哈特曾獲得該組織頒發的「英勇對抗神奇動物獎」(Bravery Against Fantastic Beasts Award)。劇組還製作了一個獎盃,上面顯示Martino Frolic也獲得了該獎項。
英勇對抗神奇動物獎 首版:「她在哪兒?」哈利問道, 一邊抓過捲尺,攤開他 自己的家庭作業。
新版:「她在哪兒?」哈利一邊問 一邊抓過捲尺,攤開自己的家庭作業。
「就在那兒,」羅恩指著那一排排書架說,「又在找書呢。她大概想在聖誕節之前讀完所有的藏書。」
評論:原文為「Somewhere over there, said Ron, pointing along the shelves, looking for another book. I think shes trying to read the whole library before Christmas.」
台版譯文很精準,突出了羅恩語氣的不確定,為「『在那兒的某個地方吧。』榮恩指著連綿不斷的書架說,『她正在找另一本書看。我想她大概是想在聖誕節之前,把整個圖書館的書全都看完。』」
當然,人文社的譯文也非常準確,各有各的長處。人文社更加口語化,台版更為準確,但稍顯啰嗦。
首版:都是 些廢話,說洛哈特多麼多麼偉大——
新版:盡說 些廢話,說洛哈特多麼多麼偉大——
評論:原文為「All that rubbish about Lockhart being so great –」
這裡指的是羅恩對賈斯廷的態度。
……哈利和羅恩問 她在做什麼 ,她也愛搭不理 的,一直到第二個星期三,他們才揭開了這個謎底 。
…… 赫敏從書架間走了出來 。她顯得非常惱火 ,但是終於願意跟他們說話 了。
評論:第一段原文為「Nor could Harry and Ron get much response from her when they asked what she was up to , and not until the following Wednesday did they find out .」
台版譯文部分很優秀,部分稍感啰嗦,為「哈利和榮恩成天逼問 她為什麼要這麼用功 ,但她只是隨便敷衍幾句,從來沒給過任何像樣的答案 ,而他們兩人一直到接下來的這個星期三,才終於明白這到底是怎麼回事 。」
第二段原文為「Hermione emerged from between the bookshelves. She looked irritable and at last seemed ready to talk to them.」
台版譯文為「妙麗從兩排書架間冒出來 ,她看起來非常煩躁 ,似乎終於準備要跟他們好好談一談 了。」
浮萍提到,第一段說赫敏「愛理不理」不是不跟哈利和羅恩說話,使用「敷衍了事」之類的譯文會更加準確。第二段指的是赫敏要跟他們「好好談一談」,解釋自己最近古怪的原因。
這兩段並非誤譯。人文社的譯文更有靈性,但是部分詞句的表達又不如台版精準。所以原文與兩岸出版社的譯文一起放出,供讀者參詳。
首版:幾本 《霍格沃茨, 一段校史》都被人借走了,
新版:所有的 《霍格沃茨: 一段校史》都被人借走了,
評論:原文為「All the copies of Hogwarts: A History have been taken out,」
第一處,首版稍有不嚴謹,在新版中已經修正了。
第二處,英國版的書名標題與副標題之間用冒號連接,美國版用逗號,新版已與英國版保持了一致。
首版:在他們的 所有老師中,只有教這門課的賓斯教授是一個鬼 。
新版:所有的 老師中,只有教這門課的賓斯教授是一個幽靈 。
評論:原文為「Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher,」
首版:許多人都說他並沒有留意 自己已經死了。他活著的時候,有一天 站起來去上課,不小心把身體留在了教工休息室爐火 前的一張 扶手椅里 。
新版:許多人都說他並沒有注意到 自己已經死了。他生前的最後一天 站起來去上課,不小心把身體留在了教工休息室壁爐 前的一把 扶手椅上 。
評論:原文為「many people said he hadnt noticed he was dead. He had simply got up to teach one day and left his body behind him in an armchair in front of the staff-room fire ;」
台版譯文似乎更加有趣,為「他只不過是有天早上起床時,把他的身體留在教師休息室爐火前座椅中忘了帶走而已;」
在羅琳的官方網站上公布了霍格沃茨教授的名單,名單上出現了賓斯教授的全名,為「卡斯伯特·賓斯」(Cuthbert Binns)。
Binns可能源於單詞binoculars(雙筒望遠鏡),一個跟眼鏡有關的俚語。注意賓斯教授戴著很厚的眼鏡。bin是「大容器」和「垃圾箱」的意思,這個無聊的教授可以被描述為一個幽靈般的信息倉庫,許多霍格沃茨的學生視之為垃圾。 在奧蘭多主題公園的「哈利·波特與禁地之旅」中,鄧不利多提到賓斯教授將給觀眾做一個題為《幾個世紀以來的霍格沃茨》的演講,演講將「……持續很長時間」。在賓斯教授出現之前,哈利、羅恩和赫敏偷偷地把觀眾從黑魔法防禦術課教室里趕出來。 「賓斯教授的靈感來自於我大學時的一位老教授,他每一堂課都閉著眼睛講課,同時踮著腳微微地前後搖擺。雖然他是位聰明人,每堂課都傳授相當有價值的大量信息,但他和學生完全沒有任何交集。賓斯教授對他的活人學生們只有微弱的意識感,總是會被開口問他問題的學生驚嚇到。」
魔法史課 首版:就在那年十月 ,一個由撒丁島魔法師組成的專門小組——
對照:就在那年九月 ,一個由撒丁島魔法師組成的專門小組——
評論:原文為「In September of that year, a sub-committee of Sardinian sorcerers –」
第一處,誤譯修正了。
第二處,撒丁島位於地中海,是義大利第二大島嶼,僅次於西西里島。
第三處,再次說明一下:魔法世界的人通稱為wizard(巫師)和witch(女巫);warlock意為「男巫」,是一項榮譽和頭銜;sorcerer意為「魔法師」,和warlock一樣,也是一種顯赫的頭銜。
第四處,sub-committee應譯為「小組委員會」,台版譯為「附屬委員會」。
group是廣義的「小組」,不多解釋。書中以「小組」命名的組織或機構還有:飛路網管理小組(Floo Regulation Panel ),逆轉偶發事件小組(Accidental Magic Reversal Squad )和調查行動組(The Inquisitorial Squad )等。
筆者系統地梳理了一下各自的區別,只取其特定含義。下文綜述自《朗文當代高級詞典》、《韋氏詞典》、《新牛津英漢雙解詞典》、《柯林斯詞典》和《21世紀英漢漢英雙向詞典》,以下標註均使用簡稱。
sub-committee 意為「(委員會下的)小組委員會、附屬委員會;專門小組」,是由一個主要的(或常設的)委員會組建的分支機構,以便於更詳細地處理某一特定主題。其職責和權力來源於該委員會,通常負責特定或有限的職能,如Trade Subcommittee(美國眾議院貿易委員會)和counter-terror sub-committee(反恐委員會)。
panel 意為「小組;專題討論小組;委員會;專門小組」,尤指在商業或行政管理中被選中的,聚在一起進行公開討論、研究、調查或決策某一特定主題的,具有技能或專業知識的一小群人,如panel of experts(專家小組)。
squad 意為「(特種)小分隊、小組;(軍隊里的)班、組;(警方)專案組」,是負責處理特定犯罪的警察部門,或幾個士兵組成的工作單位,如the drugs squad(緝毒隊)和the fraud squad(反欺詐小組)。
「格蘭傑 小姐?」
評論:原文為「Miss Grant ?」
此處應譯為「格蘭特 小姐」,在人文社的簡體中文版中有一個腳註,為「賓斯教授糊裡糊塗,把學生的名字全搞混了。」
哈利看得出來,大家表現出這樣不同尋常的濃厚興趣,實在使賓斯先生 太為難 了。
評論:原文為「Harry could tell he was completely thrown by such an unusual show of interest.」
現在可以看出,曾在初稿譯本中,有時他會被譯作「賓斯先生」。這是首版至今未曾修改的一處。
throw除了「拋擲」的含義外,還有「吃驚;迷惑」的意思。《蘭登韋氏詞典》的第22條解釋為「to overcome with astonishment or confusion; amaze, disconcert, or confuse」。
台版譯為「……讓他飄飄然地完全棄甲投降。」
四個學院就是以他們的名字命名的:戈德里克·格蘭芬多 ,赫爾加·赫奇帕奇 ,羅伊納·拉文克勞 和薩拉查·斯萊特林 。
評論:原文為「The four school houses are named after them: Godric Gryffindor , Helga Hufflepuff , Rowena Ravenclaw and Salazar Slytherin .」
羅琳很喜歡為角色的姓氏和教名使用同一個首字母。最明顯的就是霍格沃茨的創始人了。在人文版的譯文中,只有赫爾加·赫奇帕奇符合了這個特徵。
與之類似的是漫威,斯坦·李創作了太多的漫威角色,經常自己也記不住。為了方便記憶,他也採用了類似的辦法。
戈德里克·格蘭芬多 是羅琳官方網站2007年7月的每月巫師,羅琳介紹說,戈德里克是當時最有成就的決鬥大師、反對歧視麻瓜的開明鬥士和分院帽的第一個擁有者。
Godric源自盎格魯-撒克遜人的名字,有多種含義。God意為「上帝」,後綴-ric意為「管轄、領域」,可以理解為「上帝的住處」、「與上帝一起統治的人」或「出色的統治者」。 Gryffindor意為「金色的格蘭芬」,筆者不再解釋了。 格蘭芬多學院 對應火元素,以紅色和金色作為代表色。格蘭芬多學院的很多成員都很擅長變形術:鄧布利多和麥格都曾擔任變形學教授,後者還是格蘭芬多學院院長;格蘭芬多有四個已知的阿尼馬格斯(詹姆、小天狼星、小矮星和米勒娃);赫敏在第一堂課上就展現出了變形術的天賦;詹姆的魔杖非常適合進行變形術。 羅琳曾開玩笑地回答提問,說英國前首相戈登·布朗會被分進格蘭芬多,因為布朗所在的工黨的代表色就是紅色。 赫爾加·赫奇帕奇 是羅琳官方網站2007年5月的每月巫師,羅琳介紹說,赫爾加擅長使用食物咒,許多霍格沃茨宴會上出現的傳統菜肴均源自赫爾加的食譜。 Helga一詞來自「Helge」,源於古斯堪的納維亞語單詞「heilagr」,意為「繁榮;勇敢」。這個名字在北歐國家比較常見(比如挪威)。它也被前蘇聯構成國以及與北歐接壤的國家接受,包括俄羅斯、拉脫維亞、拉脫維亞、丹麥和比利時。 Hufflepuff一詞源於英文的「huff」和「puff」,均意為「大口喘氣」,其中Huff作為名詞還有「怒氣沖沖」的意思,Badger(獾)作為動詞有「糾纏不休、煩擾、吵著要」的意思,與憤怒的關係很緊。 赫奇帕奇學院 對應土元素,以黃色和黑色作為代表色。黃色代表小麥,黑色象徵泥土。學院的象徵是獾,但在羅琳的早期計劃中,赫奇帕奇的代表動物是熊。 赫奇帕奇是所有學院中最包容的學院。他們更加看重成員的勤奮、容忍、忠誠、誠實和公正。 值得一提的是,人文版譯名為「赫奇帕奇」,諧音的單詞「hodgepodge」意為「大雜燴」,我們知道赫奇帕奇主張廣泛的吸收學生而並不注重他們是否具有與生俱來某種天賦,用hodgepodge形容赫奇帕奇的狀況是非常合適的。 羅伊納·拉文克勞 是羅琳官方網站2007年8月的每月巫師,羅琳介紹說,羅伊納是當時最聰明的女巫,但傳說她因傷心(原因不明)而早逝。 Rowena源自盎格魯-撒克遜語的hrōd或hrōe(名譽)和wyn(n)(喜悅)或wine(朋友)。不列顛王后羅伊納是一個傳統歷史上的人物。她被認為是亨吉斯特(Hengest)的女兒、佛提岡(Vortigern)的妻子。在威爾士詩歌中,羅伊納被稱為「民族之母」。偉大史詩《艾凡赫》中同樣出現了羅伊納的名字。 Ravenclaw是「raven」(渡鴉)和「claw」(腳爪)的合成詞。在傳說中,渡鴉是一種能夠快速學習的聰明鳥類。 拉文克勞學院 對應空氣元素,以藍色和青銅色作為代表色,即代表了天空和鷹的羽毛,這兩者均與空氣有關。拉文克勞的學院象徵是鷹,鷹是廣闊視野與精神意志力的象徵。但有趣的是,阿爾巴尼亞有「山鷹之國」(Land of Eagles)之稱。
渡鴉
薩拉查·斯萊特林 是羅琳官方網站2007年6月的每月巫師,羅琳介紹說,薩拉查是被最早記錄的蛇佬腔之一、頗有成就的攝神取念大師、和聲名狼藉的純血統至上主義擁護者。
Salazar源於一個葡萄牙家族的姓氏,有時也會被拼為「Salasar」,是一個巴斯克人的姓氏,意為「老宅」。 羅琳曾表示這個名字選自一個葡萄牙獨裁者的姓氏。他可能是安東尼奧·德·奧利維拉·薩拉查(António de Oliveira Salazar,任期1932-1968),是葡萄牙迄今為止任職時間最長的葡萄牙總理。 Slytherin可能指代單詞「sly」(狡猾);該詞與「slithering」諧音,意為「像蛇一樣滑行」。 斯萊特林學院 對應水元素,以綠色和銀色作為代表色。因為薩拉查不信任麻瓜出身的巫師,所以招收的學生大多是純血統,這導致斯萊特林學院的名聲不是很好。到2017年時,斯萊特林已不再是純血的堡壘。但是由於它的壞聲譽還沒有完全消除,因此阿不思·波特還是不想被分到那裡。 羅琳曾想過要添加一個叫馬法爾達(Mafalda)的角色,並將其分進斯萊特林。她是一個啞炮和一個麻瓜生的混血女巫。這表明羅琳至少不想讓斯萊特林學院的純血統優越主義思想對分院帽產生較大影響。 斯萊特林的學生似乎都很擅長大腦封閉術。在書中提到的大部分大腦封閉術大師都來自斯萊特林(伏地魔、西弗勒斯、貝拉特里克斯、德拉科和霍拉斯)。在早期草稿中,斯萊特林學院的學生被稱為「Slytherites」。 J.K.羅琳在採訪中指出,斯拉格霍恩在霍格沃茨之戰中帶來了一部分斯萊特林援軍。 有意思的是,斯萊特林是書中第一個被提到的學院(馬爾福提到),而且也是最後一個被提到的學院(阿不思·波特提到)。
霍格沃茨創始人
霍格沃茨創始人(拼接自Pottermore動圖) 【插一段電影中的情節——
各位同學請聽我說。很好,今天我們要把動物變成高腳杯。就像這樣。一,二,三——沸啦唯杜!
"Could I have your attention please? Right, now, today, we will be transforming animals into water goblets. Like so. One, two, three.Vera Verto. "
評論:在電影中,闡述密室背景的情節被放在了變形課的課堂上。麥格教授還提到了一個新的咒語「Vera Verto」。
Vera Verto vera是拉丁語形容詞verus的陰性寫法,這個詞也是處方用語,意為「正確的;合適的」;verto也是拉丁語,意為「I turn(我轉換);I exchange(我交換)」。
儘管該咒語的字幕是「Vera Verto」,但還是有很多觀眾認為該字幕有誤,咒語應該是「Fera Verto」。Fera也是拉丁語,意為「野生動物」。】
學校里自然調查過 到底有沒有這樣一間密室,調查 了許多次,請的都是最有學問的巫師。
評論:原文為「Naturally, the school has been searched for evidence of such a chamber, many times, by the most learned witches and wizards.」
此處意譯了。將原文改成主動語態是「Naturally, the most learned witches and wizards has searched the school many times for evidence of such a chamber.」
此處search意為「搜查(地方)」,並不與for構成動詞短語;evidence意為「(律)證據;根據;跡象、痕迹」。
參考台版直譯為「自然, 學校被搜查過,想要找到 這樣一間密室存在的證據 ,搜查 了許多次,請的都是最有學問的巫師。」
胡說八道,奧弗萊, 既然這麼多的歷屆校長都沒有發現那東西——
評論:原文為「Nonsense, OFlaherty , If a long succession of Hogwarts headmasters and headmistresses havent found the thing –」
奧爾蒂斯·奧弗萊(Ortiz OFlaherty)是一個巫師,也是知名著作《大腳的最後一戰》的作者。這本書中記述了大腳怪之亂的完整細節。
1892年之前,美國魔法國會(MACUSA)總部設址於華盛頓。但就在那一年,大腳怪的意外叛亂造成了一起違反保密法的事件,歷史學家將大腳怪的叛亂責任歸咎於艾琳·尼丹德(Irene Kneedander)。她是類人類魔法物種保護組織的領導,因濫用職權攻擊被判定為「行為失當」的大腳怪,導致大腳怪大批湧入華盛頓。美國魔法國會事後不得不使用了大量的遺忘咒,總部也花費了相當的人力進行修復。 美國魔法國會勢必要找尋新的隱蔽地址,進行第五次搬遷。因此在接下來的幾年中,巫師們滲透進入紐約一棟新建築的建造團隊。伍爾沃斯大樓建好後,就成為了麻雞與巫師共享的建築(必須施以正確的咒語才能轉換空間給巫師使用),直到1920年代結束前都未再遷移,魔法國會總部在外觀上的唯一標記,就是刻在入口上方的貓頭鷹圖示。 那十年間,美國魔法國會的主席是一名來自薩凡納(Savannah)的天賦異稟的著名女巫,名叫瑟拉菲娜·皮奎利(Seraphina Picquery)。
大腳怪之亂(圖片來自Pottermore) 首版:「可是,教授,」帕爾提 ·佩蒂爾尖聲說話了,
新版:「可是,教授,」帕瓦蒂 ·佩蒂爾尖聲說話了,
首版:一個巫師沒有 使用黑色魔法 ,並不意味著他不會使用,彭妮費瑟小姐。
對照:一個巫師不 使用黑魔法 ,並不意味著他不會使用,彭妮費瑟小姐。
評論:第二處在典藏版就已經改了。以上兩處可以看出,首版並未全部統一,很多次要的學生名字和術語還是較為混亂的。在一次次再版中,這些問題均已修正了。
首版:這是一個神話 !根本不存在!沒有絲毫證據說明斯萊特林曾經 建過這樣 一個秘密掃帚棚之類的東西。
對照:這是一個傳說 !根本不存在!沒有絲毫證據說明斯萊特林哪怕 建過一個秘密掃帚棚之類的東西。
評論:原文為「It is a myth ! It does not exist! There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard!」
不嚴謹的地方參考米赫普的譯文修正了。否定形式+so much as用來強調數量或努力的微小,意為「甚至於(不)……;連……都(不)」。
台版譯文為「完全沒有一丁點兒的證據可以證明,史萊哲林曾經建過什麼秘密房間,他甚至連個秘密掃帚櫥櫃都沒建過哩!」(「哩」這個字的存在是很多人受不了台版的重要原因~)
「我早就知道薩拉查·斯萊特林是個變態的老瘋子 。」羅恩對哈利和赫敏說,……這時已經下課了,他們正費力地穿過擁擠的走廊,準備把書包放下去吃午飯 。
評論:原文為「I always knew Salazar Slytherin was a twisted old loony , Ron told Harry and Hermione, as they fought their way through the teeming corridors at the end of the lesson to drop off their bags before dinner .」
錯譯了,應為「晚飯」。
這是全系列loony一詞第一次出現,意為「瘋子、怪胎、神經病、蠢貨」,《柯林斯詞典》標註道「一些人認為該詞具有冒犯意味」。
當然,在三年後這個詞再度出現時,詞義就軟化多了。
首版:當初分院帽曾非常認真地考慮要把他放在 斯萊特林。
新版:當初分院帽曾非常認真地考慮過 要把他分進 斯萊特林。
評論:這類細枝末節的修訂,偶爾放出一個,都是幾個字的差別。
首版:你會非常成功的 ,你知道嗎 ,都在你腦袋裡藏著呢, 斯萊特林會幫助你獲得成功 ,這是 毫無疑問的 ……
新版:你會成大器的 ,你知道,在你一念之間, 斯萊特林會幫助你走向輝煌 ,這毫無疑問……
評論:原文為「You could be great, you know, its all here in your head, and Slytherin would(will) help you on the way to greatness, no doubt about that ...」
評論:修訂的原因很簡單——這是《魔法石》第七章原文,僅僅改了一個詞。
筆者特意查了一下,這處修訂的時間大約在2014年之前,在《紀念版》里就已經改了。
首版:所以他不顧一切地在腦子裡說:「不要 去斯萊特林!」於是那帽子說:「哦,好吧, 既然你這麼確定 ……那就不妨去 格蘭芬多……」
新版:所以他不顧一切地在腦子裡說:「不去斯萊特林!」於是那帽子說:「那好, 既然你已經拿定主意 ……那就最好去 格蘭芬多吧 ……」
評論:原因同上。不過筆者比較納悶,即使是譯文不同,又怎麼會「困惑讀者」?
首版:她說話的時候,他們拐過一個牆角,發現來到了發生攻擊事件的那道走廊的頂端。
對照:她說話的時候,他們正 拐過一個牆角,發現來到了發生攻擊事件的那道走廊的頂端。他們停下來查看,
評論:漏譯處補足了。
首版:眼前的場景和那天夜裡一樣,不過那隻被石化的貓不再掛在火把的支架上了 ,而且 在寫著「密室被打開了 」的文字 的那面牆上,靠著一把空椅子。
新版:眼前的場景和那天夜裡一樣,不過那隻被石化的貓不再掛在火把的支架上,而在寫著「密室已經 被打開」的那面牆上,靠著一把空椅子。
評論:似乎是把轉折連詞刪亂了~
首版:費爾奇一直在這裡站崗 。
新版:費爾奇一直在這裡守著 。
評論:原文為「Thats where Filch has been keeping guard ,」
「快過來看看這個!」赫敏說,「真有趣 ……」
評論:原文為「Come and look at this! This is funny ...」
這個詞在《魔法石》第二章就譯錯了。funny意為「滑稽的;難以理解的、奇怪的;可疑的」。
首版:一根長長的銀絲像繩索一樣掛下來,看樣子它們 就是通過這根絲匆匆爬上來,逃向窗外的。
新版:一根長長的銀絲像繩索一樣掛下來,看樣子蜘蛛 就是通過這根絲匆匆爬上來,打算 逃向窗外的。
首版:我只是不喜歡它們爬動的 樣子。
新版:我只是不喜歡蜘蛛爬的 樣子。
「大概就在這裡,」羅恩說著,漸漸緩過勁來,幾步走過費爾奇的椅子,指給他們看,「和這扇門平行 。」
評論:原文為「It was about here, Level with this door.」
此處引起歧義了。level with意為「(高度)與……齊平的、等高的」,即水的高度與這扇門的門底平行。
此處可改譯為「高度和這扇門齊平」。台版譯為「高度大概跟這扇門底差不多。」
首版:她沒有理睬那個寫著「故障」字樣的大招牌 ,推開了門。
新版:她沒有理睬那個寫著「故障」的大牌子 ,推開了門。
首版:在一面污漬斑駁、裂了縫的大鏡子下面 ,是一排表面已經剝落的、 石砌的 水池。
新版:在一面污漬斑駁、裂了縫的大鏡子下邊 ,是一排表面已經剝落的石砌水池。
首版:地板上濕漉漉的,幾根蠟燭頭低低地在托架上燃燒著 ,發出 昏暗的光,照得地板陰森森的 。
對照:地板上濕漉漉的,幾根蠟燭頭低低地在托架上燃燒,在地板上反射出 昏暗的光。
評論:原文為「The floor was damp and reflected the dull light given off by the stubs of a few candles, burning low in their holders;」
首版意譯了,卻漏掉了一個暗示後文的重要單詞——「反射」。
此處已在對照版中修訂。筆者曾參考米赫普的譯文,將其改譯為「……反射出托架上幾根燒剩的蠟燭頭散發出來的昏暗光線。」
台版為「微微反射出燭台上幾截蠟燭頭所散發出的微弱幽光。」
桃金娘的盥洗室(圖片取自Pottermore)
一個個單間的木門油漆剝落,布滿劃痕;有一扇門的鉸鏈 脫開了,搖搖晃晃地懸掛在那裡。
評論:原文為「the wooden doors to the cubicles were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges .」
鉸鏈是什麼?就是這東西——
鉸鏈(又叫「合頁」)
赫敏用手捂著嘴 ,朝最裡面的那個單間走去。到了門口,她說:「喂,桃金娘。你好嗎?」
評論:原文為「Hermione put her fingers to her lips and set off towards the end cubicle.」
在《21世紀英漢漢英雙向詞典》lip詞條下解釋道,put/lay ones fingers to ones lips意為「(示意勿出聲而)把手指按在嘴唇上」,並不是指盥洗室骯髒破敗,味道很大。
此處可改譯為「赫敏把手指按到嘴唇上 」。
第九章未完,後續詳見:《哈利·波特與密室》新舊版修訂對比(四)
推薦閱讀: