《哈利·波特與密室》新舊版修訂對比(三)

第一篇地址:《哈利·波特與魔法石》新舊版修訂對比(一)

上一篇地址:《哈利·波特與密室》新舊版修訂對比(二)

首版:至少格蘭芬多隊中沒有一個隊員需要花錢才能入隊,

新版:至少格蘭芬多隊中沒有一個隊員需要花錢才能入隊,

評論:原文為「At least no one on the Gryffindor team had to buy their way in,」

「buy」和「花錢買」全部是特殊字體,以示強調。

「沒人問你,你這個臭烘烘的小泥巴種。」他狠狠地說。

評論:原文為「you filthy little Mudblood」

filthy意為「(非正式,表示憤怒、憎惡)骯髒的、污穢的、令人噁心的、卑劣的、卑鄙的;猥褻的、淫猥的;(情緒)暴戾的、惡眉惡眼的、惡聲惡氣的」。

這可以說這是一個極度難聽的字眼了,想想一個十二歲的小孩出口帶著「某些少兒不宜的字眼、父母長輩和血統歧視」是什麼感覺?台版譯為「你這個骯髒的小麻種」。

馬爾福四肢著地,兩個拳頭捶著地面。格蘭芬多隊的隊員圍在羅恩身邊,他不斷地吐出亮晶晶的大鼻涕蟲。

評論:原文為「Malfoy was on all fours, banging the ground with his fist. The Gryffindors were gathered around Ron, who kept belching large, glistening slugs.」

此處不太嚴謹了,fist為單數。台版譯為「馬份趴在地上,用拳頭猛捶地板。」(詳見下圖)

圖片取自Pottermore

米赫普認為「the Gryffindors」應包括赫敏,改譯為「格蘭芬多的同學們」。但台版同樣沒有理會此處。當讀者讀到後一句,就會發現原因了。

「slug」意為「鼻涕蟲,蛞蝓」,外表看起來像沒殼的蝸牛,體表濕潤有黏液。如果你不知道鼻涕蟲樣子的話——

據說首映時孩子們都看吐了,但飾演羅恩的演員魯伯特·格瑞特表示「那是他最喜歡的一段戲,那黏液的味道美極了」,艾瑪聽了差點沒昏過去。

事後魯伯特還特意嚮導演追問那黏液是怎麼製造出來的,他想讓媽媽也學著給他做點。導演克里斯·哥倫布說除非魯伯特以後拍的戲都能一次通過才會告訴他。非常遺憾,魯伯特直到影片全部拍攝完也不知道黏液的神秘配方。

【筆者寫下這段文字的時候正在吃飯。】

首版:我們最好帶他到海格那兒去,那兒最近。

新版:我們最好帶他到海格的小屋去,那兒最近。

評論:原文為「Wed better get him to Hagrids, its nearest,」

又是一處精細化翻譯。

首版:他們走到離海格的小屋只有二十來步時,房門忽然開了,……

對照:他們走到離海格的小屋只有不到二十英尺時,房門忽然開了,……

評論:原文為「They were within twenty feet of Hagrids house when the front door opened,……」

誤譯修正了。

首版:他今天穿了一身最淡的淡紫色長袍。

新版:他今天穿了一身淺淺的紫色長袍。

評論:原文為「wearing robes of palest mauve today,」

首版:「如果你會了的話,做起來是很簡單的!」洛哈特在高聲對海格說話,……

新版:「會者不難!」洛哈特在高聲對海格說話,……

評論:原文為「Its a simple matter if you know what youre doing!」

絕了!!!

首版:哈利和赫敏攙著羅恩跨過門檻,走進小屋,一面牆角擺著一張特大的床,另一面,爐火在歡快地噼啪作響。

新版:哈利和赫敏攙著羅恩跨過門檻,走進小屋,一個牆角擺著一張特大的床,另一個牆角里爐火在歡快地噼啪作響。

評論:原文為「Harry and Hermione supported Ron over the threshold, into the one-roomed cabin, which had an enormous bed in one corner, a fire crackling merrily in another.」

漏了一個詞,應為「走進只有一個房間的小屋」。這是海格的小屋在《密室》中首次出現,所以描寫得非常具體。

海格的小屋(圖片取自Pottermore)

首版:即使在最好的條件下,那也是一個很難的魔咒,你用一根破魔杖……

新版:即使在條件最好的時候,那也是一個很難的魔咒,更何況你用一根破魔杖……

評論:原文為「Thats a difficult curse to work at the best of times, but with a broken wand …」

這不是一個「魔咒」,嚴格來說,這是一個「詛咒」!看來羅恩真火了,鐵了心要搞死馬爾福。(可憐的羅恩~)

轉折連詞不夠嚴謹了,應為「可是」。畢竟羅恩還是把這個詛咒使出來了。

  「教我怎麼防止水妖鑽進水井,」海格憤憤地說,……「好像我不知道似的。還吹噓他怎麼驅除女鬼。其中要有一句是真的,我就把這茶壺給吃了。」

評論:原文為「Givin me advice on gettin kelpies out of a well,

錯譯了。兩處。應為「教我怎麼清除水井裡的馬形水怪」,台版譯為「除掉井裡的水鬼」。

第一處,「防止……鑽進水井」和「清除水井裡的……」的區別不用多解釋了。

馬形水怪是什麼,看過《格林德沃之罪》的讀者們應該都記得吧?羅琳在這裡就提過的。

《格林德沃之罪》劇照

在《混血王子》中,由於譯者在翻譯並列單詞時修改了順序,因此這種生物可能被譯為了「水怪」、「水鬼」或「水妖」。

呵呵!為了查這些詞的譯文,筆者翻閱了數個版本的《囚徒》、《火焰杯》和《混血王子》。數個譯者加強了專有名詞的不統一性,而《神奇動物在哪裡》又是一目老師翻譯的。

人文社真應該有個統一的《哈利波特術語表》才對~

  KELPIE(馬形水怪)

  魔法部分類級別:XXXX

  這種英國和愛爾蘭的水怪能夠變成各種各樣的形狀,可它最常以馬的形狀出現,批著寬葉香蒲草充當鬃毛。它引誘粗心大意的人騎到它的背上,然後一頭扎進河流或湖泊的水底,狼吞虎咽地把人吃掉,讓人的五臟六腑漂到水面上。戰勝馬形水怪的正確方法就是使用放置咒把一個馬籠頭套到它的腦袋上(筆者註:或者用飛來咒把紐特叫來),然後它就會變得溫順聽話,不再對你構成威脅。

  世界上最大的馬形水怪是在蘇格蘭的尼斯湖中發現的,它似乎已經養成了一種渴望出風頭的習慣。馬形水怪最喜愛的形象是海蛇。國際巫師聯合會的觀察員曾經看到這樣一個場面:在一隊麻瓜調查人員靠近一條海蛇的時候,他們看見它變成了一隻水獺,等到海岸上的人走光之後,它又變成了一條蛇。於是巫師觀察員們意識到,那些麻瓜調查員對付的不是一條真正的海蛇。

《神奇動物在哪裡》插圖

首版:海格給他們端上一盤乳脂軟糖

新版:海格給他們端上一盤糖漿太妃糖

評論:原文為「offering them a plate of treacle toffee,」

乳脂軟糖的原文是「fudge」,這次翻譯正確了。

現在找一個黑魔法防禦術課教師很困難,人們都不大想干,覺得這工作不吉利

評論:原文為「Gettin very difficult ter find anyone fer the Dark Arts job. People arent too keen ter take it on, see. Theyre startin ter think its jinxed.」

筆者讀到此處發現了兩個問題:1、為什麼要用「老師(教師)」一詞,而不是教授?(這種名稱混亂不是第一次了)2、「不吉利」是怎麼表示的?

答案一、原文被意譯了,也被多譯了,台版譯為「現在要找肯教黑魔法的人是越來越困難啰。」

這句話也同時表示,黑魔法防禦術課教授的就是黑魔法,至少需要讓學生了解什麼是黑魔法,應該如何去抵禦黑魔法。

答案二、如果你讀過前文就知道,譯錯了,應為「覺得這工作被施了惡咒。」

還記得在《混血王子》里是怎麼說的嗎?

  That jobs jinxed. No ones lasted more than a year… Quirrell actually died doing it. Personally, Im going to keep my fingers crossed for another death…

  那份工作是被施了惡咒的。沒有一個人能超過一年……奇洛連命都搭進去了。我個人衷心希望再發生一樁命案……

這是哈利第一次聽到這個說法,也一次次的驗證了這個說法。(除盧平教授英勇犧牲之外,他親手或間接弄死了兩個,弄廢了一個,最終還把一個癩蛤蟆關進了阿茲卡班。再加上納吉尼還咬死了一個呢。)

兩位馬老師譯者又栽坑裡了~【捂臉】

首版:他想咒誰來著?

新版:他想給誰施咒來著?

評論:原文為「who was he tryin ter curse?」

首版更加準確,該詞意為「詛咒」,下文不再解釋了。

首版:羅恩……在桌子邊上露出頭來,臉色蒼白,汗涔涔的,

新版:羅恩……在桌子邊上露出腦袋,臉色蒼白,額頭上汗涔涔的,

評論:原文為「emerging over the table top, looking pale and sweaty.」

一處精細化翻譯。

  「是真的嗎?」他看著赫敏吼道。

評論:原文為「He didn! he growled at Hermione.」

此處體現了語言文化的差異,該處直譯為「這不可能!」或「(帶著懷疑的語氣表示肯定)他沒有!」台版翻譯為,「他敢!」

首版:有些巫師,像馬爾福一家,總覺得他們比其他人優越,因為他們是所謂的純種

新版:有些巫師,像馬爾福一家,總覺得他們高人一等,因為他們是所謂的純血統

評論:原文為「There are some wizards – like Malfoys family – who think theyre better than everyone else because theyre what people call pure-blood.」

  儘管馬爾福家族看重血統的純潔,但他們並不願意為與表兄妹近親結婚導致家族衰敗的可能性而冒險,也會接受與混血巫師通婚。因此,馬爾福家譜中也會發現混血巫師的身影。在這一點上,馬爾福家族與顯得更為極端的布萊克、萊斯特蘭奇和岡特家族的情況完全不同,但他們並沒有因此失去來自這些家族的尊重。

這一處修訂體現了人文社思路的轉換,可能是覺得「純種」這個詞太難聽了,負面情緒也太強,就全部更換成了「純血統」。當然,這個詞也更為嚴謹了,blood意為「出身;血統、家世」。(看首版譯文的孩子經受了怎樣的摧殘啊,呵呵~)

從另一方面來說,「純種」一詞更為確切,因為該詞的歧視鏈更冷酷,更像是人與狗的區別,二戰時期,希特勒倡導的純種的雅利安人與猶太人之間的區別,而不是白種人與那個以N開頭的不便說出名字的單詞的區別。

  「這是個很難聽的稱呼,」羅恩用顫抖的手擦了擦額頭上的汗水,說道,「意思是骯髒的劣等的血統。全是瘋話。現在大部分巫師都是混血的。要是不和麻瓜通婚,我們早就絕種了。」

評論:原文為「Its a disgusting thing to call someone, Dirty blood, see. Common blood. Its mad(ridiculous). Most wizards these days are half-blood anyway. If we hadnt married Muggles wedve died out.」

筆者很想知道這些負面辭彙的原文,在對比之後驚訝的發現,「common」一詞除了「普通的」之外,還有「庸俗的、低級的、粗俗的、下流的」的意思。

譯者一定花了很大精力使這些辭彙儘可能的「柔和」,真是難為人文社的老師們了。

不過你的魔杖出了故障也許倒是好事。

評論:原文為「Bu maybe it was a good thing yer wand backfired.」

backfired在本部末尾譯為「向後發射」,在第五部以後則譯作「反彈」或「彈回」。

在巫師決鬥中,咒語反彈或偏離方向並不鮮見。在《混血王子》中曾提到一個叫「回火咒」的惡咒(backfiring Jinx/Charm),據稱鄧布利多母親的早逝就歸結於此。

首版:要是你真咒倒了那小子,盧修斯·馬爾福就會氣勢洶洶地找到學校來了。

新版:要是你真給那小子施了咒,盧修斯·馬爾福就會氣勢洶洶地找到學校來了。

評論:原文為「Spect Lucius Malfoy wouldve come marchin up ter school if yehd cursed his son.」

小屋後面的菜地里,結了十二個大南瓜。哈利從來沒見過這麼大的南瓜,每個足有半人高

評論:原文為「In the small vegetable patch behind Hagrids house were a dozen of the largest pumpkins Harry had ever seen. Each was the size of a large boulder.」

第一處,原文不是「十二個」,而是「一打」,也許直譯會更有趣吧。

第二處似乎又被意譯了。boulder在第一部第十章已經出現過了,意為「(受水或天氣侵蝕而成的)巨石」,在地質學上被稱為「巨礫」。

台版譯為「每一顆都像巨岩一樣壯碩龐大。」

  哈利發現海格那把粉紅色的靠在小屋後牆上。

評論:原文為「Harry noticed Hagrids flowery pink umbrella leaning against the back wall of the cabin.」

漏譯了一個詞,應為「花傘」,這是對海格的傘的第一次正確描述,下一次出現是在《死亡聖器》第四章。

首版:「你們回來了,波特、韋斯萊,」麥格教授板著臉向他們走來,「你們倆晚上留下來。」

新版:「你們回來了,波特、韋斯萊,」麥格教授板著臉向他們走來,「你們倆晚上留下來關禁閉。」

評論:原文為「You will both do your detentions this evening.」

準確了。

首版:「我們要做什麼,老師?」羅恩問,一面緊張地忍住一個嗝。

新版:「我們要做什麼,教授?」羅恩一邊問,一邊緊張地忍住一個嗝。

  「你去費爾奇先生擦獎品陳列室里的銀器,」麥格教授說,「不許用魔法,韋斯萊——全用手擦。」

評論:原文為「You will be polishing the silver in the trophy room with Mr Filch, And no magic, Weasley – elbow grease.」

第一處,這裡有點歧義,其實是費爾奇和羅恩一起干。要不然羅恩一個月也干不完。

第二處,意譯了。elbow grease是非正式用法,指的是體力上的「重活;費體力的工作」,尤指擦拭和清洗。台版譯為「這是很吃力的工作。」

首版:羅恩倒吸一口氣。看門人費爾奇是所有學生都憎恨的人。

新版:羅恩倒吸一口氣。管理員阿格斯·費爾奇是所有學生都憎恨的人。

評論:原文為「Ron gulped. Argus Filch, the caretaker, was loathed by every student in the school.」

這是費爾奇在《密室》中第一次出現,故使用了全名。

caretaker意為「(英)學校、公共設施等的管理員」。

Argus是希臘神話中的百眼巨人阿耳戈斯,這個詞同時也有「機警嚴密的看守人」的意思。Filch意為「隨手偷某些不值錢的東西;(不構成嚴重犯罪地)偷」。

這個名字直接描繪出了一個「百眼」又偷偷摸摸的巡邏抓學生的管理員的形象。(喪心病狂的羅琳玩這種梗已經不是一次兩次了!)

  「費爾奇可要了我的命了,」羅恩哭喪著臉說,「不用魔法!那間屋裡起碼有一百個獎盃呢。我又不像麻瓜們那樣擅長擦洗。」

評論:原文為「Filchll have me there all night,

這一處意譯了,參考台版直譯為「費爾奇會逼我在那干整整一晚上,」

首版:擦擦洗洗的這類活兒,我在德思禮家沒少練過。

新版:這類擦擦洗洗的活兒,我在德思禮家沒少練過。

  「啊,小壞蛋來了!進來,哈利,進來吧。」

評論:原文為「heres the scallywag!」

scallywag意為「(非正式,尤指兒童)調皮搗蛋的人、淘氣鬼、小壞蛋;飯桶、無賴,流氓」。

首版:第一封給格拉迪絲女士,上帝保佑她——我的一個熱烈的崇拜者。

新版:第一封給格拉迪絲·古吉翁女士,上帝保佑她——我的一個熱烈的崇拜者。

評論:原文為「This first ones to Gladys Gudgeon, bless her – huge fan of mine.」

Gudgeon意為「(古)呆瓜、易受騙的人」。(羅琳:沒想到吧~)

首版:有時有那麼一兩句刮到耳朵里,

新版:時不常地,有那麼一兩句刮到哈利的耳朵里,

評論:原文為「Now and then he caught a phrase like……」

  Fames a fickle friend, Harry.

  名氣是個反覆無常的朋友,哈利。

  Celebrity is as celebrity does, remember that.

  記住,名人就得有名人的架子。

圖片取自Pottermore

首版:「不是,」哈利發狂地說,「那個聲音!」

新版:「不是,」哈利狂亂地說,「那個聲音!」

評論:原文為「frantically」

首版:老天爺——看看都幾點了!

新版:上帝啊——看看都幾點了!

評論:原文為「Great Scott – look at the time!」

「Great Scott!」直譯為「偉大的斯科特」,實際上是一個獨特又無害的,表示驚訝、譴責或沮喪的感嘆語,流行於19世紀下半葉和20世紀初。2010年版的《牛津英語詞典》將這一表達標記為「過時的」,並將其定義為「Great God!」的非正式的委婉表達方式。.

  該詞起源於一個委婉的誓言,斯科特取代了上帝。歷史上與兩個蘇格蘭人有關,特別是作家沃爾特·斯科特爵士(Walter Scott)和後來的美國上將溫菲爾德·斯科特(Winfield Scott)。

  在1871年8月15日,沃爾特·斯科特誕辰一百周年紀念日出版的一首詩中,人們發現了沃爾特·斯科特爵士的名字與當時熟悉的感嘆詞之間的明確聯繫:

  Whose wild free charms, he chanted forth Great Scott!

  When shall we see, thy like again? Great Scott!

首版:他……只聽見洛哈特還在對他嘮叨,說別指望每次被罰留校都有這麼好的運氣。

新版:他……只聽見洛哈特還在對他嘮叨,說別指望每次被罰關禁閉都有這麼好的運氣。

評論:原文為「except for Lockhart telling him he mustnt expect a treat like this every time he got detention.」

評論:「關禁閉」一詞首次出現在《魔法石》快結束時,一定是愛農老師設定的,而「留校」應該是愛新老師的初始翻譯。

  【漏譯】格蘭芬多的公共休息室里幾乎沒有人了。哈利直接上樓回到宿舍,羅恩還沒有回來。哈利直接上樓回到宿舍,羅恩還沒有回來。哈利穿上睡衣,躺到床上等著。一小時後,羅恩揉著右胳膊進來了,給黑暗的房間裡帶來一股去污光亮劑的氣味。

評論:原文為「It was so late that the Gryffindor common room was almost empty. Half an hour later, Ron arrived, nursing his right arm and bringing a strong smell of polish into the darkened room.」

補譯為「現在已經很晚了,格蘭芬多的公共休息室里幾乎沒有人了。……半小時後,羅恩揉著右胳膊進來了,……」

第七章整理結束。內容不少啊!

第八章 忌辰晚會

她的提神劑有著立竿見影的效果,不過喝下這種藥水的人,接連幾個小時耳朵里會冒煙。

評論:「Pepperup Potion」,人文版譯作「提神劑」,台版譯作「胡椒嗆藥劑」。這是一種可以用於治療普通感冒的魔葯。(吐槽:效果類似於中國麻瓜界的薑湯~)

  提神劑由格洛弗·希普沃斯(Glover Hipworth)發明於18世紀中後期至19世紀初之間。但這種魔葯基於的是哈利的祖先斯廷奇庫姆的林弗雷德(Linfred of Stinchcombe)在12世紀時發明的配方。

提神劑

湖水上漲,花壇里一片泥流,海格種的南瓜一個個膨脹得有花棚那麼大。

評論:「花棚」的原文為「garden sheds。米赫普建議改譯為「花園裡的小棚」,因為這裡不是種花的地方,而是放花園裡的工具、肥料等的小棚。花棚大概應該是種花的玻璃房,英語是「Green house」。

筆者查了一下,garden shed通常譯作「花園棚、花園棚屋」,台版與人文版相同,都譯作「花棚」。

garden sheds

首版:然而,奧利弗·伍德定期開展魁地奇訓練的熱情並沒有因此而減低所以,我們才會在萬聖節前幾天,在一個風雨交加的星期六黃昏,看見哈利訓練歸來,返回格蘭芬多的城堡。

新版:然而,奧利弗·伍德定期開展魁地奇訓練的熱情並沒有因此而減弱因此,我們在萬聖節前幾天一個風雨交加的星期六黃昏,看見哈利訓練歸來,返回格蘭芬多的城堡。

評論:原文為「Oliver Woods enthusiasm for regular training sessions, however, was not dampened, which was why Harry was to be found, late one stormy Saturday afternoon a few days before Halloween, returning to Gryffindor Tower……」

首版對語句的分段和轉折表現得最好~

可惜,「塔樓」一詞還是沒有改過來~

首版:弗雷德和喬治一直在偵察斯萊特林隊的情況,他們親眼看見了那些新掃帚光輪2001的速度。

新版:弗雷德和喬治一直在偵察斯萊特林隊的情況,親眼看見了那些新型飛天掃帚光輪2001的速度。

首版:格蘭芬多城堡的幽靈,差點沒頭的尼克正憂鬱地望著窗外,

新版:格蘭芬多塔樓的幽靈,差點沒頭的尼克正憂鬱地望著窗外,

評論:原文為「Nearly Headless Nick, the ghost of Gryffindor Tower, was staring morosely out of a window,……」

差點沒頭的尼克的引號去掉了。這裡也終於修正了「塔樓」一詞,上一處估計是忘了改了。

首版:「你好,你好。」差點沒頭的尼克吃了一驚,四下張望

新版:「你好,你好。」差點沒頭的尼克吃了一驚,四下張望。

評論:原文為「said Nearly Headless Nick, starting and looking round.」

這裡的start意為「vi.(因驚訝或驚慌而猛地移動)驚起、驚跳」;look round有「環顧四周;仔細察看;回頭看」的意思,在這裡是第三種含義。

台版譯為「……應聲答道,並猛然一驚回過頭來。」

他長長的鬈髮上扣著一頂很時髦的、插著羽毛的帽子,身上穿著一件長達膝蓋的束腰外衣,上面鑲著車輪狀的皺領,掩蓋住了他脖子幾乎被完全割斷的事實。

評論:原文為「He wore a dashing, plumed hat on his long curly hair, and a tunic with a ruff, which concealed the fact that his neck was almost completely severed.」

dashing意為「(男子)浪漫迷人的、風度翩翩的;(物品)時髦的、華麗的」。

tunic意為「束腰外衣」,指的是古希臘羅馬人所穿,長達膝蓋的「無袖寬鬆外衣、短袍」或警察、軍人所穿的制服「緊身短上衣」。

台版譯為「他捲曲的長髮上戴著一頂綴著羽飾的華麗帽子,身上穿著一件圍著白色皺領的短上衣,巧妙地隱藏住他那幾乎斷成兩段的脖子。」

在《魔法石》中,尼克被描述為穿著緊身衣(tight)。在電影中,尼克的服飾是長達膝蓋的束腰外衣,但在Pottermore發布的一張動圖中,筆者幸運地找到了他穿緊身短袍的樣子。

穿著緊身短袍的尼古拉斯爵士

首版:差點沒頭的尼克揮著一隻優雅修長的手,

新版:差點沒頭的尼克優雅地揮著一隻修長的手,

  「你倒是說說看,」他突然爆發了,把那封信又從口袋裡抽了出來,「脖子上被一把鈍斧子砍了四十四下,有沒有資格參加無頭獵手隊?」

評論:原文為「But you would think, wouldnt you, that getting hit forty-five times in the neck with a blunt axe would qualify you to join the Headless Hunt?」

錯譯了。是「四十五下」。

  在本部作品的遊戲中,可以在斯科爾奇挑戰賽(Skurge-challenge)里看到無頭獵手隊肖像,以及印有「Acephalus Equitatus」([拉]無頭獵手隊)字樣的徽章。

無頭獵手隊的徽章(圖片取自哈利·波特維基)

首版:如果不是這樣,成員將不可能參加馬背頭戲頭頂球之類的獵手隊活動。

新版:如果不是這樣,成員將不可能參加馬背頭雜耍頭頂馬球之類的獵手隊活動。

首版:順致問候,帕特里克·德波魔先生

新版:順致問候,帕特里克·波德摩爵士

評論:原文為「With very best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore.」

應為「帕特里克·德萊尼-波德摩爵士」,和賈斯廷·芬奇-芬列里一樣,這一連字元姓氏被省略了。

首版:大多數人都會認為,這實際上和掉腦袋一個樣兒。可是不行,在徹底掉腦袋的德波魔先生看來,這還不夠。

新版:大多數人都會認為,這實際上和掉腦袋沒啥兩樣。可是不行,在徹底掉腦袋的波德摩爵士看來,這還不夠。

評論:原文為「Most people would think thats good and beheaded, but oh no, its not enough for Sir Properly Decapitated-Podmore.」

首版:他低下頭,看見兩隻像燈一樣發亮的黃眼睛。

新版:他低下頭,看見兩隻燈泡一樣發亮的黃眼睛。

首版:這隻骨瘦如柴的灰貓受到看門人費爾奇的重用,在與學生之間沒完沒了的戰鬥中充當他的副手。

新版:這隻骨瘦如柴的灰貓受到管理員阿格斯·費爾奇的重用,在費爾奇與學生之間沒完沒了的戰鬥中充當他的副手。

評論:常規修訂。

費爾奇情緒不好。他感冒了,還有幾個三年級學生不小心把青蛙的腦漿抹在了第五地下教室的天花板上。

評論:原文為「Filch isnt in a good mood. Hes got flu and some third-years accidentally plastered frog brains all over the ceiling in dungeon five;」

第二處,台版譯為「五號地牢」,因為只是提到,並沒有指出其用途,所以兩種譯法均可。

第一處,感冒一般分為兩種,一種是普通感冒(cold),又叫傷風,是常見的急性上呼吸道病毒性感染性疾病;另一種是流行性感冒(influenza,flu),是流感病毒引起的急性呼吸道感染,也是一種傳染性強、傳播速度快的疾病。

「感冒」是現代醫學術語,這兩種說法在日常用語中沒有太大區別。「感冒」是廣義的說法,出自中醫理論,民間並未嚴格區分,此處最多算是不嚴謹。筆者對米赫普將兩者嚴格區分的思路也是佩服得不行~

當然,台版更加嚴謹,但是諸位讀者請思考一下,又有誰會說他得了「流感」或者「流行性感冒」呢?

  感冒是常見的流行病,可是在任何一部古代中醫典籍中都沒有「感冒」一詞,因為它不是醫學術語,它的直接源頭不在醫家,卻在官場,是官員們請假用的借口。

  這事兒還得從宋代說起。北宋有昭文館、史館、集賢院三館和秘閣、龍圖閣等閣,分掌圖書經籍和編修國史等事務,通稱「館閣」。當時館閣的職責主要有兩項,一是儲材,二是修書。館閣有規定,每晚安排一名官員值宿,以防圖書被盜。凡是有特殊情況需要外宿的,都要履行請假制度,當時值班閣員開溜成風,開溜的名堂,代代閣員約定俗成,也就是在請假簿上寫一句:「腹肚不安,免宿。」古時難以對疾病進行有效預防和控制,官員們編出這樣的理由請假,官府也就不敢不批了。當然這只是一種相沿成習的冠冕堂皇的借口,完全體現了中國官場的智慧。但請假不能連續超過四天。因此館閣的官員們俗稱這本請假簿為「害肚歷」。

  兩宋時期有個醫理學家叫陳無擇,他首先把引致百病的原因分為三大類(即內因、外因和不內外因),其中外因又分為六淫,又稱「六邪」,即風、寒、暑、濕、燥、火,這六種反常的氣候變化對人的身體會產生不利影響。

  南宋時期,時為太學生的陳鵠在館閣中供職。陳鵠對陳無擇尚未獲得張揚的新學說顯然已有了解,他請假偏不循舊例,而是創造性地把「風」信手拈來,前面冠上一個「感」字,感者,受也,故稱「感風」。感風的意思就是感受到了風寒,受到了六淫之首的「風」的侵襲,身體不適,故需要外宿。他還沾沾自喜地聲稱「感風簿」跟「害肚歷」可謂一聯絕對。之後,不值宿的理由很快就五花八門了,其中尤以寫「感風」、「感冒」、「傷風」的居多,「感風簿」一詞從此開始風靡官場。

  陳鵠所創先例,為其後數世官場不時因襲,迨至清代,卻發生突破性形變。清代官員辦畢公事請假休息,例稱請「感冒假」,「感風簿」演變成了「感冒假」,成為官員請假休息的託辭。清代學者俞樾在《茶香室叢鈔》一書中說:「按今制官員請假,輒以感冒為辭,當即宋時『感風簿』之遺意。」清代官員的創造性在於將「感風」變成了「感冒」,冒,透出也。「感冒假」作為一個意義總體,可作如是闡釋:本官在為該公務操勞之際,已感外淫,隱病而堅持至今,癥狀終於爆發出來!故而不得不請假將養。

  再後來,「感冒」被大眾廣泛認可,西醫引入國內後,commen cold就譯成「普通感冒」,是取輕微感受風寒之意,這個詞就成了呼吸道感染的俗稱了。

  筆者註:以上內容未經嚴格考證,僅供娛樂。

  參考資料:感冒一詞的由來?_快樂老申_新浪博客

首版:他……指著從哈利的魁地奇隊服上滴下來的泥漿和髒水,眼睛鼓得怪嚇人的,雙下巴上的肉顫抖著,……

新版:他……指著從哈利的魁地奇隊袍上滴下來的泥漿和髒水,眼睛鼓得十分嚇人,雙下巴上的肉顫抖著,……

評論:原文為「his jowls aquiver, his eyes popping alarmingly as he pointed at the muddy puddle that had dripped from Harrys Quidditch robes.」

常規修訂,首版後一處的譯文很妙啊~

jowl意為「(尤指多肉或下垂的)下頜」,在第二、三部中譯作「雙下巴」,在第五、六部譯作「下巴」。似乎羅琳很喜歡使用這個短語形容費爾奇啊~

雙下巴

首版:從標籤上哈利知道櫃里收藏著費爾奇處罰過的每個學生的詳細資料。

對照:哈利從標籤上看出,櫃里收藏著費爾奇處罰過的每個學生的詳細資料。

在費爾奇書桌後面的牆上,掛著一套亮晶晶的絞鏈和手銬、腳鐐之類的東西。大家都知道,費爾奇經常請求鄧布利多允許他吊住學生的脖子,把學生從天花板上倒掛下來。

評論:原文為「A highly polished collection of chains and manacles hung on the wall behind Filchs desk.」

a collection of意為「(一批)收藏品,收集物」;chain意為「鏈子、鏈條;枷鎖、鐐銬」;manacle意為「手銬、腳鐐、鐐銬」。

台版譯為「……掛著許多保養良好、光澤閃亮的手銬腳鐐。」

【注意:此處開始口味有點重~】

首版:討厭,噝噝作響的大鼻涕蟲……青蛙腦漿……老鼠腸子……我受夠了……要殺雞給猴看……

新版:討厭,嘶嘶作響的大鼻涕蟲……青蛙腦漿……老鼠腸子……我受夠了……要殺雞給猴看……

評論:原文為「Dung, great sizzling dragon bogies ... frog brains ... rat intestines ... Ive had enough of it ... make an example ...」

dung意為「(大型動物的)糞便」;sizzling意為「發出噝噝聲的;酷熱的、熱得令人發昏的」;bogy是兒語,意為「鼻屎」;dragon不解釋了~

台版譯為「糞便,大灘熱滾滾的龍鼻涕……」

此處誤譯可能是口誤,也可能是故意的,估計是怕孩子們往牆上潑屎吧~【偷笑~】

開個小玩笑。浮萍解釋道,糞便可能是學生們無意留下來的。dung也有「糞肥」的意思,這些疑似火龍的糞便肥料可能是他們上完草藥課後沾染到牆壁上的。

首版:就是一點點泥漿!

對照:就是一點點泥漿而已

首版:他鼓鼓囊囊的鼻子尖上抖動著一滴令人噁心的鼻涕……

新版:他燈泡似的鼻子尖上抖動著一滴令人噁心的鼻涕……

評論:原文為「a drip shivering unpleasantly at the end of his bulbous nose.」

bulbous nose有一個簡單的解釋——蒜頭鼻。台版譯為「一滴鼻涕在他的蒜頭鼻上噁心地晃動」。

「蒜頭鼻」和「鼻子尖」無法同時表達,所以兩版各放棄了一點點細節。

【警報解除~】

首版:「邦!」油燈被震得格格作響

新版:「邦!」油燈被震得發出格格聲

評論:原文為「which made the oil lamp rattle.」

還是首版譯文比較好~

首版:「皮皮鬼!」費爾奇吼道,一氣之下,狠狠地扔掉了羽毛筆,……

對照:「皮皮鬼!」費爾奇吼道,一氣之下,狠狠地扔掉了羽毛筆,……【換行】根本沒回頭看哈利一眼,費爾奇便挺身衝出了辦公室,洛麗絲夫人跟在他身邊飛跑。

評論:漏譯了一段,人文社參考米赫普的譯文,將此處修訂了。

首版:皮皮鬼是學校里專門惡作劇的,整天嘻皮笑臉,在空中躥來躥去,惹是生非,製造災難和不幸。

新版:皮皮鬼是學校里一個專門喜歡惡作劇的幽靈,整天嘻皮笑臉,在空中躥來躥去,惹是生非,製造災難和不幸。

評論:原文為「Peeves was the school poltergeist, a grinning, airborne menace who lived to cause havoc and distress.」

poltergeist意為「調皮搗蛋鬼、惡作劇幽靈」。台版在第一部譯為「一個愛吵鬧的鬼」,第二部則譯成了「吵鬧鬼」,將其專有名詞化。

menace意為「危險的人;煩人的人;惹麻煩的人、搗蛋者」,在人文版中將其動詞化。

參考台版改譯為「皮皮鬼是學校里的調皮搗蛋鬼一個整天嘻皮笑臉,在空中躥來躥去的麻煩角色。他生存的目的就是為了製造災難和不幸。」

這句話表現的是「調皮搗蛋鬼」這種生物的特質~

  快速念咒

  魔法入門函授課程

  哈利覺得困惑,便打開信封,從裡面抽出一札羊皮紙,只見第一頁上也印著一些銀色的花體字:

評論:第一、二段原文為「KWIKSPELL, A Correspondence Course in Beginners Magic」

kwik應該是廣告用語,與quick諧音。

第三段原文為「Intrigued, Harry flicked the envelope open and pulled out the sheaf of parchment inside. More curly silver writing on the front page said:」

intrigued意為「adi.著迷的、很感興趣的、好奇的;v.引起…的興趣」,台版譯為「哈利的好奇心被挑了起來,……」

  快速念咒公司(Kwikspell Company)是一家開設了數門魔法課程的教育公司。在客戶和教育機構廣泛推薦這家公司的兩種課程:

  快速念咒,公司的一個魔法入門函授課程,由Z.內特爾斯夫人和魔法師D.J.珀德在內的滿意顧客所推薦。

  W.O.M.B.A.T.測試(巫師普通魔法及基礎資質測試)突擊複習課程,這是一個夜校填鴨式課程,巫師考試管理局曾建議未通過W.O.M.B.A.T.三級的考生參加該課程。

  更多關於W.O.M.B.A.T.測試的情況,詳見:巫師普通魔法及基礎資質測試

快速念咒函授課程

首版:覺得跟不上現代魔法世界的節拍嗎?您發現自己在尋找借口不表演簡單的魔法嗎?你有沒有因為蹩腳的魔杖技法而受人嘲笑?答案就在這裡!

對照:覺得跟不上現代魔法世界的節奏嗎?連簡單的咒語都施不出,還在為自己找借口?你有沒有因為蹩腳的魔杖技法而受人嘲笑?答案就在這裡!

評論:原文為「Feel out of step in the world of modern magic? Find yourself making excuses not to perform simple spells?

perform意為「執行(任務);完成、實施(行動);表演(節目)」。perform在全系列多次與各類咒語(魔咒、詛咒、破解咒等)連用,譯為「施展……」

英美版均將前三句單獨一段,最後一句單獨一段。在20周年紀念版和對照版原文中則改為四句每句一段。(筆者很喜歡20周年紀念版使用的花體字,引用如下~)

《哈利·波特與密室20周年紀念版》節選圖

首版:快速念咒是一種萬無一失、收效神速、簡便易學的全新課程。已有成百上千的男女巫師從快速念咒中受益匪淺

新版:快速念咒是一種萬無一失、收效神速、簡便易學的全新課程。已有成百上千的巫師從快速念咒中受益

評論:原文為「Kwikspell is an all-new, fail-safe, quick-result, easy-learn course. Hundreds of witches and wizards have benefited from the Kwikspell method!」

all-new被移到了最後,譯為「全新課程」。

method意為「(教授法、研究等的有條理、有系統的) 方法」。這個詞可能是漏譯了,也可能是被省略了。台版譯為「教學法」。

  托普山討人嫌女士這樣寫道:

評論:原文為「Madam Z. Nettles of Topsham writes:」

Topsham是英國德文郡首府埃克塞特下轄的一個小鎮,官方譯名為「托普瑟姆」,台灣地區譯為「塔普罕」。

nettle意為「n.蕁麻;v.惹怒、使惱火、使煩惱」,台版使用了前者,而人文版使用了後者。維基譯為「內特爾斯夫人」。

米赫普認為翻譯成「討人嫌」似乎過頭了。筆者猜測,此處人文社刻意使用了「化名」的方式介紹這兩位巫師,因為這是一份「特殊的」廣告宣傳冊。

  迪茨布里惹禍精巫師說:

  「我妻子過去總是嘲笑我蹩腳的魔法,但是在你們神奇的快速念咒班裡學習了一個月之後,我成功地將她變成了一頭氂牛!謝謝你,快速念咒!」

評論:原文為「Warlock D.J. Prod of Didsbury says:」

Didsbury位於英格蘭曼徹斯特市的郊區,沒有發現官方通行譯名,在維基百科能查到的譯名有:迪玆伯里、迪茲伯利、迪斯伯里,台灣地區譯為「迪斯貝里」。

Prod意為「刺、戳、捅;刺激、提醒」,在北美地區也有「惹事的」的意思,是非正式用法。台版譯為「普洛德」。

Warlock意為「男巫」,不再解釋了。

第二段原文為「My wife used to sneer at my feeble charms

不是「魔法」,而是「魔咒」,更準確地說,應該是高級變形術。這裡可能是一處諷刺~

  德米特里·J·珀德(Demetrius J. Prod)是一個1992年年底時生活在英格蘭迪茨布里的巫師。關於德米特里早年生活的信息很少。他接受過使用魔法的訓練,但仍舊只能使用較弱的咒語。他在和妻子埃爾希結婚後,兩個人相處得似乎並不是很好。

  1998年11月27日晚飯後,德米特里與妻子埃爾希因為洗碗碟的事情爆發了爭吵。《預言家日報》 ①上刊登了他的訃告,德米特里在當晚「鬧哄哄」地逝世了。

  Demetrius源於希臘名字「Demeter」(德墨忒爾)的拉丁化形式,德墨忒爾是古希臘神話中的女神,主管農業、穀物和豐收。她可以使土地肥沃、五穀豐登,也可以令大地枯萎、寸草不生。可以讓人擁有享之不盡的財富,同時也可以讓人家徒四壁、一貧如洗。

  ①《預言家日報》時事通訊(Daily Prophet Newsletters)是在1998年至1999年期間提供給官方哈利·波特迷俱樂部成員的三頁紙文件。《哈利·波特》系列小說的英國出版商Bloomsbury成立了這個書迷俱樂部,只面向英國公民開放。其中,共有四份時事通訊是由J.K.羅琳本人親自撰寫並出版的。

  時事通訊從世界內的視角敘述事件,詳細介紹了魔法世界的各個方面。由於時事通訊的出版日期早於《火焰杯》,因此其中的有些信息不完全與後來的小說相符。有些裡面提到的人名和信息出現在之後的書籍以及其他周邊商品,例如著名巫師卡片中。

  關於《預言家日報》時事通訊的詳細內容,詳見:DP – The Harry Potter Lexicon

《預言家日報》時事通訊(1998年7月31日第一版)

  費爾奇蒼白的臉一下子變得通紅

評論:原文為「Filchs pasty face went brick red.」

brick red意為「磚紅色、褐紅色;適度的帶紅的褐棕色、適度至強度的褐紅色」。

經過筆者查找(一堆口紅色號)之後,大概是這個顏色——

磚紅色(RGB:127, 45, 33)

  「如果我認為你偷看我的私人……不,這不是我的……替一個朋友弄的……不管怎麼樣吧……不過……」

評論:原文為「If I thought youd read my private ... not that its mine ... for a friend ... be that as it may ... however ...」

此處是虛擬語氣,是對過去的假設,此處台版譯為「要是讓我知道你偷看……」

首版:他的眼球暴突著,松垂的臉頰有一邊突然抽搐起來,即使扎著格子花紋的圍巾也無濟於事

新版:他的眼球暴突著,松垂的臉頰有一邊在抽搐,即使扎著格子花紋的圍巾也不管用

評論:原文為「His eyes were popping, a tic was going in one of his pouchy cheeks and the tartan scarf didnt help.」

首版:哈利簡直不敢相信自己的運氣,於是飛快地離開辦公室,穿過走廊,來到樓上。沒受懲罰就從費爾奇的辦公室逃出來,這大概算本校的一項最新記錄了

對照:哈利不敢相信自己的運氣,飛快地離開辦公室,穿過走廊,來到樓上。沒受懲罰就從費爾奇的辦公室逃出來,這大概算本校的一項最新紀錄

評論:排版需要,刪了七個字,必須理解一下~

  紀錄:n.記於書冊的資料;在一定時間、範圍內所記載下來的最高成績;v.記於書冊。各含義均與「記錄」同義。

  記錄:記錄下來的材料;在一定時期和範圍內記載下來的最好成績;記錄的人;v.把聽到的話或發生的事寫下來。除第三條外,各含義均與「紀錄」同義。

  參考自:漢典 zdic.net

首版:啊,太管用了,我甚至沒有被罰留校。謝謝你,尼克!

新版:啊,太管用了,我甚至沒有被罰關禁閉。謝謝你,尼克!

評論:原文為「I didnt even get detention. Thanks, Nick!」

  他們一起在走廊里走著。哈利注意到,差點沒頭的尼克手裡還拿著帕特里克先生的那封回絕信。

評論:原文為「Nearly Headless Nick, Harry noticed, was still holding Sir Patricks rejection letter.」

此處顯然是尚未修正的一處,應為「帕特里克爵士」,後文不再解釋。

首版:好吧,今年的萬聖節將是我的五百歲忌辰。

新版:好吧,今年的萬聖節前夕將是我的五百歲忌辰。

評論:原文為「Well, this Halloween will be my five hundredth deathday,」

  我要在一間比較寬敞的地下教室里開一個晚會。朋友們將從全國各地趕來。如果你也能參加,我將不勝榮幸。

評論:原文為「Im holding a party down in one of the roomier dungeons.」

此處很可能只是一個地牢。

忌辰晚會大廳

首版:可是,我敢說你情願參加學校的宴會,是嗎?

新版:可是,我敢說你更願意參加學校的宴會,是嗎?

評論:原文為「but I dare say youd rather go to the school feast?」

  「為什麼有人要慶祝他們死亡的日子呢?」羅恩帶著怒氣說,他正在做魔葯課的家庭作業,「我聽著覺得怪晦氣的……」

評論:原文為「……said Ron, who was halfway through his Potions homework and grumpy.」

羅恩的怒氣是沖誰發的?尼克的忌辰晚會還是斯內普的魔葯課作業?

參考台版改譯為「羅恩說,他正在做魔葯課的家庭作業,一臉怒氣」。

首版:我聽著覺得怪沉悶的……

新版:我聽著覺得怪晦氣的……

評論:原文為「Sounds dead depressing to me ...」

弗雷德和喬治·韋斯萊這對孿生兄弟呢,他們正在研究如果給一隻火蜥蜴吃一些費力拔煙火,會出現什麼效果。弗雷德把那隻鮮艷的橘紅色蜥蜴保護神奇生物課的課堂上「拯救」出來,此刻,它趴在一張桌子上悶悶地燃燒著,四周圍著一群好奇的人。

評論:原文為「Fred had rescued the brilliant orange, fire-dwelling lizard from a Care of Magical Creatures class and it was now smouldering gently on a table surrounded by a knot of curious people.」

漏譯了。fire-dwelling意為「生活在火焰中的、以火焰為住所的」,台版譯為「火生蜥蜴」。

smoulder意為「(有煙而無火苗地)陰燃、悶燃、燃煙、暗火」。此處譯文是正確的,但是要請讀者注意,桌子上並沒有明火。台版譯為「微微冒煙」。

salamander意為「蠑螈;(傳說中生活在火中的)火蜥蜴、火蛇」;《現代英漢詞典》解釋道,「該詞多譯為蠑螈,根據其學名應為真螈, 蠑螈應為newt(紐特)」。(呵呵~)

  Salamander(火蜥蜴)

  魔法部分類級別:XXX

  The salamander is a small fire-dwelling lizard that feeds on flame. Brilliant white, it appears blue or scarlet depending upon the heat of the fire in which it makes its appearance.

  火蜥蜴是一種生活在火焰中的小蜥蜴,以火焰作為食物。它在火焰中顯出形來,外表潔白耀眼,但隨著火焰發出熱量的變化,會呈現出藍色或鮮紅色。

  火蜥蜴離開火焰後,如果定時餵給它辣椒,最多可活六個小時。火蜥蜴來於火焰,死於火焰,只要那火焰不滅,它就會繼續活下去。火蜥蜴的血具有高效的治療和康復功能。

16世紀著作《羊泉之書》(Book of Lambspring)中的火蜥蜴形象

首版:萬聖節到來了,哈利正在後悔自己不該那麼草率地答應去參加忌辰晚會。

新版:萬聖節前夕,哈利後悔自己不該那麼草率地答應去參加忌辰晚會。

評論:原文為「By the time Halloween arrived, Harry was regretting his rash promise to go to the Deathday Party.」

首版:學校里的其他同學都開開心心地參加萬聖節的宴會禮堂里已經像平常那樣,用活蝙蝠裝飾起來了。

對照:學校里的其他同學都在高興地期待著萬聖節的宴會禮堂里已經像平常那樣,用活蝙蝠裝飾起來了。

評論:原文為「The rest of the school were happily anticipating their Halloween feast; the Great Hall had been decorated with the usual live bats,」

第一處,一個不嚴謹的地方修正了。

第二處,usual意為「通常的;尋常的;慣常的」。「通常」意味著每個人的生活習慣;「平常、尋常」意味著某件事司空見慣;而「慣常、往常」則意味著每當某事發生時,需要遵循某種慣例。

此處應該是不同譯者分別翻譯各冊造成的一處極小的瑕疵,台版譯為「往年」,筆者建議改譯成「往常」。

  「一言既出,駟馬難追。」赫敏盛氣凌人地提醒哈利,「你說過你要去參加忌辰晚會的。」

評論:原文為「A promise is a promise, Hermione reminded Harry bossily.」

這句話是英語諺語,此處使用成語的細節很贊。相較而言,台版就弱了,譯為「既然答應了就要做到。」

首版:於是,七點鐘的時候,哈利、羅恩和赫敏徑直穿過門道,這條門道正好通往擁擠的禮堂。

新版:於是,七點鐘的時候,哈利、羅恩和赫敏徑直穿過通往擁擠的禮堂的門道

  通向差點沒頭的尼克的晚會的那條過道,也已經點著了蠟燭,但效果卻一點也不令人愉快:它們都是細細的、黑乎乎的小蠟燭,燃燒時閃著藍盈盈的光,即使照在他們三個充滿生機的臉上,也顯得陰森森的。

評論:原文為「The passageway leading to Nearly Headless Nicks party had been lined with candles too,……these were long, thin, jet-black tapers,」

jet-black意為「烏黑髮亮的」;taper意為「細支小蠟燭;細長蠟燭」。

台版譯文更嚴謹一些,為「同樣也排滿了蠟燭,……這些全都是又細又長的漆黑小蠟燭」。

他們轉過一個拐角,看見差點沒頭的尼克站在一個門口,身上披掛著黑色天鵝絨的幕布。

評論:原文為「They turned a corner and saw Nearly Headless Nick standing at a doorway hung with black velvet drapes.」

錯譯了。hung引導的定語從句修飾的是doorway。此處參考台版譯為「看見差點沒頭的尼克站在一扇懸掛著黑色天鵝絨幕布的門前。」

差點沒頭的尼克迎接哈利等人

首版:他脫掉插著羽毛的帽子,鞠躬請他們進去。

新版:他摘下插著羽毛的帽子,鞠躬請他們進去。

評論:常規修訂。

  眼前的景象真是令人難以置信。地下教室里擠滿了幾百個乳白色的、半透明的身影,他們大多在擁擠不堪的舞場上游來盪去,和著三十把樂鋸發出的可怕而顫抖的聲音跳著華爾茲舞,演奏樂鋸的樂隊就坐在鋪著黑布的舞台上。

評論:原文為「The dungeon was full of hundreds of pearly-white, translucent people, mostly drifting around a crowded dance floor, waltzing to the dreadful, quavering sound of thirty musical saws, played by an orchestra on a (raised,) black-draped platform.」

第一處,這裡從來沒被用作教室,譯作「地牢」相對嚴謹一些,不再多說。

第三處,orchestra一般指管弦樂隊;drape意為「v.(摺布)裝飾、蓋、包、裹;(織物)以優美的褶襇狀垂下」,此處不作「懸掛」講,而是「覆蓋」的意思。(詳見下圖)

美版加了一個形容詞,意為「凸起的(平台)」。

第二處,樂鋸,又名鋸琴,是一種無鍵,無鉉,無固定位置,更無定調的特殊樂器,音色與特雷門琴相似。鋸琴在17世紀起源於義大利,後來逐漸流傳到全世界,在1900年代初期曾較為流行,但迄今世界上大多數人都未曾見過鋸琴演奏,對第一次看到或聽到的人而言都感到好奇,因為取材不易,演奏難度也較高。

科普完畢,請大家欣賞一段樂鋸的音色。(有刪節,原鏈接:Playing the Musical Saw & Beta-Testing by Martin Molin of Wintergatan)

視頻封面

08:13Playing the Musical Saw

另有一段音樂也很不錯,將此鏈接分享給讀者,慎點,我提醒過你了:[特雷門琴與鋸琴二重奏] Passacaglia by J.Halvorsen, Grégoire Blanc

方錦龍先生曾在2018年《國樂大典》的舞台用鋸琴演奏過一曲《漁光曲》,詳見:國樂舞台首現鋸琴絕技(第52-55分鐘)。

首版:頭頂上的一個枝形吊燈里也點燃了一千支蠟燭,放出午夜的藍光。

新版:頭頂上的一個枝形吊燈里點著一千支黑色的蠟燭,放出午夜的藍光。

評論:原文為「A chandelier overhead blazed midnight-blue with a thousand more black candles.」

midnight-blue意為「深藍色、藍黑色、深夜藍、午夜藍」。可以看出,人文社似乎很喜歡使用這種將名詞拆分的手法,既準確,又符合情節。

哈利還看到了血人巴羅,這是在他的意料中的。血人巴羅是斯萊特林的幽靈,他骨瘦如柴,兩眼發直,身上沾滿銀色的血跡,其他幽靈正在給他騰出一大塊地方

評論:原文為「Harry wasnt surprised to see that the Bloody Baron, a gaunt, staring Slytherin ghost covered in silver bloodstains, was being given a wide berth by the other ghosts.」

此處譯文的時態是正確的,這裡是過去進行時的被動語態。書中的時態為過去時,譯者也將被動語態改成了主動,直接譯成了進行時。

gaunt意為「(某人因苦難、飢餓或衰老而)瘦削和憔悴的」,第一冊譯作「形容枯槁」,台版均譯作「枯槁憔悴」。

但還是誤譯了。give someone a wide berth意為「迴避某人」,當你認為某人令人不愉快、危險,或者僅僅是因為你不喜歡他們時,對他會「敬而遠之」。

去除同位語後,我們可發現,surprise的賓語是從句,即哈利不驚訝的不是血人巴羅來到了現場,而是不驚訝於其他幽靈對他的態度。

此處參考台版改譯為「哈利還看到了血人巴羅,一個骨瘦如柴,兩眼發直,身上沾滿銀色血跡的斯萊特林幽靈。哈利也毫不驚訝地發現,其他幽靈都刻意跟他保持一大段距離。」

【感謝山石君和浮萍的較真,若沒有他們,筆者根本發現不了這一段的種種問題。】

首版:她待在一樓的女生盥洗室里。

新版:她待在二樓的女生盥洗室的一個抽水馬桶里。

評論:原文為「She haunts the girls toilet(one of the toilets in the girls bathroom) on the first floor,」

第一處,the first floor在英國指代「二樓」。但赫敏這句話說錯了,桃金娘不待在二樓,而是三樓。

第二處,這是英美版本的差別。toilet意為「(英)盥洗室;(英、美)抽水馬桶」,參考《魔法石·第十章》我們可以發現,the girls toilet是特指,就是「女生盥洗室」。

在美版中,女生盥洗室是「the girls bathroom」,toilet指的則是「抽水馬桶」。此處人文社應該是參考了美版和電影進行了補充。後文不再解釋。

第三處,haunt意為「(鬼魂)經常出沒於……;鬧鬼」。可參考台版改譯為「她在二樓的女生盥洗室里作祟。」

  桃金娘·伊麗莎白·沃倫(Myrtle Elizabeth Warren)是一個麻瓜出身的女巫,20世紀40年代期間曾在霍格沃茨魔法學校就讀。入校之後,她被分入了拉文克勞學院。她在這裡沒能交到朋友,反而經常因為外貌(包括眼鏡和粉刺)而受到嘲笑與欺負。

  桃金娘和奧利夫·洪貝之間的關係很不好。兩個人在學校讀書的時候,奧利夫經常欺負桃金娘,還嘲笑她的眼鏡。1943年6月13日,桃金娘躲進了藏有密室入口的盥洗室,一個人在裡面哭。在人們意識到桃金娘失蹤了幾個小時,而奧利夫·洪貝曾經和桃金娘開了玩笑之後,時任校長阿芒多·迪佩特教授要求奧利夫尋找桃金娘。她走進盥洗室的時候,發現了桃金娘倒在地上的屍體。按照桃金娘幽靈的說法,這一場面讓她終生難忘。

  變成幽靈的桃金娘想報復奧利夫,在此之後的很長一段時間裡,桃金娘的幽靈一直在跟蹤她,提醒她自己的死是她造成的,即便是在她離開霍格沃茨之後也是如此。桃金娘甚至還闖到了奧利夫哥哥的婚禮上。最終奧利夫去魔法部尋求幫助,於是桃金娘不得不按照魔法部的要求一直待在霍格沃茨城堡自己死去的那間盥洗室中。桃金娘表示,她要讓奧利夫至死也忘不掉她死的那一天。

  【筆者吐槽:可怕的女人~額……女鬼~】

  羅琳提到,「這個人物的靈感來自於盥洗室(特別是我年輕時派對和舞廳的盥洗室)中經常遇到的哭泣女孩。這種情況顯然不會在男盥洗室中出現,所以在《密室》和《混血王子》中,將哈利和羅恩放在這種彆扭而又陌生的環境這件事讓我獲得不少樂趣。」

  桃金娘(Myrtle)是一種常綠灌木,常常因為過於樸素而被忽視。這類植物常見於歐洲南部和非洲北部。同時,Myrtle也是一種顏色的名稱,是一種較深的藍綠色。桃金娘這個名字可能符合羅琳使用花名為人物命名的習慣。

首版:盥洗室一年到頭出故障,因為不停地發脾氣,把水潑得到處都是。

新版:那個抽水馬桶一年到頭出故障,因為桃金娘不停地發脾氣,把水潑得到處都是。

評論:原文為「Its been out of order all year because she keeps having tantrums and flooding the place.」

第二處,all year指的是「整整一年」,因為赫敏才上二年級。但是「一年到頭」也不算錯,畢竟桃金娘已經鬧了五十年了。

第三處,out of order意為「出故障;工作不正常;無法使用」。「出故障」常暗示某個物品因為自身原因造成了損壞,且有修復的可能。但是在書中的條件下,別想了~

最後說說第一處。上文提到,英美版本對toilet的指代不同。但在這裡,it指代的應該都是盥洗室。因為這間盥洗室常年發大水,幾乎相當於荒廢了,一般不會有任何女生進入。

此處可改譯為「盥洗室一年到頭無法使用,因為她不停地發脾氣,把水潑得到處都是。」

在美版中,此處指的是抽水馬桶,此處可改譯為「那個抽水馬桶一年到頭無法使用,因為她不停地發脾氣,把水潑得到處都是。」

我只要能夠避免,是盡量不到那裡去的。你上廁所時,她沖你尖聲哭叫,真是太可怕了——

評論:原文為「I never went in there anyway if I could avoid it, its awful trying to go to the loo(have a pee) with her wailing at you –」

從這裡我們可以看出,女生們一般是能不去就不去,且不是抽水馬桶的原因,而是鬧鬼。

另外,這裡對「上廁所」一詞,英美版本使用了不同的用法。

首版:氣味太難聞了。大塊大塊已經腐爛的放在漂亮的銀盤子里,漆黑的、烤成焦炭的蛋糕堆在大托盤

對照:氣味太難聞了。大塊大塊已經腐爛的放在漂亮的銀盤子里,漆黑的、烤成焦炭的蛋糕堆滿了大托盤;

評論:原文為「The smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; cakes, burned charcoal black, were heaped on salvers;」

第一處,台版譯文更準確一點,不只是難聞,而是「噁心」,令人作嘔。

第二處終於改正為了「魚」,第三處在典藏版就已經改了。

首版:一塊覆蓋著綠毛的乳酪。

新版:一塊長滿了綠毛的乳酪。

  尼古拉斯·德·敏西—波平頓爵士

  逝於1492年10月31日

評論:《哈利·波特》系列最初的時間線推算即來源於此。

需要注意的是,尼古拉斯爵士的衣服和他生活的年代不符。皺領、緊身衣和馬褲直到16世紀才開始流行,而且大多與伊麗莎白一世的統治相關。這和早期版本的《魔法石》中,尼古拉斯爵士說自己死了四百年是一致的。

  在早期霍格沃茨幽靈的名單中,包括桃金娘(最初的名字是「哀嚎的旺達」(Wailing Wanda)),賓斯教授,格雷夫人(那時還叫「低語女士」),還有血人巴羅。那時還有一位黑騎士,一隻蟾蜍(把它的細胞外質散滿了所在的教室),還有一個羅琳表示後悔沒有採用的幽靈:艾德蒙·格拉布(Edmund Grubb),他名字旁邊的標註是:在大禮堂門口去世,有時會出於怨恨而不讓人們進來,肥胖的維多利亞時代的幽靈(吃了有毒的漿果)。

  尼古拉斯生活在15世紀,出生於高貴的敏西-波平頓家庭。十一歲時,他進入霍格沃茨讀書,並被分進了格蘭芬多。雖不清楚他在哪個學科上出色,但是他很明顯並不擅長於變形術。在成年後,尼古拉斯爵士公開地和麻瓜交往。他被授以爵位,是國王亨利七世皇宮中的朝臣。

  1492年10月30日晚上,尼古拉斯爵士在公園裡漫步時碰到了格麗夫女士。她確信尼古拉斯能夠幫助自己矯正歪牙,但是這次嘗試卻事與願違,讓她長出了獠牙。因為這個錯誤,尼古拉斯爵士隨即被關押,並被判斬首。就在他被鎖進地牢之前,他的魔杖被奪走,使他無法使用魔法逃離那裡。整個晚上他都在喊叫,說自己馬上就能夠消除給格麗夫女士帶來的傷害。一個牧師來到尼古拉斯爵士的牢房安慰他,並在第二天的黎明護送他上刑場。行刑手讓他在石頭前跪下的時候,他已經說不清話。不過,行刑手的斧子很鈍,因為磨斧子用的石頭不知道放在了哪裡。因此尼古拉斯總共被砍了四十五下,但即便如此還是有一點點兒皮和筋連著他的脖子。

  在《密室》的早期版本中,尼克唱了一首自創的歌謠,解釋那段悲慘的往事。在1993年霍格沃茨的萬聖節宴會上,尼古拉斯爵士把他的砍頭經歷重現了一遍。

1993年霍格沃茨的萬聖節宴會

  差點沒頭的尼克之歌

  It was a mistake any wizard could make(每個巫師都會犯錯誤)

  Who was tired and caught on the hop(尤其是他又累又慌又糊塗)

  One piffling error, and then, to my terror,(本來是個小錯結果不得了)

  I found myself facing the chop.(我發現他們要把我人頭捎)

  Alas for the eve when I met Lady Grieve(嗚呼那天我見到位小姐傷心哭)

  A-strolling the park in the dusk!(我們在黃昏下的公園裡散著步)

  She was of the belief I could straighten her teeth(她本來信我能扳直她的牙)

  Next moment shed sprouted a tusk.(結果她卻長出了一顆獠牙)

  I cried through the night that Id soon put her right(夜幕中我大喊很快就會把她治好)

  But the process of justice was lax;(但是裁決的過程如此鬆懈又糊塗)

  Theyd brought out the block, though theyd mislaid the rock(他們擺好了斬首台)

  Where they usually sharpened the axe.(卻忘了應該磨磨斧)

  Next morning at dawn, with a face most forlorn,(第二天早上蒙蒙亮,我一臉絕望又想哭)

  The priest said to try not to cry,(一位牧師修士勸我別難過)

  You can come just like that, no, you wont need a hat,(「就這樣來,不必帶帽」)

  And I knew that my end must be nigh.(我知道我的末日就要到)

  The man in the mask who would have the sad task(蒙面的劊子手得了份傷心的活兒)

  Of cleaving my head from my neck,(他要叫我人頭落)

  Said Nick, if you please, will you get to your knees,(他說「尼克,請你跪下來。」)

  And I turned to a gibbering wreck.(我變得口齒不清一團縮)

  This may sting a bit, said the cack-handed twit.(「這可能有點疼」這個笨蛋說)

  As he swung the axe up in the air,(手中的斧子掄上了天)

  But oh the blunt blade! No difference it made,(但是哎呀這個鈍刀片!)

  My head was still definitely there.(什麼事都沒發生,我的腦袋還在那兒)

  The axeman he hacked and he whacked and he thwacked,(劊子手他砍啊敲啊使勁哐哐哐)

  Wont be too long, he assured me,(「不會太久的,」他信誓旦旦地說)

  But quick it was not, and the bone-headed clot(但他動作一點也不快,骨頭全都結成了塊)

  Took forty-five goes til he floored me.(他四十五下放倒了我)

  And so I was dead, but my faithful old head(雖然我已經斷了氣兒)

  It never saw fit to desert me,(可是腦袋不曾拋棄我)

  It still lingers on, thats the end of my song,(仍然還在脖上掛,我的歌謠唱完了)

  And now, please applaud, or youll hurt me.(現在大家請鼓掌,否則我又傷心了)

  註:引用《Pottermore 霍格沃茲魔法學校》的譯文並進行了調整,以儘可能押韻。

  在差點沒頭的尼克之歌中給出了另一版譯文,不得不說,韻腳壓得更好。

首版:他們還沒來得及轉身,一個矮小的男突然從桌子底下鑽了出來,停在他們面前的半空中。

新版:他們還沒來得及轉身,一個矮小的男幽靈突然從桌子底下鑽了出來,停在他們面前的半空中。

評論:原文為「They had barely turned around, however, when a little man swooped suddenly from under the table and came to a halt in mid-air before them.」

人文社模糊了皮皮鬼的屬性,原文並沒有使用ghost指代他的幽靈身份,而是使用了「男人」一詞。

首版:皮皮鬼是一個專門搞惡作劇的鬼和他們周圍的那些鬼魂不同,不是蒼白而透明的。

新版:這個專門喜歡惡作劇的幽靈皮皮鬼,和他們周圍的那些幽靈不同,不是蒼白而透明的。

評論:原文為「Unlike the ghosts around them, Peeves the poltergeist was the very reverse of pale and transparent.」

此處原文再次解釋了皮皮鬼的真實屬性——poltergeist(惡作劇幽靈、調皮搗蛋鬼)。

在下一句中,為了解釋皮皮鬼與幽靈的差異,加了一句「恰恰相反」。在原文中則根本沒有這個轉折,「poltergeist」一詞已經說明了一切。

  「你們在取笑我。」她說著,【漏譯】眼淚撲簌簌地從她透明的小眼睛裡飛快地落了下來。

評論:原文為「silver tears welling rapidly in her small, see-through eyes.」

應為「銀色的眼淚」。

  你們以為我不知道別人在背後叫我什麼嗎?肥婆桃金娘!醜八怪桃金娘!可憐的、哭哭啼啼、悶悶不樂的桃金娘!

  你漏說了一個『滿臉粉刺的』。

評論:第一段原文為「Dyou think I dont know what people call me behind my back? Fat Myrtle! Ugly Myrtle! Miserable, moaning, moping Myrtle!

第二段原文為「Youve missed out "spotty"(forgotten pimply),」

人文社真是慈悲心啊,台版譯為「(第一段)可憐的愛哭鬼,苦瓜臉麥朵!(第二段)豆花臉」。

首版:哭喊的寡婦大老遠地從肯特郡趕來……

新版:號哭寡婦大老遠地從肯特郡趕來……

  沒想到,就在這時候,樂隊突然停止了演奏。他們和地下教室里的每個人都沉默下來,興奮地環顧四周,一隻獵號吹響了

  「哦,糟了。」差點沒頭的尼克痛苦地說。

評論:第一段原文為「The orchestra, however, stopped playing at that very moment. They, and everyone else in the dungeon, fell silent, looking around in excitement, as a hunting horn sounded.」

第二段原文為「Oh, here we go,」

as表示兩個短暫行為或事情幾乎同時發生。賓客們不會突然沉默,而是有特定原因的。

故此處應譯為「當獵號聲響起時,他們和地下教室里的每個人都沉默下來,興奮地環顧四周。」

第二段,台版譯為「喔,我們的貴賓到了。」(這似乎是一種諷刺的說法~)

首版:十二匹鬼馬跑到舞場中央,猛地站住了,用後腿直立起來又踢起後蹄沖躥

新版:十二匹幽靈馬跑到舞場中央,猛地站住了,有的用後腿直立,有的向前打個趔趄

評論:原文為「The horses galloped into the middle of the dance floor and halted, rearing and plunging;」

台版譯為「……停下來開始立定跳躍;」

他發出一陣粗野的狂笑,拍了拍差點沒頭的尼克的肩膀。

評論:這一段,台版漏譯了。【筆者就不給原文了~捂臉~】

首版:這時樂隊又吱吱呀呀地開始演奏了,大鬼小鬼們飄飄地回到舞場。

新版:這時樂隊又吱吱呀呀地開始演奏了,幽靈們飄飄地回到舞場。

首版:他們向門口移動,一邊對每個看著他們的點頭微笑。

新版:他們一邊向門口退去,一邊對每個看著他們的幽靈點頭微笑。

一分鐘後,他們就匆匆走在點著黑蠟燭的過道里了。

評論:原文為「and a minute later were hurrying back up the passageway full of black candles.」

不夠嚴謹了,應為「點滿」。

  「……殺人……是時候了……」

評論:原文為「... kill ... time to kill ...」

此處若說是漏譯似乎有點吹毛求疵了。台版譯為「……殺戮……殺戮的時候到了……」

難道它是一個幽靈,石頭砌成的天花板根本擋不住它?

評論:這個詞在首版中就是「幽靈」,原文「phantom」意為「幽靈、鬼魂;幻象、幻覺、虛幻」台版譯作「魅影」。

與ghost相比,phantom更強調了事物「不真正存在」,闡述了一種捉碰不到的,虛無縹緲的感覺。該詞在全系列中僅出現了兩次,下一次出現是在《絕密日記》中,譯作「鬼魂」。

「它要殺人了!」他喊道,然後不顧羅恩和赫敏臉上困惑的表情,三步兩步登上一層樓梯,一邊在他沉重的腳步聲中仔細傾聽。

評論:原文為「and ignoring Ron and Hermiones bewildered faces, he ran up the next flight of steps three at a time, trying to listen over his own pounding footsteps.」

不夠嚴謹卻不必苛責的一處瑕疵。此處台版譯為「他一步跨三級地沖向下一列階梯……」

首版:哈利飛奔著把三樓轉了個遍,羅恩和赫敏氣喘吁吁地跟在後面,三個人馬不停蹄,最後轉過一個牆角,來到最後一條空蕩蕩的過道里。

對照:哈利飛奔著把三樓轉了個遍,羅恩和赫敏氣喘吁吁地跟在後面,三個人馬不停蹄,直到轉過一個牆角,來到一條空蕩蕩的過道里。

評論:原文為「Harry hurtled around the whole of the second floor, Ron and Hermione panting behind him, not stopping until they turned a corner into the last, deserted passage.」

第一處,典藏版譯為「然後」,對照版又改成了「直到」。

桃金娘的盥洗室在幾樓?

赫敏在上段中稱她待在二樓(first floor),在本段則顯示她待在三樓(second floor),下段也說明該盥洗室離三樓洛哈特的辦公室很近。

在第16章第二段明確說明,盥洗室位於首次攻擊現場隔壁。

在《火焰杯》第22章提到她在三樓(second floor),在第25章則提到她在六樓級長盥洗室的「三層樓以下」(in the S-bend of a toilet three floors below)。

在維基百科和hp-lexicon中均稱盥洗室在三樓,但是Pottermore卻表示她在二樓。筆者只能相信赫敏和羅琳的說法。至於不同的觀點,筆者只能請他自己去霍格沃茨親眼看看了~

這是全系列一個較為重要的疑點,請讀者知悉。

首版:赫敏突然倒抽一口冷氣,指著走廊的下方。

新版:赫敏突然倒抽一口冷氣,指著走廊的下方。

評論:原文為「But Hermione gave a sudden gasp, pointing down the corridor.」

錯譯了,應譯為「指著走廊的前方。」

  在他們面前的牆上,有什麼東西在閃閃發亮。

評論:原文為「Something was shining on the wall ahead.」

ahead意為「前面」,有字跡的牆離他們有一段距離。

首版:在兩扇窗戶之間,距地面一尺高的牆面上,塗抹著一些字跡在燃燒的火把的映照下閃著微光。

對照:在兩扇窗戶之間塗抹著一英尺高的字,字跡在燃燒的火把的映照下閃著微光。

They approached, slowly, squinting through the darkness. Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.」

和首版一樣,此處台版也錯譯了。foot-high意為「……英尺高」,修飾words,指的不是不是字跡的位置,而是文字的大小。

一英尺約為30.5厘米,十歲以上的孩子平均身高都在一米三以上。一個人在牆上寫字時,常與眼睛平齊。距地面一英尺高的位置太低了,金妮只能趴著寫,且不易被人發現。(見圖)

在對照版中,人文社參考了米赫普的譯文,可惜的是順手漏了一個曾譯出的短語,應為「在兩扇窗戶之間的牆面上」。

牆上的字

首版:密室被打開。【換行】與繼承人為敵者,警惕。

新版:密室已經被打開。【換行】與繼承人為敵者,警惕。

評論:原文為「THE CHAMBER OF SECRETS HAS BEEN OPENED.【換行】ENEMIES OF THE HEIR, BEWARE.」

台版譯為「密室已經打開。【換行】傳人的仇敵們,當心了。

首版:是不是應該設法搶救——

新版:是不是應該想辦法救——

評論:原文為「Shouldnt we try and help –」

首版:當前面的人看見那隻倒掛的貓時,熱熱鬧鬧、嘰嘰喳喳的聲音便突然消失了。……學生們一下子安靜,紛紛擠上前來看這可怕的一幕。

新版:當前面的人看見那隻倒掛的貓時,熱熱鬧鬧、嘰嘰喳喳的聲音便一下子消失了。……學生們突然安靜下來,紛紛擠上前來看這可怕的一幕。

首版:與繼承人為敵者,警惕!下一個就是,泥巴種!

新版:與繼承人為敵者,警惕!下一個就是你們,泥巴種!

評論:原文為「Enemies of the heir, beware! Youll be next, Mudbloods!」

新版是正確的,因為Mudbloods是複數形式。

第九章 牆上的字

首版:殺死了我的貓!殺死了它!我要殺死!我要——

新版:你們你們你們殺死了我的貓!你們殺死了它!我要殺死你們!我要——

評論:原文為「You! You! Youve murdered my cat! Youve killed her! Ill kill you! Ill –」

新版把「你」的單數全部換成了複數。但是這兩種似乎都有道理:一方面,費爾奇認定這場謀殺是哈利乾的;另一方面,費爾奇知道三個人形影不離,羅恩、赫敏二人極有可能是幫凶。

但是從上段「這時,他突起的眼睛看見了哈利。」看,使用單數更為確切一些。

首版:費爾奇!

新版:阿格斯!

評論:新版把姓氏正確地替換成了教名。後幾處不再解釋了。

洛哈特急煎煎地走上前來。

評論:原文為「Lockhart stepped forward eagerly.」

eagerly意為「渴望地、急切地、熱心地」,這處譯文真是妙不可言~

  「我的辦公室離這兒最近,校長——就在樓上——你們可以——

評論:原文為「My office is nearest, Headmaster – just upstairs please feel free –

feel free是一句客套話,可與please連用,也可接to do,常譯為「請隨意(做某事);不必拘謹;請便」,台版譯為「請不要客氣」。

筆者梳理了桃金娘的盥洗室、洛哈特的辦公室、石化走廊在全系列的位置,以及各類比較公正的說法。綜合下表,筆者暫且認為,桃金娘的盥洗室和石化走廊均在二樓,而洛哈特的辦公室應在三樓。

樓層位置表

洛哈特非常興奮,一副神氣活現的樣子,匆匆跟在鄧布利多身後;麥格教授和斯內普也跟了上來。

評論:原文為「Lockhart, looking excited and important, hurried after Dumbledore; so did Professors McGonagall and Snape.」

斯內普的名字後應該加「教授」二字,因為Professors使用了複數,這是一種縮略用法。與人文版相同,此處台版也漏了這個細節。

首版:鄧布利多長長的鷹鉤鼻的鼻尖幾乎碰到了洛麗絲夫人身上的毛。

新版:鄧布利多歪扭的長鼻子幾乎碰到了洛麗絲夫人身上的毛。

評論:原文為「The tip of Dumbledores long, crooked nose was barely an inch from Mrs Norriss fur.」

「鼻尖」一詞被無可避免地省略掉了,但是也更準確了~

首版:麥格教授彎著腰,臉也差不多碰到貓了,眯著眼睛細細地看著。

新版:麥格教授彎著腰,眯著眼睛細細地看著,臉也差不多碰到了貓

評論:原文為「Professor McGonagall was bent almost as close, her eyes narrowed.」

精細化修訂,調整了語序。

首版:肯定是一個魔咒害死了它——很可能是變形拷打魔咒

新版:肯定是一個魔咒害死了它——很可能是變形拷打咒

評論:原文為「It was definitely a curse that killed her – probably the Transmogrifian Torture.」

咒語名準確了。但這不是一個魔咒,而是一個詛咒。

與Transmogrifian(變形術)不同,transmogrify意為「(用魔法)使(形狀、性格) 改變」;trans-:轉變,-mogr可能來自-migr的變體,用於指變成壞的形狀或狀態。這個詞常用於幽默的比喻。

torture意為「n.酷刑、刑訊;v.拷打、使痛苦、折磨」。

我多次看見別人使用這種咒語,真遺憾我當時不在場,我恰好知道那個解咒法,本來可以救它的……

評論:又是一處早期創造名詞時未統一的名詞,counter-course應為「(詛咒)破解咒」。

洛哈特的話費爾奇無淚的傷心哭泣打斷了

評論:原文為「Lockharts comments were punctuated by Filchs dry, racking sobs.」

第一處,punctuate意為「不時打斷(連續事件,相連之處);屢次打斷」,米赫普評論道,「不是一次打斷了就不再說下去,而是不停地說,儘管一而再、再而三地被打斷。」

第二處,dry意為「乾巴巴的、枯燥的、乏味的」;rack意為「使遭受劇烈痛苦或折磨、使受極端壓力」;sob意為「嗚咽聲、啜泣、抽噎、哭訴」。

換句話說,不是無聲地哭泣,而是無淚地哭訴;不只是傷心,而是極為痛苦。

參考台版改譯為「洛哈特的評論不時被費爾奇痛苦的乾嚎所打斷。」

  腳註:瓦加杜古,非洲上沃爾特的首都。

評論:筆者好奇地查了一下這個城市和這個國家,若此處出自英方的要求,則可能是一處小小的擴展。若非如此,那就是錯誤了。

  瓦加杜古(Ouagadougou)是布吉納法索的首都,卡焦戈省的省會。位於布吉納法索中部的莫西高原。

  布吉納法索(法:Burkina Faso)是位於非洲西部沃爾特河上游的內陸國。公元9世紀建立了以莫西族為主的王國,1904年淪為法國殖民地。1960年8月5日獨立,成立上沃爾特共和國。自獨立以來,軍隊已發動過五次政變,接管政權。1984年8月4日改國名為布吉納法索。

瓦加杜古的商販

吉德羅·洛哈特生於1964年1月26日。若是出自英方要求,則可能是他在1982年畢業以後,到1984年期間去的上沃爾特共和國。

  「它沒有死,費爾奇。」他輕聲說。

此處應為「阿格斯」,一處未統一的譯文。

  「但究竟是怎麼回事,我不清楚……」

評論:原文為「But how, I cannot say ...」

米赫普建議改譯為「但如何發生的,我說不出來……」,他評論道,「校長知道是怎麼回事(被石化),但不知道是如何發生的(是誰幹的和怎樣乾的)。」

可惜,他指責錯了版本,台版譯為「不過現在,我沒辦法確定……」

其實台版也不算是錯譯,因為話沒說完。至於人文版更不能說是錯譯了,因為「究竟是怎麼回事」這句話包含的內容太多了。

  「是他乾的,是他乾的!」費爾奇唾沫四濺地說,肥胖松垂的臉變成了紫紅色,「你們看見了他在牆上寫的字!他發現了——在我的辦公室——他知道我是個——我是個——」費爾奇的臉可怕地抽搐著,「他知道我是個啞炮!」【漏譯】

評論:原文為「Filch spat, his pouchy face purpling.……He knows Im a Squib! he finished.

第一處,pouchy這個詞多次形容費爾奇,應刪去「肥胖」,或改譯為「皮肉松垂的臉」。

第二處,補譯為「他終於說了出來。」

squib意為「(爆炸前發出噝噝聲的)小爆竹、小鞭炮、小煙花」。人文社的譯文是最好的。台版的譯文有些差強人意,彭老師譯成了「爆竹」,那幹嘛不譯成「呲花」呢~

  啞炮(Squib)又稱「巫師出身」(Wizard-born),指出生於巫師家庭,卻不能使用魔法的人。在本質上,啞炮就是「巫師出身的麻瓜」。麻瓜出身的巫師都是與麻瓜結婚的啞炮的後代:這些魔法能力在許多代人之後,意外地重新出現。

  除了出生於魔法家庭,而不是麻瓜家庭之外,啞炮在許多方面也是與麻瓜不同的。啞炮對魔法世界有所了解,他們能夠看到麻瓜看不到的事物,還能使用某些可以幫到他們的魔法物品和神奇生物。

  啞炮很少見,並且在某種程度上被一些巫師(特別是純血統巫師)看不起,一些純血統家族會把家裡的啞炮從家譜中除名。魔法部不保留啞炮的出生記錄,這是魔法社會普遍漠視他們的標誌。不過他們可以通過查詢父母的名字來確定一個人是否是啞炮。通常,對待啞炮的做法是在小時候將他們送進麻瓜學校,鼓勵他們融入麻瓜社會。這比給他們在魔法世界找個位置仁慈得多,因為他們在魔法世界裡總是被當作二等公民。不過還是有一些啞炮選擇留在魔法世界裡。

  即便是能夠接受麻瓜和麻瓜出身者的巫師家庭也不怎麼接受啞炮。此外,許多巫師家庭都急於看到孩子出現魔法能力的早期跡象。如果這個孩子有可能是個啞炮,他們將會非常沮喪。儘管如此,魔法世界中還是成立了支持啞炮的組織,比如啞炮支持協會。

  啞炮支持協會的創辦者是伊德里斯·歐克白(Idris Oakby,1872-1985),她本人可能就是一個啞炮。Idris源於威爾士語的「udd」(主人、王子)和「ris」(熱心衝動的)。

  「啞炮」這個說法可能源於英語的俚語「a damp squib」,意為「失敗、落空」(指那些承諾了許多,卻經常食言的人)。這個詞也可以是「skip」的雙關語,指這個人「跳過」了魔法。

  squib在16世紀進入字典,最早的含義是firecrackers(爆竹),指「扔出去卻不響的鞭炮」。之後Squib獲得了幾項新含義:

  a small firework that goes off with one flash of light and is over before you even realize its begun certainly lends itself to lots of metaphorical comparisons to disappointment.

  一閃而過的爆竹,用來比喻失望的情緒。後來指那些無關緊要的人。

  參考資料:哈利·波特維基、愛蘭德的答案(原文詳見:《哈利·波特》中的英文梗)

伊德里斯·歐克白

  「胡說!」費爾奇咆哮著說,「他看見了我那封快速念咒的函授信!」

評論:原文為「Rubbish!」,意為「廢話;胡說八道、瞎說」。

台版譯文把我笑噴了,也是倆字——「放屁!

首版:他隱約覺得,如果他對他們說,他是被一個只有他自己能聽見的、沒有形體的聲音領到那裡去的,這聽上去肯定站不住腳。

新版:他隱約覺得,如果他對他們說,他是被一個只有他自己能聽見的遊魂般的聲音領到那裡去的,這聽上去肯定站不住腳。

評論:原文為「something told him it would sound very far-fetched if he told them he had been led there by a bodiless voice no one but he could hear,」

修訂的好極了~

首版:面對他炯炯發亮的藍眼睛的凝視,哈利覺得自己被看透了。

新版:哈利面對他炯炯發亮的藍眼睛的凝視,覺得自己被看透了。

評論:原文為「His twinkling light-blue gaze made Harry feel as though he was being X-rayed.」

此處意譯了。原文直譯會很奇怪,比如台版:「哈利感到就像是被X光掃射般地無所遁形。」

首版:我們可以治好它的,費爾奇。斯普勞特夫人最近弄到了一些曼德拉草。一旦它們長大成熟,我就一種葯可以使洛麗絲夫人起死回生

新版:我們可以治好它的,費爾奇。斯普勞特教授最近弄到了一些曼德拉草。一旦它們長大成熟,我就會有一種葯可以使洛麗絲夫人起死回生。

評論:原文為「We will be able to cure her, Argus, Professor Sprout recently managed to procure some Mandrakes. As soon as they have reached their full size, I will have a potion made which will revive Mrs Norris.」

第一處,應為「阿格斯」,後文不再解釋。

第二處,筆者沒有找到英版首版是「Mrs」的證據,該處也已在新版中糾正。

第三處,這一句讀起來似乎有點奇怪,have something done意為「讓(請、派)別人完成某事」;revive意為「使復活;使蘇醒;使恢復精力」。

「起死回生」這個比喻似乎並不完全切合,筆者在第11章找到了嚴謹的譯文,可改譯為「我就會讓人配製一服魔葯,可以救活洛麗絲夫人的性命。」

我配製了肯定有一百次了,我可以一邊做夢一邊配製曼德拉草復活藥劑——

評論:原文為「I must have done it a hundred times, I could whip up a Mandrake Restorative Draught in my sleep –」

restorative意為「恢復健康(或體力)的東西;恢復葯;補劑」;draught意為「(詩文)飲劑」,參考前文後,筆者認為應譯作「曼德拉草恢復藥劑」。

  Mandrake, or Mandragora, is a powerful restorative.

  曼德拉草,又叫曼德拉草根,是一種強效恢復劑

首版:牆上的那些文字是怎麼回事?密室曾經被打開過……這到底是什麼意思呢?

新版:牆上的那些文字是怎麼回事?密室已經被打開……這到底是什麼意思呢?

評論:原文為「What was that writing on the wall about? The Chamber has been opened ... whats that supposed to mean?」

「The Chamber (of Secrets) has been opened ... 」是牆上字跡的原文。

首版:羅恩露出一個滿意的微笑,「他嫉妒啊。」

新版:羅恩露出一個得意的微笑,「他嫉妒啊。」

評論:原文為「Ron gave a satisfied smile. Hes bitter.」

第一處,兩個版本都很優秀,不解釋了。

第二處,bitter意為「憤怒的、委屈的、受傷害的、怨恨的;痛苦的、難以接受的;尖酸刻薄的」

老師們譯成「嫉妒」也是很優秀了~台版譯為「因為他看我們眼紅。」

首版:什麼地方敲響了鐘聲。

新版:什麼地方傳來了鐘聲。

評論:原文為「A clock chimed somewhere.」

首版:實際上你並不認識洛麗絲夫人

新版:可你並不真正了解洛麗絲夫人。

評論:原文為「But you hadnt really got to know Mrs Norris,」

get to know意為「增進(彼此間的)了解」。

首版:「說句實話,沒有它我們更加自在。」金妮的嘴唇開始顫抖。

對照:「說句實話,沒有它我們更加自在。」【換行】金妮的嘴唇開始顫抖。

評論:一處小小的問題。首版,新版和原文均未分段,但在對照版中,原文和譯文都分段了。在筆者查找《20周年紀念版》後找到了答案——原文到這裡跨頁了。【拍桌狂笑~】

首版:赫敏平常總是花很多時間看書,現在卻整天幾乎什麼事也不幹。

對照:赫敏平常花很多時間看書,現在則是除了看書幾乎不幹別的

評論:原文為「It was quite usual for Hermione to spend a lot of time reading, but she was now doing almost nothing else.

對照版又修訂了一處不嚴謹的地方,參考的還是米赫普的譯文。

台版譯文又是一種風格,為「妙麗成天埋首書堆並不是什麼特別稀奇的事,但她現在簡直就是除了讀書之外,其他什麼事都不管了。」

下一句的對照挪到後文評論。

  哈利在魔葯課上被留了堂,斯內普叫他留下來擦去桌上的多毛蟲

評論:原文為「Harry had been held back in Potions, where Snape had made him stay behind to scrape tubeworms off the desks.」

現在我們可以看到「課後留堂」的正確用法了——be held back(課後滯留)。

tubeworm意為「龍介蟲科和纓鰓蟲科,多毛綱門」,不是特指的某種生物,而是一個大類。

  哈利在圖書館後面找到了羅恩,他正在用尺子量他魔法史課的家庭作業。

評論:原文為「Harry found Ron at the back of the library,」

米赫普曾建議改譯為「後部」,以強調空間關係。不過這處譯文似乎沒有引起任何誤解,他提出的詞也略顯生硬。

不過筆者在第11章竟然找到了那個最準確的詞——「後排」,不可能更精確了~

首版:賓斯教授要求學生寫一篇三英尺長的「中世紀歐洲巫師大全」的作文。

新版:賓斯教授要求學生寫一篇三英尺長的「中世紀歐洲巫師集會」的作文。

評論:原文為「The Medieval Assembly of European Wizards」

三人組正在寫論文

assembly意為「立法機構、議會;集會;集合、聚集」。

可惜首版和新版都錯了,應譯為「中世紀歐洲巫師會議」。這不是一次集會,而是一個組織。在電影中,洛哈特曾獲得該組織頒發的「英勇對抗神奇動物獎」(Bravery Against Fantastic Beasts Award)。劇組還製作了一個獎盃,上面顯示Martino Frolic也獲得了該獎項。

英勇對抗神奇動物獎

首版:「她在哪兒?」哈利問道,一邊抓過捲尺,攤開自己的家庭作業。

新版:「她在哪兒?」哈利一邊問一邊抓過捲尺,攤開自己的家庭作業。

  「就在那兒,」羅恩指著那一排排書架說,「又在找書呢。她大概想在聖誕節之前讀完所有的藏書。」

評論:原文為「Somewhere over there, said Ron, pointing along the shelves, looking for another book. I think shes trying to read the whole library before Christmas.」

台版譯文很精準,突出了羅恩語氣的不確定,為「『在那兒的某個地方吧。』榮恩指著連綿不斷的書架說,『她正在找另一本書看。我想她大概是想在聖誕節之前,把整個圖書館的書全都看完。』」

當然,人文社的譯文也非常準確,各有各的長處。人文社更加口語化,台版更為準確,但稍顯啰嗦。

首版:都是些廢話,說洛哈特多麼多麼偉大——

新版:盡說些廢話,說洛哈特多麼多麼偉大——

評論:原文為「All that rubbish about Lockhart being so great –」

這裡指的是羅恩對賈斯廷的態度。

  ……哈利和羅恩在做什麼,她也愛搭不理的,一直到第二個星期三,他們才揭開了這個謎底

  ……

  赫敏從書架間走了出來。她顯得非常惱火,但是終於願意跟他們說話了。

評論:第一段原文為「Nor could Harry and Ron get much response from her when they asked what she was up to, and not until the following Wednesday did they find out.」

台版譯文部分很優秀,部分稍感啰嗦,為「哈利和榮恩成天逼問為什麼要這麼用功,但她只是隨便敷衍幾句,從來沒給過任何像樣的答案,而他們兩人一直到接下來的這個星期三,才終於明白這到底是怎麼回事。」

第二段原文為「Hermione emerged from between the bookshelves. She looked irritable and at last seemed ready to talk to them.」

台版譯文為「妙麗從兩排書架間冒出來,她看起來非常煩躁,似乎終於準備要跟他們好好談一談了。」

浮萍提到,第一段說赫敏「愛理不理」不是不跟哈利和羅恩說話,使用「敷衍了事」之類的譯文會更加準確。第二段指的是赫敏要跟他們「好好談一談」,解釋自己最近古怪的原因。

這兩段並非誤譯。人文社的譯文更有靈性,但是部分詞句的表達又不如台版精準。所以原文與兩岸出版社的譯文一起放出,供讀者參詳。

首版:幾本《霍格沃茨一段校史》都被人借走了,

新版:所有的《霍格沃茨一段校史》都被人借走了,

評論:原文為「All the copies of Hogwarts: A History have been taken out,」

第一處,首版稍有不嚴謹,在新版中已經修正了。

第二處,英國版的書名標題與副標題之間用冒號連接,美國版用逗號,新版已與英國版保持了一致。

首版:在他們的所有老師中,只有教這門課的賓斯教授是一個

新版:所有老師中,只有教這門課的賓斯教授是一個幽靈

評論:原文為「Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher,」

首版:許多人都說他並沒有留意自己已經死了。他活著的時候,有一天站起來去上課,不小心把身體留在了教工休息室爐火前的一張扶手椅

新版:許多人都說他並沒有注意到自己已經死了。他生前的最後一天站起來去上課,不小心把身體留在了教工休息室壁爐前的一把扶手椅

評論:原文為「many people said he hadnt noticed he was dead. He had simply got up to teach one day and left his body behind him in an armchair in front of the staff-room fire;」

台版譯文似乎更加有趣,為「他只不過是有天早上起床時,把他的身體留在教師休息室爐火前座椅中忘了帶走而已;」

  在羅琳的官方網站上公布了霍格沃茨教授的名單,名單上出現了賓斯教授的全名,為「卡斯伯特·賓斯」(Cuthbert Binns)。

  Binns可能源於單詞binoculars(雙筒望遠鏡),一個跟眼鏡有關的俚語。注意賓斯教授戴著很厚的眼鏡。bin是「大容器」和「垃圾箱」的意思,這個無聊的教授可以被描述為一個幽靈般的信息倉庫,許多霍格沃茨的學生視之為垃圾。

  在奧蘭多主題公園的「哈利·波特與禁地之旅」中,鄧不利多提到賓斯教授將給觀眾做一個題為《幾個世紀以來的霍格沃茨》的演講,演講將「……持續很長時間」。在賓斯教授出現之前,哈利、羅恩和赫敏偷偷地把觀眾從黑魔法防禦術課教室里趕出來。

  「賓斯教授的靈感來自於我大學時的一位老教授,他每一堂課都閉著眼睛講課,同時踮著腳微微地前後搖擺。雖然他是位聰明人,每堂課都傳授相當有價值的大量信息,但他和學生完全沒有任何交集。賓斯教授對他的活人學生們只有微弱的意識感,總是會被開口問他問題的學生驚嚇到。」

魔法史課

首版:就在那年十月,一個由撒丁島魔法師組成的專門小組——

對照:就在那年九月,一個由撒丁島魔法師組成的專門小組——

評論:原文為「In September of that year, a sub-committee of Sardinian sorcerers –」

第一處,誤譯修正了。

第二處,撒丁島位於地中海,是義大利第二大島嶼,僅次於西西里島。

第三處,再次說明一下:魔法世界的人通稱為wizard(巫師)和witch(女巫);warlock意為「男巫」,是一項榮譽和頭銜;sorcerer意為「魔法師」,和warlock一樣,也是一種顯赫的頭銜。

第四處,sub-committee應譯為「小組委員會」,台版譯為「附屬委員會」。

group是廣義的「小組」,不多解釋。書中以「小組」命名的組織或機構還有:飛路網管理小組(Floo Regulation Panel),逆轉偶發事件小組(Accidental Magic Reversal Squad)和調查行動組(The Inquisitorial Squad)等。

筆者系統地梳理了一下各自的區別,只取其特定含義。下文綜述自《朗文當代高級詞典》、《韋氏詞典》、《新牛津英漢雙解詞典》、《柯林斯詞典》和《21世紀英漢漢英雙向詞典》,以下標註均使用簡稱。

sub-committee意為「(委員會下的)小組委員會、附屬委員會;專門小組」,是由一個主要的(或常設的)委員會組建的分支機構,以便於更詳細地處理某一特定主題。其職責和權力來源於該委員會,通常負責特定或有限的職能,如Trade Subcommittee(美國眾議院貿易委員會)和counter-terror sub-committee(反恐委員會)。

panel意為「小組;專題討論小組;委員會;專門小組」,尤指在商業或行政管理中被選中的,聚在一起進行公開討論、研究、調查或決策某一特定主題的,具有技能或專業知識的一小群人,如panel of experts(專家小組)。

squad意為「(特種)小分隊、小組;(軍隊里的)班、組;(警方)專案組」,是負責處理特定犯罪的警察部門,或幾個士兵組成的工作單位,如the drugs squad(緝毒隊)和the fraud squad(反欺詐小組)。

  「格蘭傑小姐?」

評論:原文為「Miss Grant?」

此處應譯為「格蘭特小姐」,在人文社的簡體中文版中有一個腳註,為「賓斯教授糊裡糊塗,把學生的名字全搞混了。」

哈利看得出來,大家表現出這樣不同尋常的濃厚興趣,實在使賓斯先生為難了。

評論:原文為「Harry could tell he was completely thrown by such an unusual show of interest.」

現在可以看出,曾在初稿譯本中,有時他會被譯作「賓斯先生」。這是首版至今未曾修改的一處。

throw除了「拋擲」的含義外,還有「吃驚;迷惑」的意思。《蘭登韋氏詞典》的第22條解釋為「to overcome with astonishment or confusion; amaze, disconcert, or confuse」。

台版譯為「……讓他飄飄然地完全棄甲投降。」

四個學院就是以他們的名字命名的:戈德里克·格蘭芬多赫爾加·赫奇帕奇羅伊納·拉文克勞薩拉查·斯萊特林

評論:原文為「The four school houses are named after them: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw and Salazar Slytherin.」

羅琳很喜歡為角色的姓氏和教名使用同一個首字母。最明顯的就是霍格沃茨的創始人了。在人文版的譯文中,只有赫爾加·赫奇帕奇符合了這個特徵。

與之類似的是漫威,斯坦·李創作了太多的漫威角色,經常自己也記不住。為了方便記憶,他也採用了類似的辦法。

  戈德里克·格蘭芬多是羅琳官方網站2007年7月的每月巫師,羅琳介紹說,戈德里克是當時最有成就的決鬥大師、反對歧視麻瓜的開明鬥士和分院帽的第一個擁有者。

  Godric源自盎格魯-撒克遜人的名字,有多種含義。God意為「上帝」,後綴-ric意為「管轄、領域」,可以理解為「上帝的住處」、「與上帝一起統治的人」或「出色的統治者」。

  Gryffindor意為「金色的格蘭芬」,筆者不再解釋了。

  格蘭芬多學院對應火元素,以紅色和金色作為代表色。格蘭芬多學院的很多成員都很擅長變形術:鄧布利多和麥格都曾擔任變形學教授,後者還是格蘭芬多學院院長;格蘭芬多有四個已知的阿尼馬格斯(詹姆、小天狼星、小矮星和米勒娃);赫敏在第一堂課上就展現出了變形術的天賦;詹姆的魔杖非常適合進行變形術。

  羅琳曾開玩笑地回答提問,說英國前首相戈登·布朗會被分進格蘭芬多,因為布朗所在的工黨的代表色就是紅色。

  赫爾加·赫奇帕奇是羅琳官方網站2007年5月的每月巫師,羅琳介紹說,赫爾加擅長使用食物咒,許多霍格沃茨宴會上出現的傳統菜肴均源自赫爾加的食譜。

  Helga一詞來自「Helge」,源於古斯堪的納維亞語單詞「heilagr」,意為「繁榮;勇敢」。這個名字在北歐國家比較常見(比如挪威)。它也被前蘇聯構成國以及與北歐接壤的國家接受,包括俄羅斯、拉脫維亞、拉脫維亞、丹麥和比利時。

  Hufflepuff一詞源於英文的「huff」和「puff」,均意為「大口喘氣」,其中Huff作為名詞還有「怒氣沖沖」的意思,Badger(獾)作為動詞有「糾纏不休、煩擾、吵著要」的意思,與憤怒的關係很緊。

  赫奇帕奇學院對應土元素,以黃色和黑色作為代表色。黃色代表小麥,黑色象徵泥土。學院的象徵是獾,但在羅琳的早期計劃中,赫奇帕奇的代表動物是熊。

  赫奇帕奇是所有學院中最包容的學院。他們更加看重成員的勤奮、容忍、忠誠、誠實和公正。

  值得一提的是,人文版譯名為「赫奇帕奇」,諧音的單詞「hodgepodge」意為「大雜燴」,我們知道赫奇帕奇主張廣泛的吸收學生而並不注重他們是否具有與生俱來某種天賦,用hodgepodge形容赫奇帕奇的狀況是非常合適的。

  羅伊納·拉文克勞是羅琳官方網站2007年8月的每月巫師,羅琳介紹說,羅伊納是當時最聰明的女巫,但傳說她因傷心(原因不明)而早逝。

  Rowena源自盎格魯-撒克遜語的hrōd或hrōe(名譽)和wyn(n)(喜悅)或wine(朋友)。不列顛王后羅伊納是一個傳統歷史上的人物。她被認為是亨吉斯特(Hengest)的女兒、佛提岡(Vortigern)的妻子。在威爾士詩歌中,羅伊納被稱為「民族之母」。偉大史詩《艾凡赫》中同樣出現了羅伊納的名字。

  Ravenclaw是「raven」(渡鴉)和「claw」(腳爪)的合成詞。在傳說中,渡鴉是一種能夠快速學習的聰明鳥類。

  拉文克勞學院對應空氣元素,以藍色和青銅色作為代表色,即代表了天空和鷹的羽毛,這兩者均與空氣有關。拉文克勞的學院象徵是鷹,鷹是廣闊視野與精神意志力的象徵。但有趣的是,阿爾巴尼亞有「山鷹之國」(Land of Eagles)之稱。

渡鴉

  薩拉查·斯萊特林是羅琳官方網站2007年6月的每月巫師,羅琳介紹說,薩拉查是被最早記錄的蛇佬腔之一、頗有成就的攝神取念大師、和聲名狼藉的純血統至上主義擁護者。

  Salazar源於一個葡萄牙家族的姓氏,有時也會被拼為「Salasar」,是一個巴斯克人的姓氏,意為「老宅」。

  羅琳曾表示這個名字選自一個葡萄牙獨裁者的姓氏。他可能是安東尼奧·德·奧利維拉·薩拉查(António de Oliveira Salazar,任期1932-1968),是葡萄牙迄今為止任職時間最長的葡萄牙總理。

  Slytherin可能指代單詞「sly」(狡猾);該詞與「slithering」諧音,意為「像蛇一樣滑行」。

  斯萊特林學院對應水元素,以綠色和銀色作為代表色。因為薩拉查不信任麻瓜出身的巫師,所以招收的學生大多是純血統,這導致斯萊特林學院的名聲不是很好。到2017年時,斯萊特林已不再是純血的堡壘。但是由於它的壞聲譽還沒有完全消除,因此阿不思·波特還是不想被分到那裡。

  羅琳曾想過要添加一個叫馬法爾達(Mafalda)的角色,並將其分進斯萊特林。她是一個啞炮和一個麻瓜生的混血女巫。這表明羅琳至少不想讓斯萊特林學院的純血統優越主義思想對分院帽產生較大影響。

  斯萊特林的學生似乎都很擅長大腦封閉術。在書中提到的大部分大腦封閉術大師都來自斯萊特林(伏地魔、西弗勒斯、貝拉特里克斯、德拉科和霍拉斯)。在早期草稿中,斯萊特林學院的學生被稱為「Slytherites」。

  J.K.羅琳在採訪中指出,斯拉格霍恩在霍格沃茨之戰中帶來了一部分斯萊特林援軍。

  有意思的是,斯萊特林是書中第一個被提到的學院(馬爾福提到),而且也是最後一個被提到的學院(阿不思·波特提到)。

霍格沃茨創始人

霍格沃茨創始人(拼接自Pottermore動圖)

【插一段電影中的情節——

  各位同學請聽我說。很好,今天我們要把動物變成高腳杯。就像這樣。一,二,三——沸啦唯杜!

  "Could I have your attention please? Right, now, today, we will be transforming animals into water goblets. Like so. One, two, three.Vera Verto."

評論:在電影中,闡述密室背景的情節被放在了變形課的課堂上。麥格教授還提到了一個新的咒語「Vera Verto」。

Vera Verto

vera是拉丁語形容詞verus的陰性寫法,這個詞也是處方用語,意為「正確的;合適的」;verto也是拉丁語,意為「I turn(我轉換);I exchange(我交換)」。

儘管該咒語的字幕是「Vera Verto」,但還是有很多觀眾認為該字幕有誤,咒語應該是「Fera Verto」。Fera也是拉丁語,意為「野生動物」。】

學校里自然調查過到底有沒有這樣一間密室,調查了許多次,請的都是最有學問的巫師。

評論:原文為「Naturally, the school has been searched for evidence of such a chamber, many times, by the most learned witches and wizards.」

此處意譯了。將原文改成主動語態是「Naturally, the most learned witches and wizards has searched the school many times for evidence of such a chamber.」

此處search意為「搜查(地方)」,並不與for構成動詞短語;evidence意為「(律)證據;根據;跡象、痕迹」。

參考台版直譯為「自然,學校被搜查過,想要找到這樣一間密室存在的證據搜查了許多次,請的都是最有學問的巫師。」

  胡說八道,奧弗萊,既然這麼多的歷屆校長都沒有發現那東西——

評論:原文為「Nonsense, OFlaherty, If a long succession of Hogwarts headmasters and headmistresses havent found the thing –」

  奧爾蒂斯·奧弗萊(Ortiz OFlaherty)是一個巫師,也是知名著作《大腳的最後一戰》的作者。這本書中記述了大腳怪之亂的完整細節。

  1892年之前,美國魔法國會(MACUSA)總部設址於華盛頓。但就在那一年,大腳怪的意外叛亂造成了一起違反保密法的事件,歷史學家將大腳怪的叛亂責任歸咎於艾琳·尼丹德(Irene Kneedander)。她是類人類魔法物種保護組織的領導,因濫用職權攻擊被判定為「行為失當」的大腳怪,導致大腳怪大批湧入華盛頓。美國魔法國會事後不得不使用了大量的遺忘咒,總部也花費了相當的人力進行修復。

  美國魔法國會勢必要找尋新的隱蔽地址,進行第五次搬遷。因此在接下來的幾年中,巫師們滲透進入紐約一棟新建築的建造團隊。伍爾沃斯大樓建好後,就成為了麻雞與巫師共享的建築(必須施以正確的咒語才能轉換空間給巫師使用),直到1920年代結束前都未再遷移,魔法國會總部在外觀上的唯一標記,就是刻在入口上方的貓頭鷹圖示。

  那十年間,美國魔法國會的主席是一名來自薩凡納(Savannah)的天賦異稟的著名女巫,名叫瑟拉菲娜·皮奎利(Seraphina Picquery)。

大腳怪之亂(圖片來自Pottermore)

首版:「可是,教授,」帕爾提·佩蒂爾尖聲說話了,

新版:「可是,教授,」帕瓦蒂·佩蒂爾尖聲說話了,

首版:一個巫師沒有使用黑色魔法,並不意味著他不會使用,彭妮費瑟小姐。

對照:一個巫師使用黑魔法,並不意味著他不會使用,彭妮費瑟小姐。

評論:第二處在典藏版就已經改了。以上兩處可以看出,首版並未全部統一,很多次要的學生名字和術語還是較為混亂的。在一次次再版中,這些問題均已修正了。

首版:這是一個神話!根本不存在!沒有絲毫證據說明斯萊特林曾經建過這樣一個秘密掃帚棚之類的東西。

對照:這是一個傳說!根本不存在!沒有絲毫證據說明斯萊特林哪怕建過一個秘密掃帚棚之類的東西。

評論:原文為「It is a myth! It does not exist! There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard!」

不嚴謹的地方參考米赫普的譯文修正了。否定形式+so much as用來強調數量或努力的微小,意為「甚至於(不)……;連……都(不)」。

台版譯文為「完全沒有一丁點兒的證據可以證明,史萊哲林曾經建過什麼秘密房間,他甚至連個秘密掃帚櫥櫃都沒建過哩!」(「哩」這個字的存在是很多人受不了台版的重要原因~)

  「我早就知道薩拉查·斯萊特林是個變態的老瘋子。」羅恩對哈利和赫敏說,……這時已經下課了,他們正費力地穿過擁擠的走廊,準備把書包放下去吃午飯

評論:原文為「I always knew Salazar Slytherin was a twisted old loony, Ron told Harry and Hermione, as they fought their way through the teeming corridors at the end of the lesson to drop off their bags before dinner.」

錯譯了,應為「晚飯」。

這是全系列loony一詞第一次出現,意為「瘋子、怪胎、神經病、蠢貨」,《柯林斯詞典》標註道「一些人認為該詞具有冒犯意味」。

當然,在三年後這個詞再度出現時,詞義就軟化多了。

首版:當初分院帽曾非常認真地考慮要把他放在斯萊特林。

新版:當初分院帽曾非常認真地考慮要把他分進斯萊特林。

評論:這類細枝末節的修訂,偶爾放出一個,都是幾個字的差別。

首版:你會非常成功的,你知道都在你腦袋裡藏著呢,斯萊特林會幫助你獲得成功,這毫無疑問……

新版:你會成大器的,你知道,在你一念之間,斯萊特林會幫助你走向輝煌,這毫無疑問……

評論:原文為「You could be great, you know, its all here in your head, and Slytherin would(will) help you on the way to greatness, no doubt about that ...」

評論:修訂的原因很簡單——這是《魔法石》第七章原文,僅僅改了一個詞。

筆者特意查了一下,這處修訂的時間大約在2014年之前,在《紀念版》里就已經改了。

首版:所以他不顧一切地在腦子裡說:「不去斯萊特林!」於是那帽子說:「哦,好吧,既然你這麼確定……那就不妨去格蘭芬多……」

新版:所以他不顧一切地在腦子裡說:「不去斯萊特林!」於是那帽子說:「那好,既然你已經拿定主意……那就最好去格蘭芬多……」

評論:原因同上。不過筆者比較納悶,即使是譯文不同,又怎麼會「困惑讀者」?

首版:她說話的時候,他們拐過一個牆角,發現來到了發生攻擊事件的那道走廊的頂端。

對照:她說話的時候,他們拐過一個牆角,發現來到了發生攻擊事件的那道走廊的頂端。他們停下來查看,

評論:漏譯處補足了。

首版:眼前的場景和那天夜裡一樣,不過那隻被石化的貓不再掛在火把的支架上,而在寫著「密室被打開的文字的那面牆上,靠著一把空椅子。

新版:眼前的場景和那天夜裡一樣,不過那隻被石化的貓不再掛在火把的支架上,而在寫著「密室已經被打開」的那面牆上,靠著一把空椅子。

評論:似乎是把轉折連詞刪亂了~

首版:費爾奇一直在這裡站崗

新版:費爾奇一直在這裡守著

評論:原文為「Thats where Filch has been keeping guard,」

  「快過來看看這個!」赫敏說,「真有趣……」

評論:原文為「Come and look at this! This is funny ...」

這個詞在《魔法石》第二章就譯錯了。funny意為「滑稽的;難以理解的、奇怪的;可疑的」。

首版:一根長長的銀絲像繩索一樣掛下來,看樣子它們就是通過這根絲匆匆爬上來,逃向窗外的。

新版:一根長長的銀絲像繩索一樣掛下來,看樣子蜘蛛就是通過這根絲匆匆爬上來,打算逃向窗外的。

首版:我只是不喜歡它們爬動的樣子。

新版:我只是不喜歡蜘蛛爬的樣子。

  「大概就在這裡,」羅恩說著,漸漸緩過勁來,幾步走過費爾奇的椅子,指給他們看,「和這扇門平行。」

評論:原文為「It was about here, Level with this door.」

此處引起歧義了。level with意為「(高度)與……齊平的、等高的」,即水的高度與這扇門的門底平行。

此處可改譯為「高度和這扇門齊平」。台版譯為「高度大概跟這扇門底差不多。」

首版:她沒有理睬那個寫著「故障」字樣的大招牌,推開了門。

新版:她沒有理睬那個寫著「故障」的大牌子,推開了門。

首版:在一面污漬斑駁、裂了縫的大鏡子下面,是一排表面已經剝落的石砌水池。

新版:在一面污漬斑駁、裂了縫的大鏡子下邊,是一排表面已經剝落的石砌水池。

首版:地板上濕漉漉的,幾根蠟燭頭低低地在托架上燃燒發出昏暗的光,照得地板陰森森的

對照:地板上濕漉漉的,幾根蠟燭頭低低地在托架上燃燒,在地板上反射出昏暗的光。

評論:原文為「The floor was damp and reflected the dull light given off by the stubs of a few candles, burning low in their holders;」

首版意譯了,卻漏掉了一個暗示後文的重要單詞——「反射」。

此處已在對照版中修訂。筆者曾參考米赫普的譯文,將其改譯為「……反射出托架上幾根燒剩的蠟燭頭散發出來的昏暗光線。」

台版為「微微反射出燭台上幾截蠟燭頭所散發出的微弱幽光。」

桃金娘的盥洗室(圖片取自Pottermore)

一個個單間的木門油漆剝落,布滿劃痕;有一扇門的鉸鏈脫開了,搖搖晃晃地懸掛在那裡。

評論:原文為「the wooden doors to the cubicles were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges.」

鉸鏈是什麼?就是這東西——

鉸鏈(又叫「合頁」)

  赫敏用手捂著嘴,朝最裡面的那個單間走去。到了門口,她說:「喂,桃金娘。你好嗎?」

評論:原文為「Hermione put her fingers to her lips and set off towards the end cubicle.」

在《21世紀英漢漢英雙向詞典》lip詞條下解釋道,put/lay ones fingers to ones lips意為「(示意勿出聲而)把手指按在嘴唇上」,並不是指盥洗室骯髒破敗,味道很大。

此處可改譯為「赫敏把手指按到嘴唇上」。

第九章未完,後續詳見:《哈利·波特與密室》新舊版修訂對比(四)


推薦閱讀:

哈利波特里為何缺少中國元素?
京劇貓和哈利波特哪個更厲害?
哈利.波特與時間——紀念即將被女兒收走的魔杖、活點地圖等

TAG:哈利·波特 | J·K·羅琳 |